Рецензии на произведение «А. Пушкин - Я вас любил... English translation»

Рецензия на «А. Пушкин - Я вас любил... English translation» (Беляева Дина)

Поневоле порадуешься,что русский язык более богат и гибок,чем английский.Как не крути,а получается,будто клерк обьясняет свои обязанности и ждет вознаграждения за усердие./представляю как настояшим носителям языка нас трудно понять,хотя бы эмоционально/:)

Ирина Давыдова 5   05.05.2017 21:57     Заявить о нарушении
Богатым кажется тот язык с которым свазана наиболее богатая контекстуанальная и эмоциональмная нагрузка.

Беляева Дина   09.05.2017 02:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Пушкин - Я вас любил... English translation» (Беляева Дина)

That was brilliant! I am deeply impressed not merely by your capabilities of expressing the Russian poetry in English, but by the broad scope of styles, as well! Awesome!
Low tea option: I am perplexed. Your talent is beyond comprehension.
High tea option: Cool! Your thingie rulez for real, babe! Go do it! It would be like cool to read more of U, huh
More temperate option: It is absolutely lovely! I wish I could write in English like that. God bless you in your noble deeds of making the Russian poetic pearls comprehensible for foreigners in such a perfect manner!

Андрей Криворотов   12.01.2017 10:53     Заявить о нарушении
Andrey,
Thank you for your praise. You are making me blushing, but I am awfully pleased.
Happy reading,
Dina

Беляева Дина   17.01.2017 16:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Пушкин - Я вас любил... English translation» (Беляева Дина)

I perceive it as a weird combo of the modern and old rhyming, nevertheless it's amazing. Yes, it it is. I wish my comprehension of the langusge was the same as yours. I am such an amateur.

Дмитрий Бек-Лемешев   21.10.2016 03:00     Заявить о нарушении
Immersion, it is all about immersion. Read more poetry in English, although the modern poetry is mostly in prose. If you are really into perfecting the art, check out this book: http://archive.org/details/modernrussianpoe00deutuoft
These old masters are virtuosos.

Беляева Дина   21.10.2016 04:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Пушкин - Я вас любил... English translation» (Беляева Дина)

Дорогие соотечественники и ценители/любители русской поэзии, хочу поделиться еще одним вариантом перевода "Я вас любил..."

I loved you - in my heart there is an ember of love,
Not wholly faded it may be.
But do not let it hurt you to remember;
I would not have you suffer pain for me.
I loved you in a hopeless, silent fashion,
Racked now by shyness, now by jealous fear;
I loved you with such pure and tender passion,
God grant another loved you so, my dear.

Вполне возможно, кто-то уже знаком с ним, и даже знает имя переводчика - пожалуйста, назовите его/ее. У меня был сборник, к сожалению утерянный, английских переводов с этим вариантом, московского, доперестроечного, издания где-то 60-х годов. Этот вариант сразу гуглится по первой же строчке, но ни имени переводчика, ни названия сборника/источника найти не сумел...

Тофик Дадашев   31.10.2014 05:51     Заявить о нарушении
Do not bother. The translator would probably be happy being left unknown, for her/his English is rather poor, awkwardly twisted unidiomatic jumble. And it is not true to the original (think meter!) Pushkin is probably turning over in his grave.

Беляева Дина   16.01.2015 18:43   Заявить о нарушении
Дина, я думаю это очень ввпечатляет, что вы так ловко владеете языком и так быстро умеете рифмовать, что можете предложить читател сразу не один, но множество вариантов. И это очень интересно и ваш большой плюс с точки зрения владения языком. И действительно, вариантов перевода может быть множество. С другой стороны, стоит ли запутывать простого читателя множеством вариантов или же, вы, как художник слова и автор своего перевода можете выбрать наилучшийна ваш взгляд перевод, тот, что наиболее точно, с вашей точки зрения, передаёт суть произведения. А если у вас находится ещё и другой вариант, менее точный, но обладающий другими художественными достоинствами, то возможно его можно переработать в ваш собственный стихи опубликовать как другое произведение. Но это просто мои размышления.

Нина Милова   30.12.2015 09:29   Заявить о нарушении
I loved you, and perhapse the love may be
Not fully yet extinguished in my soul
But let it not continue troubling thee
I do not wish to cause you pain at all.

I loved you, hopeless in my silence,
Languished by jelousy and bashfulness.
I loved you with so much sincerety and kindness
God grant you love like this of someone else.

Нина Милова   30.12.2015 20:38   Заявить о нарушении
Добрый день, Нина. Недурно дла начала. Решила немного подправить грамматику и стихотворный размер не стараясь при этом звучать особо элегантно. Просто правильно:

I loved you, and perhapse my love's remaining
Not fully yet extinguished in my soul
It should not trouble you, for it's been waning
I do not wish to cause you pain at all.

I loved you as I languished in my silence,
And stewed in jealousy and bashfulness.
I loved you with such reference and kindness
May God grant you such love of someone else.

Беляева Дина   20.10.2016 05:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Пушкин - Я вас любил... English translation» (Беляева Дина)

Это достойно Пушкина! Спасибо за такой потрясающий перевод!

Лиза Сеитова   05.09.2012 16:46     Заявить о нарушении
благодарю за добрые слова

Беляева Дина   08.08.2013 02:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Пушкин - Я вас любил... English translation» (Беляева Дина)

Дина, браво! А переведи на язык Шекспира что-нибудь из меня?

Никон   06.08.2012 23:39     Заявить о нарушении
Спасибо. Однако для того, чтобы удовлетволить празное любопытство есть сетевой переводчик:
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT

корова шла на жертвоприношенье
пустое вымя терлось о колени
покрытые навозною коростой
копыта бухали и в синеве морозной
по обе стороны обыденно серели
убогие крестьянские строенья

для машинного, поразительно качественный перевод:

the cow went to the sacrifice
empty udder rubbed on his knees
scab-covered manure
hooves flopped in the blue frosty
on both sides of ordinary
squalid peasant buildings

Беляева Дина   07.08.2012 00:03   Заявить о нарушении
потрясающе, спасибо, буду знать! вот только корова - это не he, а she...

Никон   07.08.2012 00:07   Заявить о нарушении
это недостатки машинного перевода... :D

Беляева Дина   07.08.2012 00:13   Заявить о нарушении
Корова не обязана быть ни HE и ни SHE , она IT , по правилам анг. яз.
БЛАГО ДАРЮ

Аля Аджигитова   13.02.2017 14:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Пушкин - Я вас любил... English translation» (Беляева Дина)

"I loved you and...", "I loved thee and..." - извините, я, конечно, не так хорошо владею английским, как Вы, но на слух не жалуюсь. "Я вас любил" законченная фраза и плохо сочетается с Вашей "я вас любил и..." с этим соединительным союзом.
И вот ещё что хочу сказать: мне кажется, что поэтические переводы в первую очередь должны передавать не столько буквальный смысл, сколько контекстное наполнение стиха. У читателя в первую очередь должны сформироваться такие же (или максимально близкие) образы тем, котрые витали в голове автора оригинала. И как часто бывает, согласитесь, на разных языках разными словами однотипные образы формируются. У меня есть такое предположение (уверен, отнюдь не оригинальное), что люди, даже говорящие на разных языках, имеют какой-то единый "язык" образов, чувств, эмоций и т.д.
Поясню на примере: я попытаюсь понять Пушкина, и предположу, что скорее всего он словами "я вас любил" хотел рассказать нам о том, что было когда-то, но, увы, прошло. Но он сожалеет об этом, не может забыть того чувства, потому об этом всякий раз вспоминая, и говорит нам сейчас.
Видите как длинно на русском получилось? А английский прекрасен своей лаконичностью фраз, смысловой диапазон которых удивительно расширяется множеством времён, которых, увы, нет в русском. Поэтому я бы применил Present Perfect и добавил бы контекстное "когда-то" - I've loved you once. Теперь фраза звучит законченно и довольно близко к эмоциональному наполнению оригинала.
Excuse, it's only my opinion.

Петухов Михаил   29.05.2012 20:19     Заявить о нарушении
Михаил

есть единый мир, но не единый язык. но и в одном глобальном мире же многие бытывые и кусльтурные понятия просто несопоставимы. на эту темы я уже написали дисеp с экспериментами измеряющими реакцию ответа в милисекундах. не стоит повторяться.

"I've loved you" could be ok, b/c "В душе моей угасла не совсем", but not with "once". "once" calls for simple past, plus the subsequent repeats in the second quatrain call for past simple. that's simple and undisputed.

you are welcome to stick to your opinion or to revise it.

best regards,
D.

Беляева Дина   08.08.2013 02:56   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ. Хотя временной интервал оставляет желать лучшего - до миллисекунд тут как до Луны))

Петухов Михаил   08.08.2013 18:59   Заявить о нарушении
У меня вопрос: как реагировать на пунктуацию А.С. Пушкина,
в постановке знаков препинания, он был оригинален.
После 2-й и 6-й строчки стоят ;
БЛАГО ДАРЮ

Аля Аджигитова   13.02.2017 14:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Пушкин - Я вас любил... English translation» (Беляева Дина)

Интересно, по-моему, вообще никого не беспокоит коннотация "быть может" в пушкинском оригинале, а ведь это очень важный момент, который определяет модус всего стихотворения.
У Пушкина имеется в виду не возможность, не допустимость и не вероятность того, что любовь не угасла. Пушкин использует "быть может" как уступительную конструкцию. Об этом говорит "но" в третьей строке. (Al)though, however, for that matter, yet... подходят точнее "may be" и синонимов.

Вячеслав Четин   06.05.2012 21:26     Заявить о нарушении
agree, and my low tea version is right on the money
thanx!

Беляева Дина   07.05.2012 02:04   Заявить о нарушении
Aw that baroque mood…
I can hardly interpret ‘still’ in this position as an adverb; nor can it be a noun… An adjective?
The last two lines in the first stanza are dubious in a way: if the last line is the follow-up of the previous one, then there should be a comma not a semicolon; otherwise, the last line should be a complete sentence: the subject, the finite form et al.
On the whole, the variant is, indeed, something to puzzle wits. Low tea, you say?..

Вячеслав Четин   07.05.2012 14:34   Заявить о нарушении