Рецензии на произведение «Billy Joel Музыкант»

Рецензия на «Billy Joel Музыкант» (Галина Вороненко)

Галь, хорошо ка-а-а-ак! Знаешь, ветер, музыка, вкус и холод на языке - все медленно раскачивает, закручивает.
А вот это - совсем...:И мелодией в жизнь – одинокий хор"
такое удивительное - одинокий хор, хор одиноких. Так и есть, это -наше звучание

Ягая Баба   01.12.2009 20:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Тань! Точно - наше, ты даже и не представляешь - насколько...:)
Кстати, после твоего отклика и Ильи, прицепила клип с этой песней, посмотри-послушай: это редкий вариант, Билли там еще совсем молодой.
А причиной для перевода послужил концерт, тоже редкий, совместный: Билли и Элтон Джон, которые были у нас в Денвере, в ноябре.

Галина Вороненко   03.12.2009 03:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Галь, послушала. И теперь совсем сложилось все (правда слова понимаю только твои, но это неважно :))
вот, рекомендую. Очень.
http://www.stihi.ru/2009/10/03/7674

Ягая Баба   03.12.2009 20:05   Заявить о нарушении
Спасибо, Тань. Я знаю Матвея. И стихи его уже давно люблю.
Но вот только заходить и читать ко многим и многим просто нет ни сил, ни времени. Я уж тебе говорила по-моему, что чтение стихов у меня занимает много времени и энергия получаемая равна отдаваемой. Поэтому, очень тяжело. Конкурсы - так вообще засада:))
Но я помню, редко захожу, стараюсь.
И, кстати, у него как раз немного посещений. Что подтверждает лишний раз правило, которое "вылепилось" на Стихире - чем лучше и талантливей, тем менее посещаемый...(((
Паскали в этом отношении проводят гигантскую работу, и пытаются вытащить на свет всех тех, кто пока еще в тени. Люди, подобные Матвею, не умеют себя рекламировать, да это им и не нужно, похоже(((
В любом случае, спасибо еще раз, что напомнила, Таня!!

Галина Вороненко   07.12.2009 02:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Billy Joel Музыкант» (Галина Вороненко)

Привет, Гала!!
После прочтения стиха твоего взялся изучать Билли.... К сожалению, некий торрентовый ресурс в Рунете, где я нашел Piano Man, обладал такой низкой скоростью скачивания, что я не решился два с половиной часа скачивать эту музыку.... И вот тут начинается как раз мистика...насколько мне позволяет знать мое прошло-прочитанное, Piano Man может означать не только музыкант или пианист, а просто тихо идущий (звучащий?) по жизни человек... наверное, поэтому эта музыка захотела скачиваться тихо, а не быстро :)
А вот где это тихое услышалось в переводе и в стихе - где "народ плывет, как пятнистый зонт", и где "поздний субботний бриз"....Они все замедленные..тут вообще нужно тихо играть на саксофоне...:) Нехотя нажимая на клавиши-кнопочки...Вздымаясь от хриплых низов к пронзительному верхнему...
Потому что никак иначе не озвучить гениальное: «Что ты делаешь здесь...не со мной...?»

жаль, что я пока не услышал этого Музыканта в мелодии, только нафантазировал... Но все равно же послушаю :)

с теплооом,

Илья Гров   01.12.2009 17:31     Заявить о нарушении
Большущее спасибо, Илья! Слышать такое мне ужасно важно, потому что перевод не совсем "буквальный", песня требует еще и мелодического отношения к словам, то есть, привязанность к мелодии должна быть. Вот я и пыталась соединить мелодию с атмосферой, с настроением - ведь песенная лирика - это только половина произведения; поэтому мой перевод получился, как правильно заметила Адела ( в отзыве), более поэтичным, текст-то там совсем простой. Кстати, пришлось исправить строчку...кто-то, хлеб в мой бокал раскрошив, сказал... - не поймала иносказания о плате за игру:))
И, для лёгкости поиска, прицепила клип с оригинальным и редким исполнением, с дивным молодым и красивым Билли и отличным фортепиано, посмотри.
Спасибо тебе еще тысячу раз за такой великолепный отклик, Илья!

Галина Вороненко   03.12.2009 03:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Галя, посмотрю :)

Илья Гров   03.12.2009 11:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Billy Joel Музыкант» (Галина Вороненко)

Здравствуй, Галя, недавно подумала о том, что в списке моих избранных авторы, над техникой стихоисполнения которых мне думать не хочется никогда, критиковать,...иду за стихами и получаю сполна - для души, сердца и мысли... к тебе хожу за мудростью, за ёмкостью, твоя зоркость - меня прельщает и восхищает, кому-то со стороны может показаться неестественной даже рецензия моя, но те, кто меня давно знает, знают, что я словами и похвалами не разбрасываюсь...

Задели строки об одиночестве...

Лилианна Сашина   01.12.2009 13:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Лили!
Мне любые твои слова дороги и значимы. Как ни велика Стихира, все же авторов, глубоко чувствующих слово, здесь не так уж и много. Или, может быть, созвучных именно тебе - так, наверное, правильнее будет. И разговаривать с такими людьми и проще, и приятнее, и теплее как-то.
Замечания и критику от такого человека получать всегда полезно, да и увидеть свои ошибки, которые порой сокрыты под грузом или времени, или авторской "слепоты" - тебе не передать, как важно.
Поэтому я и говорю о любых словах. А уж то, что ты здесь написала - мне, как подарок...

Галина Вороненко   03.12.2009 03:38   Заявить о нарушении
Ты сама мне подарок, я рада, что знаю тебя (моё читательское я - тем более радо)

Лилианна Сашина   03.12.2009 15:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Billy Joel Музыкант» (Галина Вороненко)

Хорошо Галь! Разделить одиночества горький хмель
Всё же лучше, чем пить одному... Абсолютная истина)

Джон Магвайер   01.12.2009 03:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Джон!
Всё в этих строках:))
Письмо тебе отправила, напиши, получил ли? иногда не проходит, теряется в сети.
Галя

Галина Вороненко   01.12.2009 08:04   Заявить о нарушении
Написал ответ) Смотри почту.

Джон Магвайер   01.12.2009 15:57   Заявить о нарушении
Ничего не получила, Джон. И вчера посмотрела, и вот сейчас.
((??

Галина Вороненко   02.12.2009 09:31   Заявить о нарушении
Смотри в спаме тогда.

Джон Магвайер   02.12.2009 16:33   Заявить о нарушении
Привет, Джон!
Это уже не первый случай, когда почта с Yandex на Hotmail не доходит.
Вот мой Яндекс адрес, который открыла специально для Школы Поэтического Мастерства, пиши сюда, и извини балду:))
voronenko.gala@yandex.ru
Жду,

Галина Вороненко   03.12.2009 02:46   Заявить о нарушении
Продублировал.

Джон Магвайер   03.12.2009 03:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Billy Joel Музыкант» (Галина Вороненко)

... пожалуй что от тебя возьму всё! закружила, втянула таки с первого же!

обнимаю, а комплименты - не моё!
ю.

Юлия Ворона   30.11.2009 20:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлька!
Я могу почувствовать твоё отношение даже через символы:))
Обнимаю,

Галина Вороненко   01.12.2009 07:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Billy Joel Музыкант» (Галина Вороненко)

Галя, привет!
Молодец, что взялась за переводы! Хороший перевод, довольно близко к тексту, и по настроению в том числе. Единственное, что мне "не показалось" - это "разлуки месть". Хотя и понятно, в общем, но требует сделать усилие, для понимания. Может быть: "Там и радость, и грусть, и хула, и лесть"? Вообще, надо сказать, что перевод более лиричен, чем оригинал. Пойду песню искать... :)) Спасибо тебе!
Обнимаю,
Адела

Адела Василой   30.11.2009 11:27     Заявить о нарушении
Привет, Адела! Тебе спасибо - все точно, перевод более лиричен, более "раскрашен". Я сделала это намеренно, да и по-другому мне сложно - очень простой текст. Но атмосферу, как мне кажется, удалось сохранить. И размер. Да и потом: это же песня, в песенном переводе главное ритм сохранить и от темы не оторваться далеко.
Твое замечание принимается с благодарностью - ты права на все сто:))
И по смыслу, и по тексту отлично!
Иду исправлять.
Обнимаю,

Галина Вороненко   01.12.2009 07:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Billy Joel Музыкант» (Галина Вороненко)

не знал этой песни, нашла и послушала...
так что двойное спасибо тебе, Галя, и за стихотворение, и за песню.
я не настолько хорошо знаю английский, чтобы судить точность перевода...
но мне кажется, тебе удалось самое главное - сохранить атмосферу оригинала: зал в табачном дыму и люди, которые скрываются в этом дыму, каждый по своей причине... но объединяет их одно: музыкант у пианино, который поёт о чем-то своём, а оказывается - о каждом...

Теш   30.11.2009 10:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташ! Ты правильно уловила - перевод я делала, поставив главной цель сохранить размер и атмосферу. Получилось более лирично, более поэтично, так как текст там на самом деле простой, без всяких украшений, такое "брожение"/тусовка и музыкант-пианист, который для всех всё может сыграть и как-то скрасить одиночество.
Спасибо тебе!

Галина Вороненко   01.12.2009 07:03   Заявить о нарушении