Рецензии на произведение «Если б кошки и собаки...»

Рецензия на «Если б кошки и собаки...» (Весь Жак Превер)

здесь на земле все гармонично..как же совершенней на небе
с ув аа

Аленькая Алёна   28.12.2010 12:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Если б кошки и собаки...» (Весь Жак Превер)

В отличие от предыдущего рецензента, предлагаю только один перевод, сделанный, правда, примерно в то же время.
http://www.stihi.ru/2010/06/20/40
С уважением и пожеланием успехов,

Светлана Бестужева-Лада   20.06.2010 12:37     Заявить о нарушении
Спасибо!
С уважением

Весь Жак Превер   18.07.2010 21:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Если б кошки и собаки...» (Весь Жак Превер)

Собщите, пожалуйста, кто автор сайта (Весь Жак Превер)? В 60-е годы мною были переведены многие стихи Жака Превера с французского языка на русмский. Кое-что сохранилось, кое-что потеряно. Жаль, что под тем или иным переводом Вы не ставите имя переводчика. Привожу некоторые из своих поэтических переводов.

На площади Согласия.
Из Жака Превера

Озябла от одиночества,
Предлагая свою красу.
Ей хочется пообедать,
Но нет ни единого су.
За фонтанами в думке тает
Августовского полдня свет.
Неподвижно стоит на площади
Незнакомка шестнадцати нет.
Не надо смотреть! Из Жака Превера
На скамейке весеннего сквера
Сидит человек и зовёт меня,
Когда прохожу мимо.
Как странно! Его я не знаю.
В стареньком сером костюме,
В очках.
Докуривает сигару,
Пуская сладкий дымок.
И меня к себе призывает –
Что за жесты? –
Когда прохожу мимо.
Делает знак рукой.
Лучше б его не видеть,
Не слышать его слов,
Притворившись глухой и слепой,
Не поворачивать головы,
Будто его не заметила,
И тут же ускорить шаг?
Ведь если взгляну на него,
Если его услышу,
Если подаст он знак,
То уже никто и ничто
Не помешает мне подойти
И усесться с ним рядом.
И вот уже он улыбается мне –
И я отвечаю улыбкой точно такой же.
И трепет по самому сердцу проходит,
Немыслимый, неповторимый,
И чем светлее улыбка,
Тем сердечного трепета больше.
Около нас играют детишки,
Мелькают прохожие мимо беспечно,
И птицы порхают, покинув дерево,
Чтобы другое найти. Щебечут.
А я на скамье сижу неподвижно
И знаю, что никогда
Не буду играть, как эти детишки,
Не пройду мимо этой скамьи,
Шурша подошвами так же беспечно,
Как эти прохожие.
И впредь не смогу вспорхнуть,
Покинуть дерево, перелетев на другое,
Так же, как эти птицы,
Никогда не взмахну крылами.
Не смотрите! Не надо смотреть!

Я такая, какая есть!
Из Жака Превера

Я такая, какая есть,
Потому что такой родилась,
И когда смеяться хочу,
Безудержно хохочу.
Люблю того, кто любить меня может,
Хоть сама виновата подчас,
Не зная, что буду любить не того же
В следующий раз.
Такой уж я родилась,
Извините,
Чего же вы от меня
Хотите?

Ведь создана я, чтобы нравиться,
И нечего тут менять.
Каблучки у меня высокие
И очень гибкая стать.
И грудь, конечно, упруга,
А глаза - синее небес.
Только вам-то какое дело,
Что меня вдруг попутал бес?
Такой уж я родилась,
Извините,
Чего же вы от меня
Хотите?

Да, любила я, были склонности,
И меня он любил светло.
Но не нужно вникать в подробности,
Что со мною произошло.
Всё равно ничего не изменится.
Я здесь, чтобы нравится вам.
Прошу ни о чём не спрашивать,
Всё равно ответа не дам.

Тысячелетний сад.
Из Жака Превера

Не хватило бы тысячелетия
для того, чтоб смогла передать я
хоть минуту Вечности той,
когда меня целовал ты
и я целовала тебя
в блеске рассветной зари
средь сиянья снежинок серебряных
в Париже,
в парижском саду Монсури,
зимой,
на шаре земном,
на Земле,
что зовётся Звездой…

Академия искусств.
(Из Жака ПРЕВЕРА, 4 февраля 1900 — 11 апреля 1977)

Из ларчика, что создан из соломы,
Как фокусник, мгновенно, без затей
Отец, достав простой бумажный шарик,
Его подбросил, удивив детей, -

И, словно волшебство, возник букет
Цветов необычайных, в ярком цвете
Японский лотос тут раскрылся вдруг -
И глаз не оторвут от дива дети.

И сколько б не прошло потом деньков,
Недель и месяцев, а может, лет,
Цветёт бессмертно тот букет цветов,
Не увядает в памяти букет.

Завянуть это чудо не сумеет,
Что расцвело однажды для детей,
Когда отец достал бумажный шарик,
Его подбросив вверх, как чародей.

ШАЛОПУТ
(Из Жака ПРЕВЕРА)

Умом он совсем не блещет,
думает только сердцем.
Что думает, не скрывает.
Не ловчит и на этот раз.
Глаза опустил у доски,
не зная, что отвечать.
И вдруг разражается смехом,
раскатистым, неудержимым.
Влажную тряпку берёт
и стирает с доски все цифры,
формулы, фразы, вопросы,
слова, имена и даты.
Учителя не боится, –
дескать, отстань, учитель,
нечего мне угрожать,
из-за чего прицепился?
И под звонкий неистовый хохот
детей, сидящих за партами,
мелками с оттенками радуги
беспечно и безбоязненно
на агатовой школьной доске,
что чёрнее, как ночь ненастья,
рисует счастливую рожицу –
весёленький смайлик счастья!

Перевёл с французского Анатолий Яни (Одесса)

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА. Известно, что Жак Превер очень не любил школьные занятия, и его не раз исключали из школы за "плохое поведение". Вероятно, в свяэи с этим и возникло эти стихотворение как бы автобиографического характера.

Ян Таировский   10.04.2010 22:09     Заявить о нарушении
На странице указано имя ведущего страницы "Весь Жак Превер" - Сергей Гуголь.. Авторы переводов указаны у большинства стихов. Если случайно где-то автор перевода не указан, с вероятностью 90 % -это Михаил Кудинов.

Весь Жак Превер   20.04.2010 17:45   Заявить о нарушении