Рецензии на произведение «Бараненко Олена мой перевод»

Рецензия на «Бараненко Олена мой перевод» (Александр Воскобойник)

Тоже понравилось, спасибо большое...С уважением и благодарностью

Ласло   09.07.2010 11:55     Заявить о нарушении
Спасибо Василий! ¬ –

Александр Воскобойник   09.07.2010 19:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бараненко Олена мой перевод» (Александр Воскобойник)

очень удачный перевод!
Хотелось бы увидеть еще...:)

Федоренко Виктория   03.05.2010 22:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Бараненко Олена мой перевод» (Александр Воскобойник)

Давно сновидели Тобою мои сны - здесь я не согласен. В оригинале смысл, что "ты мне давно не снишься", А в целом перевод хорош, хоть украинский я понимаю интуитивно - много общего с белорусским.

Михаил Зудилов   03.05.2010 22:29     Заявить о нарушении
Снять - такого глагола в украинском языке в обиходной речи нет, у меня это слово переведено, как сновидели. Если вслушаться в фонетику "снять" то услышим вполне русское слово глагол: сниму, снимешь, снимут... [снимок, слепок с "него"].
"Давно не снять тобою мої сни" - в таком ракурсе понимать можно как: мои сны с тебя никакие "пенки" снять не могут... :(
Что касается "не":

Давно не снять тобою мої сни
давно сновидели тобою мои сны
считаю, что одинаково как не снять, так и сновидели после слова давно попадают практически в одно и то же время. (Ну,а если выпендриваться уже, то можно сказать, что всё происходит вне времени, однако откажись мы от диферинциации времён, получим кашу в голове , к чему некоторые авторы как будто даже и стремятся, но это же, Вы понимаете, не мой случай. Спасибо за оценку!
И в итоге посчитаем слоги 8
__________________________10

Александр Воскобойник   03.05.2010 23:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бараненко Олена мой перевод» (Александр Воскобойник)

Любовь))) - всё о ней!
С почтением,

Призрачный Вечер   03.05.2010 18:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Бараненко Олена мой перевод» (Александр Воскобойник)

Перевод хороший и мне жаль, что не другой какой-то мой стиш будет переведён. Но автор, ясное дело, переводит то, что хочет.
Если не получится метр с кепкой, то какой-нибудь другой, Саш. И сколько нужно времени, столько и переводи. Не в ущерб своим стихам.

Елена Бессонова   02.05.2010 20:41     Заявить о нарушении
Лен, спасибо за карт бланш. Меня ведь Лёша на стихиру "привел", догадываешься да-да однофамилец. Потом присылай кандидатов будем работать. У меня в избранных Глеб есть, вот кто трудяга.

Александр Воскобойник   02.05.2010 20:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бараненко Олена мой перевод» (Александр Воскобойник)

Свой наполовину родной язык не знаю. Слава Богу, есть Ваш перевод! Он чудесный, дивный!

Наташа Корецкая   01.05.2010 14:03     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку Наташа!

Александр Воскобойник   01.05.2010 14:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бараненко Олена мой перевод» (Александр Воскобойник)

Супер!

Мысль, завернутая в свиток,
Скупых и емких дуализмов,
Что проникают в душу-призму,
И выливают чувств избыток…

Это у меня родилось, после прочтения.

Инна Бунина   20.04.2010 12:43     Заявить о нарушении
Рад этому факту! Прекрасно

Александр Воскобойник   22.04.2010 18:37   Заявить о нарушении