Рецензии на произведение «Caro amore. Перевод из Фабрицио де Андре»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень вкусно.Спасибо.
Литоро 14.11.2017 22:27 Заявить о нарушении
Ваши переводы очень поэтичны и красивы с точки зрения русского языка. "Зима" удалась лучше, а здесь, читая оригинал, я не вижу этой атмосферы di quel linguaggio quasi aulico, которую вы создали в красивом и аккуратном, сомнений нет, переводе.
Не подумайте, пожалуйста, что я цепляюсь, я говорю это единственно потому, что у меня самой вечно возникают при переводе вопросы: насколько мои слова эмм..hanno colto lo spirito? И часто ответ меня не устраивает. Так что это наболевшее)
Кьяра Тауи 16.06.2011 06:37 Заявить о нарушении
Что касается "Caro amore": la cosa che mi ha colpito di più è questa tenerezza, quasi inimmaginabile e improbabile... и именно это я и старалась передать. Но, конечно, у каждого переводчика будет свой взгляд. И очень надеюсь, что дорогой Фабер со временем будет "переведён через майдан" - он настолько "наш"...
Очень рада Вашему замечанию. Успехов Вам (и всем нам!) "в наболевшем"
Наталья Крофтс 22.06.2011 13:03 Заявить о нарушении
Очень красиво... che meraviglia! С удовольствием бы почитал Ваш перевод скажем "I giardini di marzo" Battisti или скажем "La stagione del`amore viene e va" Battiato, если конечно соберетесь... )))
Амаро 19.05.2010 21:48 Заявить о нарушении
С уважением, Н
Наталья Крофтс 20.05.2010 20:44 Заявить о нарушении
Наталья Крофтс 06.09.2010 20:01 Заявить о нарушении
Шикарное. Все: и ссылка, и русский текст. Вот здесь – прямо сердечко сжимается: «грустнее всех – пожухлая листва»...
Знаешь, а я, оказывается, французов (с Джо Дассена и Адамо начиная) именно за это люблю – за безыскусность и необыкновенную легкость и... настоящесть текстов. Умница ты ))
Александра Шнеур 18.05.2010 14:03 Заявить о нарушении
Помню, пыталась придумать, как адекватно перевести на английский фразу Высоцкого "сгину я"... долго с носителем ломали голову (perish - буквальный перевод - не годится, очень уж мягко звучит)... пришли к выводу что неожиданно и жестко умирают, наверное, только в России :))
а тут я на день варенья съездила в родной город де Андре (Геную), и оказалось, что семья моего друга знала семью де Андре... Когда я челюсть с пола подобрала, поняла, что надо заняться делом :))). Вот, первые "цветочки"
Целую, жду писем!
Наталья Крофтс 18.05.2010 14:39 Заявить о нарушении
Наташенька, молодец, что начала переводить "итальянского Высоцкого"! Наконец-то и мы сможем с ним познакомитьтся, а то, что ты выбираешь лучшее, не сомневаюсь, зная твой тонкий вкус в поэзии.
С благодарной нежностью,
Юрий Топунов 18.05.2010 11:10 Заявить о нарушении
Он, действительно, замечательный, по-моему. Только я ж человек хитрый - начала со стихотворения, где у де Андре форма, близкая к белому стиху (типа Левитанской - вроде, все белым-бело, а глядишь - и рифмочки проскочат то тут то там)... Посему я ее белым и перевела.
А дальше все будет труднее - у него, как правило, очень отточенная форма и попотеть придется :((
Наталья Крофтс 18.05.2010 14:32 Заявить о нарушении