Рецензии на произведение «У. Х. Оден. Три стихотворения»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Браво-брависсимо! Переводы редкие по своей точности и элегантности. И часто, почти всегда - переводчик не уступает оригиналу!
Кей Тименс 31.01.2019 17:54 Заявить о нарушении
Антон Ротов 31.01.2019 21:34 Заявить о нарушении
Хорошие переводы, Антон,-а вот моя эпитафия, скорее реплика чем перевод:
Солдат погиб у вражьих стен,
Узрел бы нас - спросил:"Зачем?"
Максим Советов 19.01.2013 00:48 Заявить о нарушении
Насчет твоего решения - надо бы еще поискать. "У вражьих стен" сразу наводит на мысль о принадлежности солдата к армии-агрессору. Все-таки несколько другой смысл в этот стихо вкладывадся.
Антон Ротов 19.01.2013 04:08 Заявить о нарушении
А здесь стихо неизвестного англоязычного автора, в чем-то созвучное эпитафии Одена,-
глянь, может тебя тоже зацепит и осенит:
http://www.stihi.ru/2012/06/02/3751
Как вариант:
Он отдал жизнь, шагнувши в Ада тьму.
Увидев вас - спросил бы: "почему?"
С теплом,
Максим Советов 19.01.2013 19:58 Заявить о нарушении
За вас он жизнь отдал, шагнув во тьму.
А нынче - не спросил бы: "почему"?
Антон Ротов 19.01.2013 22:27 Заявить о нарушении
Ситницкий Александр 09.02.2013 04:52 Заявить о нарушении
Антон Ротов 09.02.2013 13:48 Заявить о нарушении
такое в Спарте кидали со скалы. Вы хоть про Аркадию на минуту задумались? Или про цитату из Витгинштейна?
Ситницкий Александр 10.02.2013 06:13 Заявить о нарушении
Про куропатку , вы , вероятно ,помните дискуссию с Долголенко, доктора тоже не стоит обхамливать . доктора обычно советуют кушать овсянку
Ситницкий Александр 10.02.2013 06:21 Заявить о нарушении
А саркастический характер эпитафии, по-моему, не предполагает каких-нибудь пафосных ноток. А гипотетическое возмущение павшего солдата послевоенным мироустройством вполне может быть выражено в реалистическом ключе. Мне так кааца.
Антон Ротов 10.02.2013 14:32 Заявить о нарушении
Был послан умирать, чтоб этот мир спасти -
Познав наш мир, спросил бы: Стоит ли идти?
Валерий Луккарев 25.01.2011 10:18 Заявить о нарушении
Антон Ротов 25.01.2011 14:53 Заявить о нарушении
Пробштейн Ян 20.07.2011 09:52 Заявить о нарушении
Антон, переводы эти понравились. Но по поводу вашего солдата - мне кажется, что смысл передан не совсем точно. Может что-то типа:
Солдат под пули шел, чтоб мир спасти для нас
Узнай он нас сейчас, подумал бы сто раз.
Елена Рапли 11.01.2011 00:41 Заявить о нарушении
Антон Ротов 11.01.2011 00:49 Заявить о нарушении
К вам буду заглядывать. Для того, чтобы не потерять - запишу в фавориты. ))
Елена Рапли 11.01.2011 19:37 Заявить о нарушении
Антон, очень хорошо!
Сам я Одена не переводил и переводить не буду - он мне не по нутру.
Только один раз сварганил вот эту чепуховину а ля Оден:
Мне нужен доктор-куропат,
Широк в заду и толстопят,
Душевен, мягок и рукаст,
Совет дурацкий не подаст:
Мол, от пороков отрекись,
О недоступном не пекись...
Он лишь смигнет от простоты
И намекнет, что мне кранты!
Евгений Туганов 17.06.2010 03:34 Заявить о нарушении
Антон Ротов 17.06.2010 04:01 Заявить о нарушении
Антон Ротов 17.06.2010 04:13 Заявить о нарушении
(Бродский у Вас отозвался в последней строке, но не в лучшем изводе).
Оден как раз противопоставлял свои стихи всей этой "романтике" 19 века.
Показательны строки:
Not alter tenses to appease the ear:
Arcadian tales are hard-luck stories too - Время глагола не меняется, чтоб усладить слух, даже в аркадских песенках, которые канючат свое "христа ради".
(казанская сирота разг. person with ""hard luck story"")
А стилистически выражению it is true противоположно "вранье" (ну еще "ложь" туда-сюда) , а не "фальшь".
По содержанию("Слова"): в первой строке "нашим" - ?
Явно имеется в виду сотворение мира Богом.
Во второй строфе "обеспечим" - весь смысл в том, что оно само обеспечивает.
But should we want to gossip all the time
Were fact not fiction for us at its best - здесь у Вас с точностью до наоборот: "Но разве нам бы хотелось все время шушукаться и рифмовать, если бы факт счастливо не превращался для нас в вымысел?"
В последних строках rustics относится к Рыцарю и, очевидно, означает an artless, unaffected person[Poetic].
pantomime в даннoм контексте - это не пантомима, а представление на Рождество см. English pantomime http://www.britannica.com/EBchecked/topic/1452384/mime-and-pantomime
А в остальном все хорошо :0)
С уважением
Андрей Пустогаров 17.06.2010 13:50 Заявить о нарушении
Сколько людей - столько и пониманий, особенно если понимать приходится Одена. Хотя я его не слишком много читал, мне кажется, что это его стихотворение как никакое другое построено на субъективных аллюзиях и ассоциациях, выражаемых им в виде фразеологических шарад: поди пойми, что означает "Not alter tenses to appease the ear" ("не менять глагольные времена для того, чтобы усладить слух"); я это понял одним образом: НЕ МЕНЯТЬ - чтобы слух не коробило от неправильности речи, а Вы, судя по всему, - другим: не менять только ради того, чтобы доставить слуху удовольствие (кстати, "to appease" означает "успокоить", а не "усладить"). Но ведь речь-то идёт о ГЛАГОЛЬНЫХ временах, не о хронологических (когда можно было бы трактовать так, что рассказчик относит давно забытые байки к настоящему времени, чтобы произвести на слушателя большее впечатление). Дальше идёт выраженная двоеточием расшифровка: аркадские сказки тоже - то ли трудно пробивались к публике, то ли имели несчастливую историю своего существования. По логике могло бы быть и так и так, если бы, опять же, не "tenses": дескать, древние байки, которые рассказчик пытается выдать за что-то новое и удивительное, тоже не вызывали у слушателей особого доверия; или же (как понял я): даже в дошедших до нас аркадских сказках тоже не всё гладко в плане стилистической чистоты (в том числе с употреблением глагольных времён)- поэтому нам следует не забывать о правильном применении глаголов. К тому же Ваша версия понимания последних двух строк второй строфы должна логически относиться к последним двум строчкам первой (где говорится о доверии к оратору), а не к первым двум второй, где идёт разговор чисто лингвистического свойства ("Syntactically, though, it must be clear"), - тем более что существуют они в рамках ОДНОГО предложения, разделяемые лишь запятой (то есть, идёт перечисление лингвистических требований).
Что касается "it is (not) true", то его в тексте нет, есть "we doubt" - "мы сомневаемся" (обратите внимание на это "МЫ": это Вам ответ на упрёк по поводу применённых мною слов "нашим" и "обеспечим"; и кстати: ни о каком "В начале было слово" речь не идёт, не приплетайте сюда Бога). Слова не могут сами себе хоть что-нибудь "обеспечить", как Вы пишете, это удел их пользователей; в словаре они существуют, не имея друг с другом никаких связей, кроме порядково-алфавитной, поэтому-то я и написал о фальши (т.е. ложности), а не о вранье (лжи), что, опять-таки, может быть уделом только рассказчика. Хотя, конечно, смысл строки "Words have no words for words that are not true" заключается в том, что слова сами себе не лгут. Может быть, я ещё поразмышляю над этой строчкой.
Что касается "but should we want to gossip all the time were fact not fiction for us at its best", то я не понял: "Но разве нам бы хотелось все время шушукаться и рифмовать, если бы факт счастливо не превращался для нас в вымысел?" - это Ваша трактовка или превратно понятая вами моя? Если Ваша, то она абсурдна: реальные факты не настолько удивительны, чтобы иметь такую странную тенденцию. Случаются, конечно, в жизни совершенно невероятные вещи (знаю это как очевидец и участник), но всё-таки не настолько часто, чтобы заменять собой слухи и сплетни.
Что касается множественного числа "rustics", то к "рыцарю" в единственном числе это относиться не может, так же как не может в качестве глагола (тоже с "s" на конце) находиться впереди и на хорошем удалении от существительного "Knight", особенно в такой фразеологической конструкции (хотел бы я увидеть Ваш перевод последних строк в контексте Вами написанного!).
Ну, и спасибо, Андрей, что одобрили "Доктора" и "Солдата".
Кстати, "Андрей Пустогаров" - это Ваше настоящее имя или псевдоним?
Антон Ротов 17.06.2010 16:57 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 17.06.2010 18:07 Заявить о нарушении
Антон Ротов 17.06.2010 18:19 Заявить о нарушении
Антон Ротов 17.06.2010 18:21 Заявить о нарушении
* Had I more time, I should get all that work finished long ago -- Если бы у меня было больше времени, я бы давно закончил всю эту работу.
* Had we waited to carry the canoe, time would have been lost -- Если бы мы задержались, чтобы перенести лодку, время было бы упущено.
* Were the wire of smaller diameter, its resistance would be increased. -- Если бы диаметр проволоки был меньше, ее сопротивление увеличилось бы.
* Should we want to accelerate the motion, we should have to apply some force. -- Если бы мы хотели ускорить движение, мы должны были бы приложить какую-либо силу.
http://everything2.com/index.pl?node=rustic&lastnode_id=176726&searchy=search
Андрей Пустогаров 17.06.2010 19:25 Заявить о нарушении
Антон Ротов 17.06.2010 20:07 Заявить о нарушении
Антон Ротов 17.06.2010 20:09 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 17.06.2010 22:20 Заявить о нарушении
Were fact not fiction for us at its best - "Если бы правда была нам милее вымысла - стали бы мы без конца сплетничать?"
Евгений Туганов 17.06.2010 22:30 Заявить о нарушении
Антон Ротов 17.06.2010 23:27 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 17.06.2010 23:31 Заявить о нарушении
Антон Ротов 17.06.2010 23:44 Заявить о нарушении
Ваши переводы тоже хороши! Про доктора-толстячка очень понравилось! :))
С улыбкой, Адела
Адела Василой 05.06.2010 07:41 Заявить о нарушении
Антон Ротов 05.06.2010 13:04 Заявить о нарушении
Антон Ротов 05.06.2010 13:06 Заявить о нарушении
По личке ко мне давно не могут "достучаться".
Не знаю, почему...
Адела Василой 05.06.2010 13:45 Заявить о нарушении