Рецензии на произведение «After the lunch, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп»

Рецензия на «After the lunch, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп» (Наталья Крофтс)

Я иду через мост Ватерлоо, где простилась с тобой,
Я иду через мост и слезятся от ветра глаза.
Утираю слезу бархатистой перчаткой с лица
И пытаюсь не думать о том, что влюбилась в тебя.

На мосту Ватерлоо я хочу отогнать эту мысль.
Это всё пустяки: лёгкий флирт и немного вина,
Но мелодию сердца играет шарманка в груди:
«Не лукавь и не лги, моя милая, ты влюблена».

На мосту Ватерлоо ветер волосы мне растрепал,
Я скрывая соблазна следы утираю слезу.
Ты ничтожный глупец, - только сердце нельзя обмануть
Полмоста позади, я влюбленность свою признаю.

Красивое стихотворение.
Простите за попытку перевода.
Хотел проверить свои силы:)

Цеквава Константин   11.10.2010 12:46     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Константин. По-моему, 2 и 4 строка второй строфы - шикарная находка. Удачи :-), Н

Наталья Крофтс   11.10.2010 13:27   Заявить о нарушении
Да:) это единственное место где есть хоть какая-нибудь рифма.

Цеквава Константин   11.10.2010 18:04   Заявить о нарушении