Рецензии на произведение «Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А это ещё одна вещь, обрекающая на вдохновенное чтение и слушание. Лучший поэтический перевод из имеющихся. Энергетически здесь полное попадание. Что касается моментов по тексту, о которых Вы пишете под видео, то на то перевод и поэтический, чтобы была возможность отрываться от земли.
Единственно, в восьмой строке я бы сделала выбор в пользу altra -- Вернётся с ветром другого лета. Но это субъективно, именно мне ближе оставить температуру ветра под вопросом. В то время как из Вашего перевода и так следует, что лето -- новое, т. е. другое (ч.т.д.)
К тому же, боярышник и сирень цветут одновременно, в оригинале акцент сделан на период цветения, и здесь отклонения как такового нет.
Мне всё ОЧЕНЬ нравится.
Екатерина Камаева 30.09.2020 23:27 Заявить о нарушении
Предложение ваше прекрасное. Я даже было быстренько сбегала и поменяла. Но там получается 2 "другого" на 3 крохотные строки - как-то многовато. Если можно придумать, что делать с "другим светом", то ваша версия - однозначно точнее ))).
Наталья Крофтс 03.10.2020 12:22 Заявить о нарушении
С Флоренцией тоже забавно получилось. Я до неё добралась только в прошлом году. А стихотворение Ваше обитало nella mia mente задолго до этого. И я мечтала, что вернусь из Флоренции и сотворю нечто подобное. Вот чтобы так же, чтобы вздох Алигьери был слышен. Но нет, вышла какая-то дискотека впечатлений) Тем не менее, первое ощущение города родилось именно из Вашего стиха, задолго до встречи. Она такая и есть, очень спокойная, прекрасная, лишённая всякой навязчивости, умиротворяющая на долгое время.
Попыталась поискать упомянутые лекции, но нашлось только это коротенькое видео http://www.youtube.com/watch?v=0yDoXZOurFA
Екатерина Камаева 06.10.2020 11:56 Заявить о нарушении
Тот курс, скорее всего, не записывали.. В наши дни бы точно кто-нибудь мобилу включил )). Я специально полезла искать, нет ли чего - так он, запасливый котик, всё это дело в книжечку оформил (ясно вижу моего следующего кандидата "на почитать"): "Mouse or rat? : http://books.google.com.au/books/about/Mouse_Or_Rat.html?id=R9B9QgAACAAJ&redir_esc=y
Вот синопсис лекций нашла:
WEIDENFELD VISITING PROFESSOR IN EUROPEAN COMPARATIVE LITERATURE
Translating and being translated
UMBERTO ECO will deliver the final four lectures of his series at 5 p.m. on the following days in the Main Lecture Hall, the Taylor Institution.
Thur. 6 June: `To see things and texts.'
Fri. 7 June: `Translation and interpretation.'
Thur. 13 June: `Translation and transmutation.'
Fri. 14 June: `A conclusion on perfect language and colours.'
Наталья Крофтс 08.10.2020 14:18 Заявить о нарушении
Вы знаете, этот перевод мне очень понравился ... и именно тем, что это не дословный перевод Де Андре, а именно поэтический, то есть вы уловили сам смысл стиха и его интонацию, музыку ...Поздравляю. У меня тоже была скромная попытка перевода этой песни, но ваш мне нравится больше. С моими переводами можете познакомиться на моей странице в самом низу.
С уважением
Лариса
Лара Филиппова 29.06.2014 16:48 Заявить о нарушении
Вот здесь есть запись этой песни по-русски (самое первое по хронологии видео):
http://www.youtube.com/user/FabrizioDeAndreRusso/videos?sort=dd&shelf_id=3&view=0
Наталья Крофтс 30.06.2014 10:30 Заявить о нарушении
А вот мой последний перевод Де Андре:
http://www.stihi.ru/2014/05/05/4270
Лара Филиппова 30.06.2014 11:40 Заявить о нарушении
Наталья Крофтс 06.07.2014 18:36 Заявить о нарушении
Замечательно, Наташенька!
С нежностью,
Михаил Ярохович 19.02.2013 08:33 Заявить о нарушении
Наталья Крофтс 20.02.2013 09:10 Заявить о нарушении
Солнышко, какое классное журчание стиха! Увы, не могу прочесть в подлиннике... Но в твоем переводе звучит великолепно!
С нежностью,
Юрий Топунов 06.09.2010 22:21 Заявить о нарушении
спасибо, Н
Наталья Крофтс 07.09.2010 21:18 Заявить о нарушении