Рецензии на произведение «Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре»

Рецензия на «Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

А это ещё одна вещь, обрекающая на вдохновенное чтение и слушание. Лучший поэтический перевод из имеющихся. Энергетически здесь полное попадание. Что касается моментов по тексту, о которых Вы пишете под видео, то на то перевод и поэтический, чтобы была возможность отрываться от земли.

Единственно, в восьмой строке я бы сделала выбор в пользу altra -- Вернётся с ветром другого лета. Но это субъективно, именно мне ближе оставить температуру ветра под вопросом. В то время как из Вашего перевода и так следует, что лето -- новое, т. е. другое (ч.т.д.)
К тому же, боярышник и сирень цветут одновременно, в оригинале акцент сделан на период цветения, и здесь отклонения как такового нет.

Мне всё ОЧЕНЬ нравится.

Екатерина Камаева   30.09.2020 23:27     Заявить о нарушении
Екатерина, спасибо большое. Фабер дивный, гениальный до чёртиков, я лучше в итальянской авторской песне, честно говоря, никого не знаю, хотя много всего переслушала. Причём на стольких разных уровнях - от голоса и мелодии - до текстов. Поэтому его переводить - просто мучение. Вы знаете, мне ещё посчастливилось побывать на лекциях Умберто Эко о переводах (тем интереснее, что у него точка зрения была не переводчика, а "переводимого" автора, который отлично говорит на нескольких языках). Так вот он сказал - "Перевод - это искусство выбора". Т.е. чем-то надо жертвовать. А у Фабера ничем жертвовать не могу, просто как нож по сердцу. Поэтому только и вымучила, что 3 несчастных переводика… Тем более, что у него с копирайтом всё очень запутано, т.ч. по-хорошему могут возникнуть трудности при публикациях. Но, может, когда-нибудь ещё... )))

Предложение ваше прекрасное. Я даже было быстренько сбегала и поменяла. Но там получается 2 "другого" на 3 крохотные строки - как-то многовато. Если можно придумать, что делать с "другим светом", то ваша версия - однозначно точнее ))).

Наталья Крофтс   03.10.2020 12:22   Заявить о нарушении
Да это, в общем, не предложение, больше мысли вслух) Я в своё время пыталась переводить итальянскую эстраду. Не очень затейливо выходило) А когда увидела Ваш перевод Inverno, поняла, что лучше никто не переведёт. Единственно правильные позиции уже заняты)
С Флоренцией тоже забавно получилось. Я до неё добралась только в прошлом году. А стихотворение Ваше обитало nella mia mente задолго до этого. И я мечтала, что вернусь из Флоренции и сотворю нечто подобное. Вот чтобы так же, чтобы вздох Алигьери был слышен. Но нет, вышла какая-то дискотека впечатлений) Тем не менее, первое ощущение города родилось именно из Вашего стиха, задолго до встречи. Она такая и есть, очень спокойная, прекрасная, лишённая всякой навязчивости, умиротворяющая на долгое время.
Попыталась поискать упомянутые лекции, но нашлось только это коротенькое видео http://www.youtube.com/watch?v=0yDoXZOurFA

Екатерина Камаева   06.10.2020 11:56   Заявить о нарушении
Ой, какое милое видео. Поразительно, я раньше не замечала, что он картавит (лекции были по-английски, там это незаметно) ))). Но курс был гораздо более фундаментальный (тут он к бедному Аббату Фариа конкретно прикопался))).

Тот курс, скорее всего, не записывали.. В наши дни бы точно кто-нибудь мобилу включил )). Я специально полезла искать, нет ли чего - так он, запасливый котик, всё это дело в книжечку оформил (ясно вижу моего следующего кандидата "на почитать"): "Mouse or rat? : http://books.google.com.au/books/about/Mouse_Or_Rat.html?id=R9B9QgAACAAJ&redir_esc=y

Вот синопсис лекций нашла:
WEIDENFELD VISITING PROFESSOR IN EUROPEAN COMPARATIVE LITERATURE
Translating and being translated
UMBERTO ECO will deliver the final four lectures of his series at 5 p.m. on the following days in the Main Lecture Hall, the Taylor Institution.

Thur. 6 June: `To see things and texts.'
Fri. 7 June: `Translation and interpretation.'
Thur. 13 June: `Translation and transmutation.'
Fri. 14 June: `A conclusion on perfect language and colours.'

Наталья Крофтс   08.10.2020 14:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

Вы знаете, этот перевод мне очень понравился ... и именно тем, что это не дословный перевод Де Андре, а именно поэтический, то есть вы уловили сам смысл стиха и его интонацию, музыку ...Поздравляю. У меня тоже была скромная попытка перевода этой песни, но ваш мне нравится больше. С моими переводами можете познакомиться на моей странице в самом низу.
С уважением
Лариса

Лара Филиппова   29.06.2014 16:48     Заявить о нарушении
Лариса, большое спасибо! По-моему, в поэзии самое важное - это музыка, смысл, интонация. Рада, что удалось.
Вот здесь есть запись этой песни по-русски (самое первое по хронологии видео):
http://www.youtube.com/user/FabrizioDeAndreRusso/videos?sort=dd&shelf_id=3&view=0

Наталья Крофтс   30.06.2014 10:30   Заявить о нарушении
Очень хорошо получилось. А кто поёт?
А вот мой последний перевод Де Андре:

http://www.stihi.ru/2014/05/05/4270

Лара Филиппова   30.06.2014 11:40   Заявить о нарушении
Лара, извините - пропустила сообщение. Песню де Андре по-русски поёт Сергей Науменко, автор-исполнитель из Херсона.

Наталья Крофтс   06.07.2014 18:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

Замечательно, Наташенька!
С нежностью,

Михаил Ярохович   19.02.2013 08:33     Заявить о нарушении
Уй, какие люди замечательные! Миша, дорогой, спасибо!

Наталья Крофтс   20.02.2013 09:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

Солнышко, какое классное журчание стиха! Увы, не могу прочесть в подлиннике... Но в твоем переводе звучит великолепно!
С нежностью,

Юрий Топунов   06.09.2010 22:21     Заявить о нарушении
Специально для тех, кто не может читать в подлиннике - ссылка на песню. она, действительно, потрясающе красива
спасибо, Н

Наталья Крофтс   07.09.2010 21:18   Заявить о нарушении