Рецензии на произведение «Д. Донн. Разбитое сердце»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо большое за прекрасный перевод! Не так-то просто достойно перевести
такого автора, как Джон Донн!
Светлана Татарченко 29.03.2019 15:03 Заявить о нарушении
Это не просто авторский перевод. Соблюдена стилистика 16 века, причем так точно, как будто переводчик днями оттуда.
В нашей бескачественной жизни как приятно увидеть золото стиха!
Елена Соловьева -Бардосова 03.10.2010 16:24 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 12.10.2010 16:51 Заявить о нарушении
Ой, какой молодец! Опять на переводы потянуло? Это, между прочим, прекрасное занятие для ума! С улыбкой,
Галина Шкавронская 30.09.2010 08:12 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 30.09.2010 08:13 Заявить о нарушении
Знаю только румынский язык и то не в совершенстве.
Твоему переводу просто восхищаюсь!!!
С уважением.
Наталья Флоря 28.09.2010 22:52 Заявить о нарушении
Первое впечатление человека, читающего на двух языках- ОТЛИЧНО!! С восхищением и теплом,
Лейла Бегим 16.09.2010 00:55 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 16.09.2010 08:21 Заявить о нарушении
Привет, Саня!
Обещал вчера проанализировать твой перевод, но не сложилось у меня по времени и по моей вечерней усталости. Сегодня скажу, но, к сожалению, без глубокого анализа этой публикации.
Перевод хороший, ты большой молодец, что взялся за перевод классического произведения. Лично у меня к такого рода работам отношение особое. В отличие от поэтического песенного перевода, где я допускаю очень много вольностей, перевод классических произведений, на мой взгляд, требует максимальной точности. Пробовал я этим заниматься лет 15-20 назад, кое что даже опубликовал. Но очень скоро понял, что это не моё направление - тянет меня на вольницу. Кроме того "старую" английскую поэзию переводить весьма сложно симантически. Лично я к этому не готов. Возможно, по этой же причине более глубокого анализа твоей работы в настоящее время дать не могу, извини дружище. Возможно еще вернусь к твоему прочтению Донна и не раз.
А тебе большое спасибо.
Жму пять. До связи. Саша.
Александр Булынко 15.09.2010 11:15 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 15.09.2010 11:35 Заявить о нарушении
Саша, ты просто молодец!
Замечательный стих о любви.
Спасибо тебе.
Удачи!
Нина Павлова 14.09.2010 22:55 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 14.09.2010 23:19 Заявить о нарушении
Но...
Стих засияет, если его перевести хорошо.
Ты сделал так, что стих мне понравился.
Нина Павлова 15.09.2010 00:08 Заявить о нарушении
Саша, перевод замечательный. Всё же русский язык с его оттенками намного богаче других. С удовольствием прочла твой перевод. Всего светлого, Таша
Татьяна Таша Васильева 14.09.2010 22:22 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 14.09.2010 22:13 Заявить о нарушении
Татьяна Таша Васильева 14.09.2010 22:30 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 14.09.2010 22:32 Заявить о нарушении
Татьяна Таша Васильева 14.09.2010 22:36 Заявить о нарушении
Саша, великолепный перевод! Мне твоё нааааамного больше понравилось, чем оригинал. Я вообще, признаюсь, не фанат "устаревшего" английского языка, не знаю почему (хотя предмет Истории, люблю.)
Саш, как ты раньше говорил, естесвенно русский намного богаче английского.....в твоём переводе это очень хорошо отразилось, ОЧЕНЬ! Я бы так ни за что не смогла - мне легче НА английский. :)
Спасибо, что пригласил в гости! Я с большим удовольсвием прочла! Сейчас пока времени совсем мало, но по возможности стараюсь всех навещать!!! Обязательно забегу ещё когда будет время сделать вдох. :)))
До встречи!!
Лена.
Елена Бингхэм 14.09.2010 18:54 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 14.09.2010 20:32 Заявить о нарушении
Чудесная работа!
Благодарю сердечно, Александр!
Струны одной души касаются струн другой...
Поэзия нам дарит дивные мгновенья...
Над ней не властны даже века!
С теплом и светлыми пожеланиями,
Ирэна
Артемьева Ирэна 14.09.2010 18:24 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 14.09.2010 20:33 Заявить о нарушении