Рецензии на произведение «Перевод с английского. Р. Киплинг»

Рецензия на «Перевод с английского. Р. Киплинг» (Ника Колесникова)

Сколько отзывов - столько мнений! Да назови Вы "Из Киплинга" своё стихотворение, многие шпильки стали бы просто невозможными (А.С.Пушкин и М.Ю.Лермонтов неоднократно так делали). Но уж ежели "перевод", то извольте...Первые две строчки оригтнала имеют твёрдое окончание (кажется это называется "мужской рифмой").То же и в некоторых иных местах.
А как произведение, навеяное Киплингом Вам, замечательно!
С Улыбкой

Андралекс Сергеев   28.05.2012 21:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод с английского. Р. Киплинг» (Ника Колесникова)

Вольный перевод, сам таким увлекаюсь. Переведено отлично, мне нравится :)

Львиногривый   11.06.2011 15:53     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Григорий.

Ника Колесникова   11.06.2011 17:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод с английского. Р. Киплинг» (Ника Колесникова)

Пропущенного четверостишия не хватает по-моему. И в конце второго там разве "я стал отвечать", а не мне? А вот как вам удалось сформулировать конец несмотря на отсутствие четверостишия мне понравилось. Только мне оригинал показался более философским, не таким легким. С уважением, Аврора.

Аврора Татьяна Петунина   26.02.2011 23:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод с английского. Р. Киплинг» (Ника Колесникова)

А первоисточник Вам не хочется здесь привести? Так, чтоб было, с чем сравнить... :) С уважением.

Слободан Лучезарный   26.02.2011 20:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис.

Ника Колесникова   17.02.2011 23:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод с английского. Р. Киплинг» (Ника Колесникова)

Блистательный перевод Ярославна!
(или как правильно к вам обращаться)

В следующий раз, для пущей важности, чтобы Вас потом не корили за его правильность, выставляйте пожалуйста оригинал текста:

Blue Roses

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--

Roses white and red are best!

Категорически, как переводчик не согласен с мнением предпоследнего рецензента!
Но вот, Только, почему на один столбик катреновский сократили???
Этого делать не рекомендуется!!!

Денис Плешивых   16.02.2011 19:57     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Денис, за такие тёплые слова и за оригинал.

С уважением, Ярославна.

Ника Колесникова   16.02.2011 19:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод с английского. Р. Киплинг» (Ника Колесникова)

Уважвемая Ярославна! К сожалению не читал это произведение Киплинга. Но, если Вы оцениваете себя только как переводчика, то это несправедливо.
Вы создали прекрасное произведение!
Слава

Вячеслав Зуев   05.02.2011 00:50     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Вячеслав, за такую высокую оценку.

Перевод максимально приближен к оригиналу.

Ещё раз спасибо,
С уважением, Ярославна.

Ника Колесникова   05.02.2011 00:52   Заявить о нарушении