Рецензии на произведение «А. С. Пушкин - ТЫ И ВЫ - English translation»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Оу, Вы тоже перевели это стихотворение на английский))) У Вас отлично получилось! Впечатляюще!
Your sincerely.
Плутишка Робин 28.06.2012 20:49 Заявить о нарушении
Я тут прочитала про современное использование слова "thee", оно все таки ближе по смыслу к слову "Вы". И используется для придания возвышенности обращению. Парадокс истории. Изначально это было слово "ты"...
Людмила 31 01.01.2011 18:59 Заявить о нарушении
Yes, perhaps "thou" has survived only as a pronoun for "the God".
So, "sweet thou" is a stretch. Yet, "I love thee!" seems still idiomatic.
Happy New Year!
Александр Гивенталь 02.01.2011 03:48 Заявить о нарушении
Браво!!!
очень красивый перевод и точный.
Дмитрий Волков2 31.12.2010 23:01 Заявить о нарушении
Actually "attention-free" is probably too crude for Pushkin, so I am replacing it.
Александр Гивенталь 31.12.2010 23:31 Заявить о нарушении