Рецензии на произведение «А. С. Пушкин - ТЫ И ВЫ - English translation»

Рецензия на «А. С. Пушкин - ТЫ И ВЫ - English translation» (Александр Гивенталь)

Оу, Вы тоже перевели это стихотворение на английский))) У Вас отлично получилось! Впечатляюще!

Your sincerely.

Плутишка Робин   28.06.2012 20:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «А. С. Пушкин - ТЫ И ВЫ - English translation» (Александр Гивенталь)

Я тут прочитала про современное использование слова "thee", оно все таки ближе по смыслу к слову "Вы". И используется для придания возвышенности обращению. Парадокс истории. Изначально это было слово "ты"...

Людмила 31   01.01.2011 18:59     Заявить о нарушении
Dear Ludmila,
Yes, perhaps "thou" has survived only as a pronoun for "the God".
So, "sweet thou" is a stretch. Yet, "I love thee!" seems still idiomatic.

Happy New Year!

Александр Гивенталь   02.01.2011 03:48   Заявить о нарушении
С новым годом и удач в творчестве!

Людмила 31   02.01.2011 13:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. С. Пушкин - ТЫ И ВЫ - English translation» (Александр Гивенталь)

Браво!!!
очень красивый перевод и точный.

Дмитрий Волков2   31.12.2010 23:01     Заявить о нарушении
Thank you!

Actually "attention-free" is probably too crude for Pushkin, so I am replacing it.

Александр Гивенталь   31.12.2010 23:31   Заявить о нарушении