Рецензии на произведение «Сара Тисдейл. Боль»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Думала над этим стихотворением Сары Тиздейл и поняла, что отношения материнства-дочерности в первой строфе и во второй совершенно разные.
Море-волны
Дождь-капли
Боль-тело
и
Ночь-звезды
Ветер-пена
это одно и то же в каждой группе, но не одно и то же в обеих группах
и стал ясен переход (будто бы частушечный - На горе стоит аптека, И пускай себе стоит, Ах, зачем у человека Ежедневный аппетит) - между "кто кому мать" и наполняющей мир красотой.
В связи с этим и дочурок-детишек тут считаю лишними.
Дело же не в том, кто любит своих детей, кто нет.
Здесь вообще не о любви и даже не о детях.
В первой группе "волны - дети моря, капли - дети дождя, тело - дитя боли" нет противопоставления, даже если автор и вопрошает - почему?
"Почему у всех мамы как мамы, а у меня - свинья?" - спрашивает поросенок.
Тут не об этом речь.
Из волн складывается море, из капель - дождь, автор ощущает своё тело состоящим из боли.
И только-то.
Должно быть, здорово же у нее болело.
Думаю, что важное слово здесь - shimmering.
Ведь не shining же почему-то.
Во второй строфе хоть и снова mother, но уже совсем другое материнство-дочерность.
Ночь являет миру звезды, но из них не состоит.
Так же и ветер-прибой.
Тут я явственно читаю "пока ночь рождает звезды, а ветер рождает прибой, я, вместо того чтоб смотреть на всю эту красоту, сижу дома".
Это будто бы просто, но в двух словах не скажешь.
Потому у меня тут тоже вышло "на горе стоит аптека".
Т.е. без видимой связи между первыми двумя и вторыми двумя строками второй строфы.
Но тоска тут уж точно ни при чем.
Не знаю, что там болело у Сары, но даже такая банальная штука, как зубная боль, перешибет любую тоску и прочие возвышенные чувства напрочь.
Болью героиня и наполняется, а в промежутках только и хватает сил логически поразмыслить над тем, что где-то в мире что-то упускается.
В первой строфе ее схватило, во второй попустило, но знает, что схватит снова.
Интересное стихотворение.
Мария Москалева 27.11.2011 12:30 Заявить о нарушении
Насчёт тоски я уже объяснял в ответе Елене Лобановой, почему предпочёд именно такой вариант концовки. Почитайте, пожалуйста, если ещё не читали.
Антон Ротов 27.11.2011 14:41 Заявить о нарушении
Нечего мудрствовать.
Я понимаю, что непонятное выглядит порою надуманным - вот тут ничего не поделаю.
Понятное выглядит ясным.
Я знаю, почему Вы предпочли такой вариант концовки.
Мария Москалева 27.11.2011 14:46 Заявить о нарушении
Антон Ротов 27.11.2011 14:59 Заявить о нарушении
Волна плоть от плоти моря, капля плоть от плоти дождя, мое тело плоть от плоти боли -
поэтому -
пока ночь рождает звезды, а ветер рождает прибой, я, упуская всю эту красоту, матерью-болью обречена на затвор, отделена от мира стенами.
Тут тоже просто.
Перевести сложно.
Мария Москалева 27.11.2011 15:06 Заявить о нарушении
надумаешь взгляни на мой вариант, там акценты расставлены правильно, но
есть другие огрехи…
http://www.stihi.ru/2012/03/14/3963
Максим Советов 05.12.2012 23:21 Заявить о нарушении
Антон! Здравствуйте!
Я прочитала перевод и удивилась вот чему- зачем Вы использовали уменьшительно-ласкатательные формы существительных (дочурки и детишки)?
Там ведь было:
Волны - белые дочери моря,
И капли дождя дети дождя
Возможно,есть смысл в эпитете "белый".
Возможно, есть смысл в том что 2 раза повторено слово "дождь".
КАК ВАРИАНТ:
Волны-белые дочери моря.
И капли дождя-это дети дождя.
Так почему моё тело всё в горе-
Боли жестокой дитя?
Ночь- это мать звездопада.
Ветер рождает пену.
Мир заполняют красОты "фасадов".
Но дОма я, бренный...
Антон! Это лишь экспромпт!
С уважением.
Елена Ительсон 21.06.2011 23:08 Заявить о нарушении
Экспромт Ваш оценивать не буду - на то он и экспромт, но хочу обратить Ваше внимание, что стихотворение написано женщиной, поэтому ЛГ должна быть "бренной", а не "бренным".
Со взаимным уважением
Антон Ротов 23.06.2011 19:10 Заявить о нарушении
А женское окончание стиха:
"Но быть мне дОма, бренной"
С уважением.
Елена Ительсон 23.06.2011 21:01 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/06/24/1285
Елена Ительсон 24.06.2011 20:26 Заявить о нарушении
Антон Ротов 24.06.2011 22:42 Заявить о нарушении
Нет других рифм!
Вы скажите, Вы приобрели уже новый сборник переводов этой поэтессы???
Есть только в Москве.
Елена Ительсон 24.06.2011 22:48 Заявить о нарушении
Так что, Тисдейл в авторских переводах издана или в сборных?
Антон Ротов 24.06.2011 23:18 Заявить о нарушении
Составитель и автор вступ. ст. Е.Витковский.
Нашла просто по поисковику.на С.Тисдейл.
В сборнике участвуют из "ВП".
Елена Ительсон 24.06.2011 23:26 Заявить о нарушении
Но за информацию большое Вам спасибо! Надо посмотреть, не тиснул ли Витковский чего-нибудь моего, для конкурсов написанного (а то фамилия автора так и просит, чтобы кто-нибудь у кого-нибудь что-нибудь тиснул).
Антон Ротов 24.06.2011 23:31 Заявить о нарушении
Антон Ротов 24.06.2011 23:47 Заявить о нарушении
Антон Ротов 24.06.2011 23:52 Заявить о нарушении
Вы по поисковику магазинов посмотрели?
Елена Ительсон 25.06.2011 00:05 Заявить о нарушении
Антон Ротов 25.06.2011 00:52 Заявить о нарушении
Впрочем, Вам надо ее пролистать.
(Надеюсь, Вы поняли, что это-информация библиотекаря.Я ведь вышла случайно на упоминание об этой книге. Через поисковик. Когда писала рецензию на перевод стиха С.Тисдейл).
Антон! будет минута-прочитайте у меня еще один перевод http://www.stihi.ru/2011/06/24/6704
С уважением.
Елена Ительсон 25.06.2011 05:18 Заявить о нарушении
Что касается перевода, то у меня к Вам предложение: отнеситесь к нему по-научному, как филолог: устройте что-то вроде защиты диссертации. Обоснуйте каждую строку, доказав соответствие описанных там действий и использованных образов общему замыслу стихотворения (хотя бы в Вашей собственной интерпретации). А я, как Ваш оппонент, задам Вам следующие вопросы: каким образом сандалии связаны с миром (поскольку деепричастие "завязав" явно указывает на них как на способ прикрепления ЛГ к миру); почему необходим именно смахивающий на канцеляризм глагол "прикрепили"; почему ЛГ обращается к адресату на "Вы" (ибо текст следует рассматривать в контексте традиций той страны, на язык которой перевод сделан, а у нас "выкают" только старшим и малознакомым); откуда взялось утверждение, что мир давно принадлежал ЛГ ("for all" означает "по всеобщему мнению", что не исключает и всеобщего заблуждения, а у Вас это выражено как мнение самой героини); почему от сандалий ногам ЛГ тяжело и куда она боится из-за этого опоздать (или, если сандалии тут ни при чём, - наступления чего она страшится?)
Надеюсь, Елена, что Вы на меня не обидитесь и постараетесь взглянуть на перевод трезво.
С уважением
Антон Ротов 25.06.2011 15:18 Заявить о нарушении
Я Вам потом кину ссылку. Пока варю и чуток спорю.
Елена Ительсон 25.06.2011 18:30 Заявить о нарушении