Рецензии на произведение «Сара Тисдейл. Боль»

Рецензия на «Сара Тисдейл. Боль» (Антон Ротов)

Думала над этим стихотворением Сары Тиздейл и поняла, что отношения материнства-дочерности в первой строфе и во второй совершенно разные.

Море-волны
Дождь-капли
Боль-тело

и

Ночь-звезды
Ветер-пена

это одно и то же в каждой группе, но не одно и то же в обеих группах

и стал ясен переход (будто бы частушечный - На горе стоит аптека, И пускай себе стоит, Ах, зачем у человека Ежедневный аппетит) - между "кто кому мать" и наполняющей мир красотой.

В связи с этим и дочурок-детишек тут считаю лишними.
Дело же не в том, кто любит своих детей, кто нет.
Здесь вообще не о любви и даже не о детях.
В первой группе "волны - дети моря, капли - дети дождя, тело - дитя боли" нет противопоставления, даже если автор и вопрошает - почему?
"Почему у всех мамы как мамы, а у меня - свинья?" - спрашивает поросенок.
Тут не об этом речь.
Из волн складывается море, из капель - дождь, автор ощущает своё тело состоящим из боли.
И только-то.
Должно быть, здорово же у нее болело.
Думаю, что важное слово здесь - shimmering.
Ведь не shining же почему-то.

Во второй строфе хоть и снова mother, но уже совсем другое материнство-дочерность.
Ночь являет миру звезды, но из них не состоит.
Так же и ветер-прибой.
Тут я явственно читаю "пока ночь рождает звезды, а ветер рождает прибой, я, вместо того чтоб смотреть на всю эту красоту, сижу дома".

Это будто бы просто, но в двух словах не скажешь.
Потому у меня тут тоже вышло "на горе стоит аптека".
Т.е. без видимой связи между первыми двумя и вторыми двумя строками второй строфы.

Но тоска тут уж точно ни при чем.
Не знаю, что там болело у Сары, но даже такая банальная штука, как зубная боль, перешибет любую тоску и прочие возвышенные чувства напрочь.
Болью героиня и наполняется, а в промежутках только и хватает сил логически поразмыслить над тем, что где-то в мире что-то упускается.

В первой строфе ее схватило, во второй попустило, но знает, что схватит снова.
Интересное стихотворение.

Мария Москалева   27.11.2011 12:30     Заявить о нарушении
По-моему, Мария, Вы тут перемудрствовали. И волны, и капли, и звёзды, и пена, - все они производны от моря, дождя, ночи и ветра, - во всяком случае, субъективно, в человеческом сознании. И их производность выглядит естественной, или, как минимум, привычной. И все они - и волны, и капли, и звёзды, и пена, - явления нейтральные или даже красивые-положительные, а вот о том, что все мы рождаемся в муках и потому тело производно от боли, люди большую часть жизни не вспоминают, героине же (Тисдейл самой) в этом не повезло. И поэтому она удивляется: волны, капли, звёзды, пена - такие красивые явления природы, - почему же моё тело производно от такого уроддивого явления как боль?
Насчёт тоски я уже объяснял в ответе Елене Лобановой, почему предпочёд именно такой вариант концовки. Почитайте, пожалуйста, если ещё не читали.

Антон Ротов   27.11.2011 14:41   Заявить о нарушении
Да ну, тут же ясно, как пень, тьфу - как день.
Нечего мудрствовать.
Я понимаю, что непонятное выглядит порою надуманным - вот тут ничего не поделаю.
Понятное выглядит ясным.

Я знаю, почему Вы предпочли такой вариант концовки.

Мария Москалева   27.11.2011 14:46   Заявить о нарушении
Вот ей-богу, именно потому предпочёл, что концовка самой Тисдейл мне показалась какой-то с боку прилепленной после всех перечислений-противопоставлений: "Мир наполняется красотой,а я должна оставаться дома".

Антон Ротов   27.11.2011 14:59   Заявить о нарушении
Да о том же и толкую, что нашла в этом стихотворении логику.
Волна плоть от плоти моря, капля плоть от плоти дождя, мое тело плоть от плоти боли -
поэтому -
пока ночь рождает звезды, а ветер рождает прибой, я, упуская всю эту красоту, матерью-болью обречена на затвор, отделена от мира стенами.

Тут тоже просто.
Перевести сложно.

Мария Москалева   27.11.2011 15:06   Заявить о нарушении
Антон, я думаю Мария Москалева близка к истине в своем последнем замечании,
надумаешь взгляни на мой вариант, там акценты расставлены правильно, но
есть другие огрехи…

http://www.stihi.ru/2012/03/14/3963

Максим Советов   05.12.2012 23:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Боль» (Антон Ротов)

Антон! Здравствуйте!
Я прочитала перевод и удивилась вот чему- зачем Вы использовали уменьшительно-ласкатательные формы существительных (дочурки и детишки)?
Там ведь было:
Волны - белые дочери моря,
И капли дождя дети дождя

Возможно,есть смысл в эпитете "белый".
Возможно, есть смысл в том что 2 раза повторено слово "дождь".

КАК ВАРИАНТ:

Волны-белые дочери моря.
И капли дождя-это дети дождя.
Так почему моё тело всё в горе-
Боли жестокой дитя?

Ночь- это мать звездопада.
Ветер рождает пену.
Мир заполняют красОты "фасадов".
Но дОма я, бренный...

Антон! Это лишь экспромпт!
С уважением.

Елена Ительсон   21.06.2011 23:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Уменьшительно-ласкательные существительные - это,в во-первых, следствие разницы масштабов моря и волн, капель и всего дождевого массива, а во-вторых, способ показать разницу в отношениях между метафорическими родителями и детьми в области природы нефизиологической и физиологической. Море и Дождь любят своих детей, а Боль свою дочь ненавидит. По-моему, замысел Тисдейл передан верно.

Экспромт Ваш оценивать не буду - на то он и экспромт, но хочу обратить Ваше внимание, что стихотворение написано женщиной, поэтому ЛГ должна быть "бренной", а не "бренным".

Со взаимным уважением

Антон Ротов   23.06.2011 19:10   Заявить о нарушении
Антон! Здравствуйте! Не вполне согласна. Но предмета спора нет.
А женское окончание стиха:
"Но быть мне дОма, бренной"

С уважением.

Елена Ительсон   23.06.2011 21:01   Заявить о нарушении
Антон! Я чуть переделала и поставила на страницу.

http://www.stihi.ru/2011/06/24/1285

Елена Ительсон   24.06.2011 20:26   Заявить о нарушении
Елена, для собственного варианта следует искать и собственные рифмы:)))

Антон Ротов   24.06.2011 22:42   Заявить о нарушении
Антон! Ни на что не претендую!
Нет других рифм!
Вы скажите, Вы приобрели уже новый сборник переводов этой поэтессы???
Есть только в Москве.

Елена Ительсон   24.06.2011 22:48   Заявить о нарушении
Не знал о таком. Витковсий со своим "Водолеем" вроде собирался её издать, и даже я в подготовке сборника участвовал, пока не покинул ВП, но потом возникло впечатление, что от этого проекта Витковский отказался (хотя на него был заказ, американский - Михаил Рахунов был куратором).
Так что, Тисдейл в авторских переводах издана или в сборных?

Антон Ротов   24.06.2011 23:18   Заявить о нарушении
Антон! Нашла на сайте издательства "Водолей".
Составитель и автор вступ. ст. Е.Витковский.
Нашла просто по поисковику.на С.Тисдейл.
В сборнике участвуют из "ВП".

Елена Ительсон   24.06.2011 23:26   Заявить о нарушении
Да, это тот самый: "Реки, текущие к морю", издательство "Водолей". Поскольку с его содержимым я уже знаком и не считаю его уровень высоким, то и покупать, соответственно, не собираюсь.
Но за информацию большое Вам спасибо! Надо посмотреть, не тиснул ли Витковский чего-нибудь моего, для конкурсов написанного (а то фамилия автора так и просит, чтобы кто-нибудь у кого-нибудь что-нибудь тиснул).

Антон Ротов   24.06.2011 23:31   Заявить о нарушении
Антон!!!Погодите раньше времени переживать!!!

Елена Ительсон   24.06.2011 23:36   Заявить о нарушении
Звучит многообещающе! :)))

Антон Ротов   24.06.2011 23:38   Заявить о нарушении
Надо в руки книгу взять- я вот к чему.

Елена Ительсон   24.06.2011 23:43   Заявить о нарушении
Дык, завтра схожу - благо, все главные книжные магазины у меня поблизости.

Антон Ротов   24.06.2011 23:47   Заявить о нарушении
Елена! Вы обратили внимание, какой там тираж? Триста пятьдесят экземпляров! Предназначена для узкого круга переводчиков, членов их семей и друзей-приятелей.

Антон Ротов   24.06.2011 23:52   Заявить о нарушении
Я пропустила...Так ее и в магазинах не будет...
Вы по поисковику магазинов посмотрели?

Елена Ительсон   25.06.2011 00:05   Заявить о нарушении
Да, нашёл на сайте одного магазине один экземпляр - уже пообещал его купить для одного немосковского участника проекта.

Антон Ротов   25.06.2011 00:52   Заявить о нарушении
Антон! Утро доброе! Вроде она есть и в интернет-магазине...
Впрочем, Вам надо ее пролистать.
(Надеюсь, Вы поняли, что это-информация библиотекаря.Я ведь вышла случайно на упоминание об этой книге. Через поисковик. Когда писала рецензию на перевод стиха С.Тисдейл).
Антон! будет минута-прочитайте у меня еще один перевод http://www.stihi.ru/2011/06/24/6704

С уважением.

Елена Ительсон   25.06.2011 05:18   Заявить о нарушении
И у нас доброе, Елена! Уж один-то экземпляр в вашу библиотеку наверняка поступит.

Что касается перевода, то у меня к Вам предложение: отнеситесь к нему по-научному, как филолог: устройте что-то вроде защиты диссертации. Обоснуйте каждую строку, доказав соответствие описанных там действий и использованных образов общему замыслу стихотворения (хотя бы в Вашей собственной интерпретации). А я, как Ваш оппонент, задам Вам следующие вопросы: каким образом сандалии связаны с миром (поскольку деепричастие "завязав" явно указывает на них как на способ прикрепления ЛГ к миру); почему необходим именно смахивающий на канцеляризм глагол "прикрепили"; почему ЛГ обращается к адресату на "Вы" (ибо текст следует рассматривать в контексте традиций той страны, на язык которой перевод сделан, а у нас "выкают" только старшим и малознакомым); откуда взялось утверждение, что мир давно принадлежал ЛГ ("for all" означает "по всеобщему мнению", что не исключает и всеобщего заблуждения, а у Вас это выражено как мнение самой героини); почему от сандалий ногам ЛГ тяжело и куда она боится из-за этого опоздать (или, если сандалии тут ни при чём, - наступления чего она страшится?)
Надеюсь, Елена, что Вы на меня не обидитесь и постараетесь взглянуть на перевод трезво.

С уважением

Антон Ротов   25.06.2011 15:18   Заявить о нарушении
Антон! А я, пожалуй, просто вспомню 1 свой собственный старый стих. Зачем мне защищать сандалии?
Я Вам потом кину ссылку. Пока варю и чуток спорю.

Елена Ительсон   25.06.2011 18:30   Заявить о нарушении