Рецензии на произведение «Джойс Килмер. Деревья»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Антон, очень понравился этот перевод. Может быть впервые, благодаря переводу, услышал музыку английского стихотворения. Это очень здорово, что Вы всегда даёте оригинальный текст. Также понравилась Ваше обсуждение перевода с Марией Москалёвой. Очень доброжелательное, что не скажешь о многих других, и конструктивное. Удач Вам.
Михаил Сонькин 02.07.2014 23:10 Заявить о нарушении
Антон Ротов 02.07.2014 23:28 Заявить о нарушении
Здесь получилось "дерево стихов" и "стремит руки к Божьему виду".
Еще - intimately lives - это почти секс (вообще всё стихотворение целомудренно-любовное).
Все эти lovely, hungry mouth, sweet breast, her hair, bosom.
И вместе с ними looks at God, lifts her arms to pray, only God can make.
И чисто древесное, природное - остальное.
И автор, пишущий о дереве, думающий о женщине. ("В Боге думающий о женщине").
Вот интересно - Михаил Лукашевич, когда переводил, о женщине думал?
Я пыталась.
Мария Москалева 03.09.2011 10:30 Заявить о нарушении
А то, что женщины всегда в первую очередь думают о женщинах, я давно понял. Сколько раз видел, как, встречая молодую пару, девушки критическим взглядом оценивают именно её женскую часть, а на мужчину даже не смотрят.
Антон Ротов 03.09.2011 14:49 Заявить о нарушении
С дождем лучше делать что-то физическое - касаться, ласкать, не знаю что.
Вот слово "всосавшись" тут очень на месте.
Здесь вообще очень много физического, тактильного.
"hungry mouth against the breast"
"lifts her arms"
"wear in her hair"
"has lain upon her bosom"
Тактильное отсутствует только в первом и в последнем двустрочиях, как бы обрамляющих картину.
Это очень трудное стихотворение, хотя кажется легким.
Мария Москалева 04.09.2011 10:40 Заявить о нарушении
К сожалению, не могу срифмовать строчку "Кто счастливо живёт с дождём", как было бы ближе всего к оригиналу. Разве что если так: "Чья грудь в снегу и кто вдвоём живёт, блаженствуя, с дождём". Но мне это как-то не очень.
А что стихо трудное - так это само собой. Я потому за него и взялся.
Антон Ротов 09.09.2011 01:15 Заявить о нарушении
Антон Ротов 09.09.2011 01:18 Заявить о нарушении
Оно ему ладошки подставляет.
По поводу знаков препинания в конце строк, видных, но не слышных, я - скептик.
В стихотворении перетягивает - звук.
Что звучит, то и сильнее того, что читается глазами.
Но, вот, например, у Набокова строка
...на коне
Сером в яблоках, ты плавно
Проскакала при луне.
Ну вот хочу не хочу, а всё читаю "в яблоках ты плавно - Проскакала".
Полагаю, что сказано это неудачно.
Мария Москалева 10.09.2011 10:18 Заявить о нарушении
Кстати, перед "в яблоках" тоже должна быть запятушка (потому что это уточняющее обстоятельство: не только сером коне, но и в яблоках), и перед "сером" должна быть тоже (вставное уточнение потому что, первое по счёту) - возможно, из-за их отсутствия у Вас и получается "плавание в яблоках".
А у меня всё, вроде, логично: в следующих за первым двустишием строфах даётся перечисление тех свойств, которых нет у стихов, далёких по красоте от дерева.
Антон Ротов 10.09.2011 11:53 Заявить о нарушении
В прозе знаки препинания как раз диктуют ритм ее прочтения.
Они жизненно важны.
А в стихе ритм перебьет - всё.
Поэтому некоторые смысловые тире в середине строки, ритмически не обусловленные, всё равно пропадают.
Помогает только вторая строка, так же выстроенная с паузой (если в одной строке, скажем, тире).
Ну, есть еще художественные чтецы, которые ритм в стихах стараются не учитывать. Это, по-моему, убийство.
А всякие штуки в стихах для глаз - вообще-то для отвода глаз. То есть, не прочтутся.
Мария Москалева 10.09.2011 12:04 Заявить о нарушении
Антон Ротов 10.09.2011 12:19 Заявить о нарушении
В одной строке, пока не отделила слово "толк" двумя тире и восклицательным знаком, было плохо.
А отделила - и на глаз стало хорошо.
Хотя звучать осталось, как звучало.
Просто знаки препинания на концах строк всё-таки не слышатся. Упадают в ритм и в нем тонут. Ну, такое свойство у стихов просто.
Мария Москалева 10.09.2011 12:31 Заявить о нарушении
Антон Ротов 10.09.2011 13:02 Заявить о нарушении
Ритм съедается напрочь.
В начале века (прошлого) это было особенно популярно.
Как говорила - Зинаида Гиппиус? - "актеры стремятся прочесть стихи так, будто это проза".
Мария Москалева 10.09.2011 13:06 Заявить о нарушении
Антон Ротов 10.09.2011 13:14 Заявить о нарушении
Однажды!
ВстуденуюзимнююпОру!!
Я - Излесу - вЫЫЫшел -
Был сИИИИИЛьный мороз.....
Гляжу -
ПоднимААААется -
мЕЕЕЕЕЕЕдленновгорулошААААДка -
везущщщщщщая хвОрростувоз
Я думаю, что Зинаида Гиппиус имела в виду это.
Лучше делать привычные паузы между строками, как в третьем классе средней школы читают.
А строки - ритмично.
ОднАжды в студЕную зИмнюю пОру
Я Из лесу вЫшел был сИльный морОз
При таком чтении одинаково прочтется что запятая, что двоеточие, что точка, если они стоят в конце строки.
Но ритм останется.
Хотя и монотонно.
Стих при чтении пострадает в любом случае, но при таком чтении - меньше.
Мария Москалева 10.09.2011 13:26 Заявить о нарушении
Антон Ротов 10.09.2011 13:32 Заявить о нарушении
Актеры.
И ритм идет на фиг.
С другой стороны, можно, конечно, рассчитывать на чтеца, который, зная правила, прочтет двоеточие в конце строки так, что оно будет отличаться от запятой или просто паузы в конце строки.
Но я бы на него не рассчитывала.
Чтец прочтет всё равно так, как считает нужным.
У меня как-то был разговор с автором, написавшим
"А, впрочем, жизнь - вся волшебство"
С параллельной строкой
"Тем больше верю в естество"
Ну вот, я ему доказывала что в первой строке будет звучать "зньфся".
А он мне - что тире разобьет зньфсю и "жизнь" и "вся" будут отдельно.
Ну вот, он профессиональный чтец своих стихов.
То есть, поставил тире и прочтет его.
Сделает паузу.
Но параллельная строка такой паузы не имеет.
Поэтому от паузы, пусть и авторской, ритм собьется.
А если не собьется, то и выйдет всё та же "зньфся". Не особый, конечно, недостаток, но мелочь, присутствие которой стоит осознавать.
Вот я и вижу, что знаки препинания вступают с ритмом в борьбу, если стоят в середине, и пропадают, если в конце.
Актеры же читают, как хотят.
Мария Москалева 10.09.2011 14:03 Заявить о нарушении
Мария Москалева 10.09.2011 14:04 Заявить о нарушении
Антон Ротов 10.09.2011 14:48 Заявить о нарушении
А с "естеством" как быть?
"Тем больше верю в естество"
Здесь же пауз нет.
Эти строки должны быть ритмически парными.
А они таковыми не выходят.
Значит, либо по ритмике писать аналогичную, с тире, строку, либо - в таком варианте как есть - тире не прочтется. Или прочтется, но ритм собьется.
Мария Москалева 10.09.2011 14:52 Заявить о нарушении
Другое дело, что фраза "тем больше верю в естество" сама по себе весьма неуклюжа. "Естество" в значении "природа" уже давно никем не применяется, значение это давно устарело; значение же "природное свойство, основная сущность" не самодостаточно и требует дополнительного существительного в род. падеже.
Антон Ротов 10.09.2011 15:47 Заявить о нарушении
По-моему, все же нет.
А по-Вашему?
Спасет точка в середине строки или не спасет?
Мария Москалева 11.09.2011 11:58 Заявить о нарушении
А точку про себя читателю обозначить легко. Если, конечно, он не жуткий торопыга.
Антон Ротов 12.09.2011 23:21 Заявить о нарушении
стихов:
Чей рот, всосавшись глубоко
Я бы всё-таки постаралась избежить Шибанова (замеченного). Даже незамеченный мешает и цепляется за подсознание. Если сказать
Шибанов - пауза в три секунды - молчал
слушатель поймет, что - молчал.
Если сказать
Шибанов молчал - пауза в три секунды - из пронзенной ноги
всё равно останется смысл "молчал из ноги".
Даже если сразу без паузы в конце строки произнести следующую строку
"кровь чтотонепомню потоком"
Мария Москалева 14.09.2011 16:40 Заявить о нарушении
А вот рассуждения о том, как изменится восприятие строки про Шибанова в зависимости от того, перед или после его имени будет сделана пауза, мне непонятны. Пауза в три секунды - величина совершенно недопустимая в стихотворных декламациях. Там доли секунды паузы должны составлять, и переход к новому предложению обозначается не только паузой, но и соответствующей интонацией. Скажем, так: "Шибановмол-чал", - "чал" произносится задумчиво, потом крохотная пауза, а дальше - с интонацией внезапно очнувшегося от раздумий человека: "из пронзённой ноги..." и т.д.
Антон Ротов 15.09.2011 01:12 Заявить о нарушении
А вот эмоционально слушателя от этих смыслов действительно можно увести.
О молчании из ноги не подумает.
Но тут тоже - всевластие чтеца.
Мой знакомый чтением "Курочки Рябы" слушателей до слез доводил. Вчитывал туда всё для этого необходимое.
А по Килмеру у меня сразу возник вопрос (безответный) - кто-нибудь еще в английской литературе именовал дерево she?
Я знаю, что так могут назвать всё, на чем плавают - ездят - летают - работают (от автомобиля до устройства для производства льда). А дерево?
Мария Москалева 17.09.2011 11:17 Заявить о нарушении
Насчёт родов английских неодушевлённых существительных где-то читал, что "сильные" (субъекты действия) и глобальные существительные ("солнце", "луна") обозначаются в мужском роде, а "слабые" (объекты действия) - в женском. Соответственно, и дерево должно иметь женский род, если его необходимо представить живым существом.
Антон Ротов 17.09.2011 16:40 Заявить о нарушении
Антон Ротов 17.09.2011 16:48 Заявить о нарушении
She = Nature
Мария Москалева 18.09.2011 09:59 Заявить о нарушении
Но Эмили Дикинсон, говорят, писала "как нельзя".
Буду следить, кто где еще She.
Дерево по отношению к ветру, дождю и солнцу - конечно, получатель.
Но это уже инь-ян выходит.
Тогда и море - She, а солнце - He. Если они рядом.
Мария Москалева 18.09.2011 10:03 Заявить о нарушении
Emily Dickinson
* * *
This is my letter to the world
That never wrote to me,
The simple news that nature told
With tender majesty.
Her message is committed
To hands I cannot see.
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me.
She - nature
Robert Frost
That day she put our heads together,
fate had her imagination about her
She - fate
Robert Frost A CLOUD SHADOW
A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"
For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
She - a breeze
Мария Москалева 25.09.2011 10:47 Заявить о нарушении
Антон Ротов 25.09.2011 11:59 Заявить о нарушении
Я буду их собирать, если попадутся.
Вот только что попался еще кто-то he совершенно неожиданный.
А, мышонок из Mother Goose (mouse).
Но тут как раз понятно - мужского рода мыш.
Мария Москалева 25.09.2011 12:20 Заявить о нарушении