Рецензии на произведение «Pink Floyd перевод Wish You Where Here»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Молодец Витя, оперативно. Потихоньку начну разбираться в переводе. Там ведь так все иносказательно. Придется и мне ускорить свою версию.
Репин Андрей 03.04.2012 15:38 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/04/03/6673
Эх! Спою!
Репин Андрей 03.04.2012 16:40 Заявить о нарушении
Привет, Вить! Давно у меня лежит неопубликованный перевод этой песни - всё никак не могу доработать. Не согласен с твоей трактовкой второго куплета (и частично первого), поэтому вместо детального разбора для начала дискуссии - мой вариант (недоделаный):
Смог, смог бы ты отделять
От Неба Ад,
Боль и благодать,
От зелёных полей
Отделить сталь оград,
Маску и взгляд
Смог бы ты отделять?
И как ты смел променять
Героев на миф,
Жар пепла на лист,
Жару на морской бриз,
Променял ли ты
Роль без слов на войне
На главную роль в тюрьме...
Евген Соловьев 02.04.2012 18:02 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 02.04.2012 18:45 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 02.04.2012 19:34 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 02.04.2012 19:41 Заявить о нарушении
Кроко 02.04.2012 20:26 Заявить о нарушении
Репин Андрей 03.04.2012 15:40 Заявить о нарушении
Рай или ад,
Синь небес или боль,
Или зелень полей,
Или холод брони,
На свету иль в тени,
Что ты можешь сказать?
Я начал примерно так.
Репин Андрей 03.04.2012 15:47 Заявить о нарушении
а) = tell from отличать, различать, быть способным видеть разницу между (чем-л. и чем-л.)
to tell one thing from another — отличать одну вещь от другой
So you think you can tell heaven from hell. (Pink Floyd, "Wish you were here") — Так ты думаешь, что можешь отличить небеса от преисподней.
Евген Соловьев 03.04.2012 17:22 Заявить о нарушении
A walk on part in a play - роль без слов, эпизод в спектакле
(http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/walk-on-part);
A lead role - главная роль, главный герой спектакля.
Евген Соловьев 03.04.2012 17:37 Заявить о нарушении
Репин Андрей 03.04.2012 19:40 Заявить о нарушении
Репин Андрей 03.04.2012 19:50 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 03.04.2012 21:44 Заявить о нарушении
"Жаль, не здесь, жаль мне, что ты не здесь.
Парой блудных ДУШ
Мы, как рыбы в ПРУДУ,
За годом год
В бег по кругу бы ПОНЕСЛИСЬ,
И что б НАШЛИ?
Риск прежний СВОЙ.
Жаль, ты не ЗДЕСЬ..."
Ах как жаль,
Что тебя здесь нет,
Вопль кричащей ДУШИ
Слышат лишь КАМЫШИ,
Из года в год,
И один я стою на ВЕТРАХ,
Ощущая СТРАХ.
Нужен твой СОВЕТ,
Но тебя здесь НЕТ.
How I wish,
How I wish you were here
We're just two lost SOULS
Swimming in a fish BOWL
Year after year
Running over the same old GRAUND
What have we FOUND?
The same old FEARS.
Wish you were HERE.
Репин Андрей 03.04.2012 22:42 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 03.04.2012 23:04 Заявить о нарушении
Репин Андрей 03.04.2012 23:17 Заявить о нарушении
Страх прежний весь... (или РИСК у тебя).
А с клеткой ты интересно придумал, но "клетка на доске" - не "cage" ;)
Евген Соловьев 03.04.2012 23:31 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 03.04.2012 23:55 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 04.04.2012 00:17 Заявить о нарушении
Репин Андрей 04.04.2012 00:22 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 04.04.2012 00:25 Заявить о нарушении
Вот теперь еще и в сети по твоей ссылке есть Оксфорд, не нужно покупать.
А еще очень крутой словарь Урбанистический
http://www.urbandictionary.com/
Чего там только нет.
Это типа Вики-словаря. Если так говорят, то ты можешь записать туда свое значение, а народ голосует, так это или не так. Поэтому и оцениваешь правдоподобность и точность перевода.
Репин Андрей 04.04.2012 13:11 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 04.04.2012 14:18 Заявить о нарушении