Рецензии на произведение «Pink Floyd перевод Wish You Where Here»

Рецензия на «Pink Floyd перевод Wish You Where Here» (Виктор Кириллов)

Молодец Витя, оперативно. Потихоньку начну разбираться в переводе. Там ведь так все иносказательно. Придется и мне ускорить свою версию.

Репин Андрей   03.04.2012 15:38     Заявить о нарушении
Короче. Прошу любить и жаловать. :)
http://www.stihi.ru/2012/04/03/6673
Эх! Спою!

Репин Андрей   03.04.2012 16:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd перевод Wish You Where Here» (Виктор Кириллов)

Привет, Вить! Давно у меня лежит неопубликованный перевод этой песни - всё никак не могу доработать. Не согласен с твоей трактовкой второго куплета (и частично первого), поэтому вместо детального разбора для начала дискуссии - мой вариант (недоделаный):

Смог, смог бы ты отделять
От Неба Ад,
Боль и благодать,
От зелёных полей
Отделить сталь оград,
Маску и взгляд
Смог бы ты отделять?

И как ты смел променять
Героев на миф,
Жар пепла на лист,
Жару на морской бриз,
Променял ли ты
Роль без слов на войне
На главную роль в тюрьме...

Евген Соловьев   02.04.2012 18:02     Заявить о нарушении
Привет, Женя! Это моя первая попытка переводить Пинк Флойд, которую я затеял после общения с Андреем Репиным, и, возможно, придётся в ней что-то подкорректировать. Честно говоря, этот перевод доставил мне мало удовольствия, потому что как бы придавил какой-то мрачностью. В общем, пока у меня пропало желание их переводить ещё, поэтому даже не знаю, буду ли я заниматься этим в дальнейшем.

Виктор Кириллов   02.04.2012 18:45   Заявить о нарушении
Зря, думаю (расхотел). Тексты у них содержательные. Я этот альбом когда-нибудь выложу.

Евген Соловьев   02.04.2012 19:34   Заявить о нарушении
Не знаю,у меня даже голова заболела после того, как перевёл.

Виктор Кириллов   02.04.2012 19:41   Заявить о нарушении
Простите, дурацкий вопрос - эквиритм - переложение песни для исполнения, скажем, на русском?

Кроко   02.04.2012 20:26   Заявить о нарушении
В общем, да.

Виктор Кириллов   02.04.2012 20:31   Заявить о нарушении
Так. конечно. Там опять наркота. Причина появления песни - воспоминания о "потерянном" друге, который подсел.

Репин Андрей   03.04.2012 15:40   Заявить о нарушении
Что, что ты сможешь сказать?
Рай или ад,
Синь небес или боль,
Или зелень полей,
Или холод брони,
На свету иль в тени,
Что ты можешь сказать?

Я начал примерно так.

Репин Андрей   03.04.2012 15:47   Заявить о нарушении
Андрей, здесь tell в значении "отличать" (см. Яндекс словарь:
а) = tell from отличать, различать, быть способным видеть разницу между (чем-л. и чем-л.)

to tell one thing from another — отличать одну вещь от другой

So you think you can tell heaven from hell. (Pink Floyd, "Wish you were here") — Так ты думаешь, что можешь отличить небеса от преисподней.

Евген Соловьев   03.04.2012 17:22   Заявить о нарушении
Виктор, Андрей. Эти две фразы из театрального лексикона позволяют понять смысл второго куплета:
A walk on part in a play - роль без слов, эпизод в спектакле
(http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/walk-on-part);
A lead role - главная роль, главный герой спектакля.

Евген Соловьев   03.04.2012 17:37   Заявить о нарушении
Спасибо, я подумаю.

Виктор Кириллов   03.04.2012 18:30   Заявить о нарушении
Не, Женя, все правильно. Молодец. Примерно из этого я и исхожу. В театре это немой актер массовки. А на войне? Кто это? Кто наш бессловесный воин? Кто он часть массовки? Вроде он самый и есть - рядовой. Не было бы войны, был бы театр.

Репин Андрей   03.04.2012 19:40   Заявить о нарушении
Кто еще может говорить на войне "Кушать подано, товарищ генерал". :)

Репин Андрей   03.04.2012 19:50   Заявить о нарушении
Женя! Похоже, что я уже добил окончательно этот перевод и он мне уже начинает нравиться. Даже голова болеть перестала.

Виктор Кириллов   03.04.2012 21:44   Заявить о нарушении
Рифмы говоришь у меня нет?

"Жаль, не здесь, жаль мне, что ты не здесь.
Парой блудных ДУШ
Мы, как рыбы в ПРУДУ,
За годом год
В бег по кругу бы ПОНЕСЛИСЬ,
И что б НАШЛИ?
Риск прежний СВОЙ.
Жаль, ты не ЗДЕСЬ..."

Ах как жаль,
Что тебя здесь нет,
Вопль кричащей ДУШИ
Слышат лишь КАМЫШИ,
Из года в год,
И один я стою на ВЕТРАХ,
Ощущая СТРАХ.
Нужен твой СОВЕТ,
Но тебя здесь НЕТ.

How I wish,
How I wish you were here
We're just two lost SOULS
Swimming in a fish BOWL
Year after year
Running over the same old GRAUND
What have we FOUND?
The same old FEARS.
Wish you were HERE.

Репин Андрей   03.04.2012 22:42   Заявить о нарушении
Я бы ещё зарифмовал первую строку (here) c четвертой (year), если получится. А две последние - необходимо, имхо.

Евген Соловьев   03.04.2012 23:04   Заявить о нарушении
Да, немножко просится. Вот даже и не заметил. Легкая такая рифма. Небольшой штрих, а красивый. Подумаю. Если найду, будет здорово. Но За голом год терять не хочется и Жаль, что тебя здесь нет. Досадно.

Репин Андрей   03.04.2012 23:17   Заявить о нарушении
Вить, рад за твою голову ;)) но последнюю строку НАДО рифмовать. Это как у Шекспира - вся глава не рифмованная, а последние две строки - в рифму, и создаётся впечатление, что рифмы везде. И законченность появляется. Могу предложить, как у меня в черновике:
Страх прежний весь... (или РИСК у тебя).
А с клеткой ты интересно придумал, но "клетка на доске" - не "cage" ;)

Евген Соловьев   03.04.2012 23:31   Заявить о нарушении
Зарифмовал. А насчёт клетки: там подразумевалась карьера - от статиста на войне до главного героя в клетке. Но ферзь, какой бы крутой фигурой не был, а всё равно его кто-то двигает, получается, что он тоже в клетке. Имелась в виду карьера марионетки.

Виктор Кириллов   03.04.2012 23:55   Заявить о нарушении
Наверное, надо остановиться. Я своё понимание про клетку написал Андрею. Но получается, что я навязываю своё мнение. Видимо, надо просто доделать свой вариант, раз уж снова в него погрузился. Я ещё обдумываю несколько идиом. Hot air означает пустую болтовню, а breeze - ссору, слух или пустяк...

Евген Соловьев   04.04.2012 00:17   Заявить о нарушении
Ничего себе ты нарыл информацию! Надо обдумать и это. Класс.

Репин Андрей   04.04.2012 00:22   Заявить о нарушении
Пользуюсь Яндекс.Словари - http://slovari.yandex.ru/

Евген Соловьев   04.04.2012 00:25   Заявить о нарушении
У меня на компе стоят Лонгман и МакМилан.
Вот теперь еще и в сети по твоей ссылке есть Оксфорд, не нужно покупать.
А еще очень крутой словарь Урбанистический
http://www.urbandictionary.com/
Чего там только нет.
Это типа Вики-словаря. Если так говорят, то ты можешь записать туда свое значение, а народ голосует, так это или не так. Поэтому и оцениваешь правдоподобность и точность перевода.

Репин Андрей   04.04.2012 13:11   Заявить о нарушении
Пару раз пользовался этим словарём, но чаще он не подходит. С ним хорошо негритянских рэперов переводить :))

Евген Соловьев   04.04.2012 14:18   Заявить о нарушении
да, представляю, что они туда понаписали. :)

Репин Андрей   04.04.2012 17:42   Заявить о нарушении