Рецензии на произведение «33 коровы - 33 Kuehe Н. Олев»

Рецензия на «33 коровы - 33 Kuehe Н. Олев» (Марко Элерт)

Ich bin verliebt in deine deutsch- russische Lieder! Ich habe schon Muskeln Kater von lachen! Es ist einfach herrlich!!!
Vielen vielen Dank!
Ich werde diese meine Neffen und meine Nichte vor singen! Die verstehen noch kein Russisch!!
DANKE

Лариса Голденштайн   01.05.2017 13:29     Заявить о нарушении
Larisa! Es freut mich, wenn ich die Menschen zum Lachen bringen kann.
Das ist das größte Geschenk, was man mir machen kann.
Viele liebe Grüße,
Marco

Марко Элерт   01.05.2017 17:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «33 коровы - 33 Kuehe Н. Олев» (Марко Элерт)

Оригинал талантлив!
Но перевести его на немецкий язык - не менее талантливое действие!
33 коровы - вкус моего детства и детства моей дочери.
Мы наслаждаемся оригиналом и Вашим переводом, который успели пропеть...

Светлана Иванова-Мищенко   05.01.2017 01:22     Заявить о нарушении
Мне очень приятно, что Вы со мной вместе поёте этот перевод. Здорово!

Марко Элерт   06.01.2017 12:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «33 коровы - 33 Kuehe Н. Олев» (Марко Элерт)

Такой позитив, Марко, давно меня не посещал - пишу и улыбаюсь.Спасибо за блеск-работу!

Евграф Саввич Вухан   13.05.2016 10:54     Заявить о нарушении
Евграф! Значит главная цель достигнута - появилась улыбка у читателей))
Мне очень приятно!
Марко

Марко Элерт   13.05.2016 12:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «33 коровы - 33 Kuehe Н. Олев» (Марко Элерт)

Обожаю эту песню! Спасибо за новое звучание :) Начинаю верить, что на немецком возможен не только Rammstein :)

Ольга Ди Линкс   10.11.2015 19:08     Заявить о нарушении
Благодарю, Ольга, Вас за приятный отзыв!
Мне Rammstein петь на русском даже лучше нравится...
"Без тебя дышать мне больно, без тебя
и когда с тобой, я словно без тебя..." и т.д.

Марко Элерт   11.11.2015 12:11   Заявить о нарушении
Хм... это как сказать... Мне кажется, песни Линдеманна лучше бы оставить без перевода :) А то так и тянет на ужастики:
"Слушайте, детки, внимание храня,
Мой тихий голос из подушки,
Для вас подарок от меня –
Я сердце вырвал, как игрушку..."

Ольга Ди Линкс   30.11.2015 01:13   Заявить о нарушении
Ольга! Не так ужасно получилось. Кстати, Вы знаете, что фраза "Liebe Kinder, gebt fein acht, ich hab euch etwas mitgebracht!" из передачи Sandmännchen?

Марко Элерт   30.11.2015 22:17   Заявить о нарушении
...Seit über 50 Jahren schickt das Sandmännchen die Kinder abends ins Bett...
:)

Ольга Ди Линкс   01.12.2015 00:18   Заявить о нарушении
..und hat Rammstein offensichtlich zu diesem Lied animiert.

Марко Элерт   01.12.2015 01:25   Заявить о нарушении
Так и тянет сказать "реанимировал до состояния "Обители зла" :)
Но Rammstein, если слушать, действительно, вовсе не так страшны, как их "малюют" :)

Ольга Ди Линкс   02.12.2015 17:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «33 коровы - 33 Kuehe Н. Олев» (Марко Элерт)

класс!!! интересно - с чего вдруг?

Аникша Сгуръ   18.03.2015 16:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктория! Люди любят разнообразие. А я в этом помогаю. А вдруг и немцы хотят эту песню услышать))

Марко Элерт   18.03.2015 20:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «33 коровы - 33 Kuehe Н. Олев» (Марко Элерт)

Super! Prima! Toll! Ich bin erstaunt!

Марина Вершинская Снежная   21.02.2015 12:27     Заявить о нарушении
Марина! Я очень рад, что стал поводом для удивления))

Марко Элерт   21.02.2015 15:30   Заявить о нарушении
Я не думала, что перевод на немецкий русской песенки может быть на столько точным и удачным. Зачем Вы переводите?

Марина Вершинская Снежная   21.02.2015 15:37   Заявить о нарушении
Да, иногда и мне повезёт в переводах)) Я все эти песни знаю, люблю и исполняю тоже на русском языке. Когда то начал их переводить в виде эксперимента, всё таки немецкий у меня родной. Эксперимент удался и своего продолжения долго не ждал. В основном я для себя перевожу, чтобы был интересный материал для выступлений. Частично по заказу. Но мои переводы разным людям интересно. В Германии пользуются они большим спросом среди эмигрантов, чтобы представить немецким друзьям русские песни. А в России и на Украине тоже охотно слушают. В ради разнообразия можно перемешать языки в одной и тоже песне. Таким образом знакомые хорошие песни станут ещё интереснее.

Марко Элерт   21.02.2015 18:11   Заявить о нарушении
Wissen Sie, warum habe ich mich für Ihre Gedichte so interessiert? Ich bin Deutschlehrerin und denke, dass solche russich-deutsche Lieder könnten meiner Schüler sehr gefallen und sie motivieren. Danke schön für Ihr Schaffen!

Марина Вершинская Снежная   24.02.2015 11:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «33 коровы - 33 Kuehe Н. Олев» (Марко Элерт)

мне-интересно!мне интересно !как на другом звучит известное!ПРОДОЛЖАЙТЕ!!

Ганна Зброжек   17.11.2014 19:54     Заявить о нарушении
Приглашаю на концерт, услышите!))

Марко Элерт   18.11.2014 16:37   Заявить о нарушении
Где можно услышать будет ВАШ концерт?Спасибо..

Ганна Зброжек   18.11.2014 16:54   Заявить о нарушении
В Германии, в России (Пермь, Москва, Самара) и на Украине (Яремче).

Марко Элерт   18.11.2014 17:16   Заявить о нарушении
Буду искать в интернете!УДАЧ И ВСЕХ БЛАГ!С уважением,

Ганна Зброжек   18.11.2014 18:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «33 коровы - 33 Kuehe Н. Олев» (Марко Элерт)

Вот одно не могу понять, зачем на русскоязычном сайте нам здесь немецкий перевод? Вы используете сайт, как архив своих переводов! Нет, можно только порадоваться, другие народы тоже услышат наши привычные с детства шедевры... Но в чём смысл? В чём талант? Здесь? Хорошо перевести? А мы, 99 и 9 процентов русскоязычных авторов - при чём? Ведь, наверно, есть и немецкие (и другие-язычные сайты), где это было бы интересно... И более востребованно... И более естестчвенно для нахождения... Нам-то... переводы на другие языки... зачем?

Касаткина Татьяна   11.11.2014 20:36     Заявить о нарушении
Тата, благодарю за отзыв! Тема не малоинтересна. Вы совершенно правы. Есть какой то парадокс в переводах именно здесь. Если честно, я его и сам ещё не понял до конца. То есть я себе тоже самый вопрос задавал, как и Вы - почему именно здесь выкладываю? Дело в том, что я не только здесь выкладываю, конечно. Мои переводы находятся и на сайтах, которые специализированы на переводы песен. Там, где их и по идеи могли бы и легко найти самые немцы. Но "по идеи" не стало по настоящему. Если сравнить количеству посещений и комментарий, то я получаю 99 и 9 процентов из них здесь на стихи.ру. Именно русскоязычные лица более заинтересованы в переводах своих песен на немецкий, чем немцы в переведенных текстах с русского. Даже наоборот. Когда я поставлю немцев перед выбором (я же умею на обоих языках исполнить), они предпочитают услышать русские песни на русском языке. Не совсем понятно, почему. Но это факт и парадокс. Это мною многократно проверено. А на другой стороне, у меня поступают много сообщений о том, настолько русские рады услышать свои песни на немецком языке. Частично это русские немцы, которые желают представить русский песенный фонд своим немецким друзьям. То есть, на самом деле я не пишу для немцев, а для русско-язычных. А они вкладывают в популяризацию российской культуры среди иностранцев. По этому я думаю место здесь правильно выбрано мною. Другое объяснение моего большого успеха на стихи.ру может быть, что русские просто больше ценят переводы своих творческих работ на другие языки, чем сами представители тех языков, для которых переведено. Третье объяснение, услышать популярную песню на другом языке, просто интересно ради разнообразия. Каждый исполнитель стремится исполнить ту же самую известную песню по своему. Почему и не попробовать на другом языке? Посмотрите на сайте Олега Митяева, он так же как и другие известные музыканты, выкладывает море своих песен на немецком языке, и старается даже сам петь их на этом языке. Тата, перевод это мост между культурами. Его можно строить начиная с любого конца.
С уважением,
Марко

Марко Элерт   12.11.2014 01:34   Заявить о нарушении
Марко, я совсем не против культуры и обмена прекрасным, наоборот! Сама перевожу песни с английского, но на русский. Меня удивил иностранный язык именно здесь! Я захожу сюда, чтобы почитать стихи, открываю страницу - а там... немецкий! Это даже как-то неприятно. Вот и всё, что я хотела сказать.
А то, что вы переводите - это прекрасно. И всех благ.
С уважением, Тата.

Касаткина Татьяна   12.11.2014 09:01   Заявить о нарушении
Тата! Да, я понял, что Вы имели в виду не перевод в общем смысле, а факт, что с русского, а не на русский. Но опыт показывает, здесь больше общения, больше интереса, больше читателей, чем на других сайтах. Меня, как и Вас, это удивило. Некоторые причины я назвал. В основном людям приятно найти мои переводы здесь.

Марко Элерт   12.11.2014 10:30   Заявить о нарушении
Ну, в общем, я поняла: этот сайт - кладезь разных направлений...
Наверно, это и хорошо.
Тема исчерпана.

Касаткина Татьяна   12.11.2014 11:41   Заявить о нарушении