Рецензии на произведение «Уильям Блейк. Древо яда»

Рецензия на «Уильям Блейк. Древо яда» (Валентина Варнавская)

Валентина, а где же "Тигр?"

Tiger, tiger. Burning bright
In the forest of the night...

Самое известное блейковское стихотворение. Помнится, в одноименной серии мультика "Бэтмен" прозвучало:

Тигр, тигр. Лес ночной.
Полыхнул пожар лесной.
Чья жестокая рука,
Тигр, создала тебя?

Ваш перевод напомнил мне это:

Пятого (быка)? Его убил я сам,
Чтобы было чем попировать
В час, когда горел соседний дом
И вопил в нем связанный сосед.
Николай Гумилев. Пять быков. Из цикла "Занзибарские песни".

Виктори Мердок   10.06.2018 12:46     Заявить о нарушении
Благодарю, Виктория, - когда мне захочется из самоиспытательного азарта попробовать перевести блейковского "Тигра", обходя уже существующие многочисленные версии переводов, я, может быть, это и сделаю. :)

Удачи Вам!

Валентина Варнавская   10.06.2018 13:42   Заявить о нарушении
Я очень хотела перевести это стихотворение. Блейк пишет просто, но интересно. Вот что у меня пока получилось:

Тигр, тигр. Горящий взгляд
Освещает лес стократ.

Перевод, конечно, вольный. Хотя я предпочитаю переводить на английский язык. Вот мое самое позднее:

The Sweet Berry (by Robert Rozhdestvensky).

The sweet berry will
lead to forest,
greedy and red back
will surprise.

The sweet berry won't
make you worry -
bitter berry will
make you die.

Destiny is tough
like the mountain,
it fed up whole me
and killed me.

The sweet berry is
only maintain -
bitter berries are
baskets three.

I don't know what
with you happened,
for which target this
berry grows.

The sweet berry is
the spring berry -
bitter berry is
under snow.

Over trouble of mine
you will laugh,
chase my little trace
from the hole.

The sweet berry for
you is grown,
bitter berry is
for me whole.

Перевод с сохраненным ритмом и размером, однако с незначительными смысловыми изменениями.

Виктори Мердок   10.06.2018 14:09   Заявить о нарушении
Ой. Ну и ну.

Тургут Элл-Макбак   12.06.2018 18:03   Заявить о нарушении
Не поняла, что вы этим хотели сказать мне. Поясните, пожалуйста.

Виктори Мердок   12.06.2018 18:28   Заявить о нарушении
Ну, в общем, как бы это помягче сказать. Хорошая новость, как говорят у нас туземцы, состоит в том, что все английские слова написаны грамотно, без ошибок. Но внятного текста на английском языке они не составляют. Тем более стихотворения. И Вы, конечно, старались, я понимаю. Но вынужден Вас огорчить. Прошу прощения за вторжение в Ваш разговор.

Тургут Элл-Макбак   12.06.2018 20:10   Заявить о нарушении
Попробуйте сами перевести это стихотворение на английский - посмотрю, что получится. В жэжэшке видела единственное ваше стихотворение - надобно его перевести и посмотреть, стоит ли вообще принимать ваши мысли во внимание. А то всякий мнит себя стратегом, видя бой со стороны.

Виктори Мердок   12.06.2018 21:18   Заявить о нарушении
В целом нормально. Жду вашего варианта перевода стиха Рождпственского.

Виктори Мердок   12.06.2018 21:22   Заявить о нарушении
Перечитала еще раз - да, некоторые катрены требуют серьезной доработки. Я писала этот перевод в буквальном смысле на коленке. Впрочем, английский язык не мой родной - это ясно.

Виктори Мердок   12.06.2018 21:24   Заявить о нарушении
Виктори, мне кажется, Вы выбрали не самое удачное место для размещения собственных опусов. На сайте немало авторов, могущих компетентно оценить качество Ваших англоязычных текстов, если Вы их опубликуете в соответствующей сайтовой рубрике. И потом, в случае необходимости, можете даже специально пригласить ещё кого-то из таких авторов к себе на страницу - для полноты и объективности оценочных мнений. Ибо по опыту пребывания здесь, на сайте, знаю: в подавляющем большинстве случаев с энтузиазмом воспринимаются только хвалебные отзывы (и Ваша реакция - тому подтверждение). Я же, к сожалению, в данном случае могу только солидаризироваться с гостем (здравствуйте, Тургут Элл-Макбак, - можно не извиняться, здесь открытое пространство). Уж простите. :(
Всего Вам доброго!

Валентина Варнавская   12.06.2018 21:30   Заявить о нарушении
Я не понимаю, причем здесь хвалебные рецензии? Мне они не нужны. Просто мне не нравится, когда рецензент бьет, что называется, в лоб да с наскока. Я владею английским языком на самом высоком уровне и оцениваю себя адекватно. Понимаю, что стих сырой и требует доработки.
А кто здесь нормально оценивает тексты на английском языке, не знаю, я таких пока только двоих видела за 5 лет пребывания на сайте. Пока я наблюдала здесь только два типа - "два слова строка и шнурок с потолка" и кособокое словоблудие с претензией на высокую философию. Скажите, Валентина, ну какие из них учителя?

Виктори Мердок   12.06.2018 22:07   Заявить о нарушении
Почитала Ваши стихи - переводы, Валентина. Оценить не могу: немецкий учила самоучкой и до подобного уровня не дотягиваю.

Виктори Мердок   12.06.2018 22:13   Заявить о нарушении
Валентина, а Вы пробовали переводить на английский?

Виктори Мердок   12.06.2018 22:14   Заявить о нарушении
Я, вероятно, выбрала слишком сложное стихотворение. И только сейчас поняла, что оно на английский язык в принципе непереводимо. Там в каждой строке инверсии, которые если в точности соблюдать, можно получить на выходе набор слов.
Лучше я попробую перевести что - нибудь попроще, Нику Турбину, например. У нее повествование прямое, без всяких инверсий. Оно и понятно: на момент написания стихов ей было 9 лет всего - навсего.

Виктори Мердок   12.06.2018 22:20   Заявить о нарушении
Виктори, мне кажется, Вы сделали правильный вывод. Стихотворение Рождественского, за которое Вы взялись, — очень труднопереводимое. Примите совет человека, почти тридцать лет прожившего в англоязычной среде: не спешите браться за переводы. Во-первых, просто активно слушайте, читайте, пишите и всячески углубляйте своё проникновение в английскую языковую среду. Доведите знание английского до уровня подкорки, ну, как будто Вы понимаете чирикание всяких пташек, и даже сами чирикаете не хуже, и мало того, даже если захотите, не сможете уже это понимание и разговорные навыки никак отключить. Оно само должно всё пониматься и чувствоваться и правильно говориться, помимо Вашей воли. Тогда уже, во-вторых, попробуйте просто что-то написать по-английски, никого не переводя, даже не переводя свои мысли по-русски, а рождая в голове эти мысли и строки сразу на английском языке. И вот в-третьих, когда у Вас уже и это будет получаться безупречно, можно начинать думать о том, чтобы что-то переводить на английский язык. Таков, по крайней мере, мой личный опыт. Удачи Вам, надеюсь, что всё получится.

Тургут Элл-Макбак   13.06.2018 00:56   Заявить о нарушении
Я пробовала и сама писать на английском языке с 19 лет.
А стихотворение Рождественского вообще перевести невозможно, по - моему. По крайней мере, не видела, чтобы его стихи вообще кто - нибудь переводил.
Я поняла свою проблему. Я пыталась перевести с полным соблюдением инверсий. Но позабыла напрочь, что в английском языке такого понятия не существует! Есть прямой порядок слов, есть обратный, а вот соблюдение инверсий превращает текст в набор слов. А ситхи Рождественского построены на инверсиях.

Виктори Мердок   13.06.2018 18:18   Заявить о нарушении
Ну, дело не только в этом. Там много проблем. Я сейчас не буду углубляться, но там полно всего. Я в 19 лет тоже писал стихи. Сейчас я смотрю на них с ужасом.

Тургут Элл-Макбак   13.06.2018 21:46   Заявить о нарушении
Да, планка, на которую я замахнулась, слишком высока. Рискну предположить, какие там проблемы для переводчика по причине отсутствия таковых языковых явлений в английском языке:
1. Наличие кратких прилагательных. Но это несущественно.
2. Оттенки слов, которые в английском языке выражаются несколькими словами, из - за чего стихотворение становится слишком громоздким и смысл его резко меняется.
3. Наличие в русском языке синонимов, отсутвующих в английском (погляди мне вслед из окна). В английском языке - "to see" или "to watch", имеющие значения "видеть", "смотреть". А глагол "глядеть" в английском языке отсутствует. Несущественно, конечно, но теряется просторечный колорит.
4. Вариативные формы падежей (тобою, весною). В английском языке они отсутствуют. Это не столь существенно, но опять же, теряется колорит.
5. Инверсии (я уже отмечала).
6. Уменьшительно - ласкательные формы слов (на первый взгляд, несущественно, но если присмотреться, то без них ничего не выйдет: "горка" не является уменьшительно - ласкательной формой слова "гора": нельзя сказать "горка Арарат". Хотя словосочетание "детская горка для катания" будет вовсе не со словом "mountain", а совсем с другим (я его забыла).
7. Наличие приставок, обозначающих разные способы глагольного действия (то есть временные оттенки глаголов; у меня на тему способов глагольного действия имеется научная публикация. Тема очень благодатная, но одна из самых сложных в русском языке - можно откопать много интересного). Пример из стихотворения: "Над бедой моей ты посмейся". Как будет по - научному этот способ, я Вам говорить не буду, да я и забыла, честно говоря, так как институт закончила больше 10 лет назад. В английском языке это будет так: "You will laugh during less time over my trouble" (я не знаю, честно говоря, little или less нужно употребить в этом случае, никогда их не различала; наверное, little, поскольку "less" обозначает "меньше". Согласитесь, такое громоздкое предложение - это далеко не стихи, то есть вообще нет. А если перевести как "смейся", смысл теряется. Да и потом, слово "посмейся" иронического оттенка. Осложняется перевод и тем, что, хоть слово и восходит к значению "немного смейся", однако таковым не является; описать это значение очень трудно, а мне совсем не хочется морочить голову ни себе, ни Вам.
Ну вот, по - моему все. Вы, наверное, имели в виду перечисленные мной нюансы? Да, перевести это практически невозможно.
Тем не менее, если опустить вышеперечисленные нюансы, то, как мне кажется, перевод нормальный, хотя инверсии недопустимы. Слова подобраны к месту, времена соблюдены, хотя здесь только Present Indefinite и Future Indefinite, а особо сложных нет.
Насчет стихов, написанных в 19 лет: а кто их не писал в этом возрасте? "Пусть твердят, что пишет каждый в девятнадцать лет?"
И все - таки я не жалею, что разместила здесь стихотворение. Я поняла, что перевести это на английский язык очень сложно, если не сказать, что невозможно в силу перечисленных мной нюансов.

Виктори Мердок   13.06.2018 23:35   Заявить о нарушении
Виктори, ошибки с переводе на самом деле — намного более базового характера. Ну, например.

1. “Lead to forest” — нет артикля, но кроме того, это не «в лес поманит», а «приведёт к лесу». Получается, что ягода не манит к себе, а ведёт за собой. Это странно. Где-то на этом месте англоязычный читатель понимает, что переводчик не владеет языком и перестаёт читать. Уже здесь.

2. “Greedy” — это жадный, а не щедрый.

2. Подстрочник Вашего перевода: «Сладкая ягода не заставит вас волноваться, а горькая ягода заставит вас умереть.» Это вместо одурманит/протрезвит?

3. “Fed up” = bored, sick and tired, но не fed.

4. “The sweet berry is only maintain” — ??? Наверно, там должно было быть “a handful”.

5. “For which target this berry grows” — «для какой мишени эта ягода растёт».

6. “Chase my little trace from the hole” — “прогнать мой маленький след из дыры/норы» ??? Как будто от лица кролика написано. Конечно, это многое бы объяснило (target, например), но с оригиналом бы явно разошлось.

7. “For me whole” — «для меня целой». Возможно, имелось в виду “for me alone” или хотя бы “all for me”.

Ну, и так далее. Общее впечатление таково, что от начала и до конца этот перевод невозможно воспринимать всерьёз. Ошибка на ошибке сидит и ошибкой погоняет. Англоязычный читатель сказал бы (или подумал): “Unintentionally funny.”

Поймите меня правильно, я говорю это не для того, чтобы Вас обидеть, а чтобы показать, насколько серьёзные проблемы у этого перевода на самом базовом уровне.

Тургут Элл-Макбак   14.06.2018 04:38   Заявить о нарушении
Разумеется, "handful" и "all for me".

Виктори Мердок   14.06.2018 07:29   Заявить о нарушении
"Maintain" и "greedy" - очепятки, разумееется. Конечно, правильно - опечатки, но сейчас все так пишут. По - научному это будет языковая игра.
Остальное - да, ошибки, происходящие от небрежности.

Виктори Мердок   14.06.2018 07:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Блейк. Древо яда» (Валентина Варнавская)

Обида жаркая в груди
на друга и врага
кого же мне из них простить
кого же никогда

я плакал горькою слезой
свой омрачая сад
змеиной гибкой лозой
завился виноград

плоды смертельно хороши
и сладок мести яд
наестся кто-то от души
ползи, мой виноград
.
Это конечно очень вольный перевод...)

Спасибо, было интересно тоже попробовать!

Маша

Страна Любви   27.06.2016 14:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Блейк. Древо яда» (Валентина Варнавская)

Приветствую Валентина, перевод мне нравится, сделано в маршаковском стиле, Ваш перевод мне нравится больше ,чем Вашего рецензента, у неё сплошная глагольная рифма , а я считаю ,что это плохо. Искренне ,и с уважением ,Аркадий.

P.S.Баллы я никогда не считаю, мне важны суть , поэзия и восприятие читателей ,для этого мы и работаем.

Аркадий Правдин   17.04.2016 19:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аркадий, - благодарю Вас! В этом переводе больше "вынужденностей" (связанных с необходимостью как-то обойти уже существующие переводческие версии), чем собственно того, что мне самой хотелось бы в нем видеть.
А потому и не могу сказать, что здесь есть чем особенно гордиться. :)

Валентина Варнавская   17.04.2016 20:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Блейк. Древо яда» (Валентина Варнавская)

спасибо, что зашли на мою страничку, это позволило мне познакомиться с вами, с переводом не во всём согласна: если содержание передано добротно, то ритм не выдержан, что легко можно поправить. Я сделала свой перевод - http://www.stihi.ru/2014/03/10/1778. Непременно буду вас читать,

с теплом и уважением к вашему творчеству,

Галина Девяткина   10.03.2014 06:59     Заявить о нарушении
Благодарю, Галина - не могли бы Вы пояснить, что конкретно Вы имеете в виду под "ритм не выдержан"?
И что именно, с Вашей точки зрения, здесь следует "поправить"? :)

С уважением -

Валентина Варнавская   10.03.2014 10:38   Заявить о нарушении
Ну, поскольку я тоже писала рецензию на это стихотворение Валентины и как раз хвалила ее ритмику, позволю себе вмешаться, ниже на схеме вертикальные черточки обозначают у меня ударные слоги, горизонтальные - безударные:
РИТМИКА Блейка:

/ _ / _ / _ /
_ / _ / _ / _ /

Ритмика Валентины та же, что и у Блейка:

/ _ / _ / _ /
_ / _ / _ / _ /

Галина, а Ваша ритмика как раз нарушена, перечитайте еще раз свой текст ( рассмотрела только первые две строки в первой строфе):

/ _ / _ / _ /
/ _ / _ / _ /

Точно также можно и все стихотворение разметить, но, думаю, этого достаточно.

С уважением,

Александра Волчкова   10.03.2014 16:52   Заявить о нарушении
И простите за закрытую страницу, Галина, пусть это Вас не смущает, в последнее время я на сайте бываю редко.

С уважением,

Александра Волчкова   10.03.2014 17:04   Заявить о нарушении
Ритмика Блейка ровная во всём теле стихотворения, я её нарушила, но соблюла единый ритм во всех катренах. В Теле перевода В.В. ритм не выдержан во всех катренах - вот что имелось ввиду. Я перевела без особых затей, очень быстро (надеюсь, что вернусь и осмыслю, у меня так всегда бывает - одновременно "крутятся в голове" несколько разных авторов, это помогает не "замылиться глазу", когда берёшься за большие циклы), сейчас хочу закончить сонеты Шекспира
С теплом и уважением к вашему творчеству,

Галина Девяткина   11.03.2014 02:06   Заявить о нарушении
Галина, мне представлялось, что Александра уже дала исчерпывающий ответ на Ваше замечание (Саша, спасибо! Вы сделали за меня мою работу! :)).
Но в Вашем ответе снова прозвучали слова, на которые, очевидно, я должна как-то отреагировать.
А именно: «Ритмика Блейка ровная во всём теле стихотворения» - что именно Вы имеете в виду? В оригинале совершенно очевидны ритмические сдвиги - ритмика здесь фрагментно балансирует между хореической и ямбической стопами. И это - разные типы выразительности!
И с чего вы взяли, что ее нужно как-то выравнивать - и выдерживать единообразие ритмического рельефа во всех катренах?
С моей точки зрения, такая унификация не на пользу делу - это разрушает интонацию оригинала.

Успехов Вам! :)



Валентина Варнавская   11.03.2014 03:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Блейк. Древо яда» (Валентина Варнавская)

Отлично вышло, Валентина, я в свое время несколько раз пыталась подступиться к этому стиху, да так и оставила попытки - не пошло отчего-то, а у Вас получилось! И ритмика идеально передана.

С уважением,

Александра Волчкова   16.06.2013 23:02     Заявить о нарушении
И прочитала "Куклу Таню" - на одном дыхании читается. Наверное, детскую психологию точнее всего можно передать, только исследуя собственные воспоминания, а это далеко не у каждого получится, великолепная зарисовка, спасибо!

Александра Волчкова   16.06.2013 23:10   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Александра!

Этот перевод «Древа яда» добрался сюда очень непростым путем. И вид он теперь имеет совсем не тот, в котором сложился в качестве первой версии. Более удачной, с моей точки зрения.
Трудность состояла в том, чтобы в чем-то не повторить уже существующие переводы, которых - множество. Намеренно не читала те, что на сайте, прежде чем не перевела сама.
А затем, сравнив и обнаружив отдельные совпадения, стала править - и теперь воспринимаю этот свой вариант как своего рода "лоскутное одеяло". Сомневалась в необходимости его обнародования. Но...
Словом, такая вот "объяснительная записка" :)

Очень Вам рада - как и всегда.



Валентина Варнавская   17.06.2013 00:24   Заявить о нарушении