Рецензии на произведение «Рубаи как твердая поэтическая форма»

Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Никто не установит каноны для коней.
Что, шея быть должна короче иль длинней?
Что, ноги быть должны ни тоньше ни проворней?
И - не ищи канон в стихах, не сатаней.

Виктор Забавников   28.09.2022 07:47     Заявить о нарушении
И я решил подбросить в копилку пару СУ.
Да, про коней доступно. Про стать и про красу...
С другой же стороны, когда конь нестандартен,
То тут же отправляют его на колбасу...

Ну а если серьезно, то:
Во-первых - автор вам не ответит уже (забанен)
во-вторых - это его частное мнение, с которым многие (в частности и ваш покорный) не согласны. Смотрите предыдущие комментарии
В-третьих - это же не единственное исследование на сайте. В качестве примеров есть и у Мусы, и у меня, и еще у многих других.
Ну а насчет канона, то он есть, конечно, но не такой уж и жесткий, да и создавался не для нашего языка...
С уважением.

Cherry S   15.12.2022 11:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Статья Владимира Кириленко выражает частное мнение уважаемого автора. Не более.

Собственно, главный авторский тезис - рубаи это твёрдый жанр (насколько твёрдый?!) вызывает сомнения. Откуда автор это взял? Если он это придумал и хочет одну из возможных схем утвердить как стандарт, то пусть так и напишет - "твёрдое рубаи по версии Кириленко".

Удивление вызывает избретение правила одного слога вместо общепринятого - мужская и женская рифма. Тогда вся конструкция становится понятной, как желательность чередования мужских и женских рифм, как в Онегинской строфе, например. Такое чередование позволяет выделить 3 строку, готовя слушателя к ВЫВОДУ.

Пятистопный ямб Тхоржевского - это не рубаи? Да неужели? Да, более короткие слова фарси не помещаются в пятистопный ямб и ему пришлось сильно отступать от буквального смысла. Именно поэтому в английском - более компактном языке - это легче удаётся и там именно пятистопный экспрессивный ямб является классикой перевода Хайяма.

Так что такое рубаи?

Это законченное компактное афористичное или лирическое стихотворение, состоящее из четырёх ритмических стихов (строк) с рифмой по схеме "ааба"/"аааа".
С использованием общепринятых обозначений для женской и мужской рифмы возможны уточнения: "ааБа","ААбА", "ааба", "АААА", "аааа".
Обязательно должна соблюдаться как минимум силлабическая (слоговая) ритмичность во всех строках, отступлением от которой может быть только чередование женских и мужских окончаний в схеме рифмы.

Есть прекрасные русские рубаи без тонического ритма наших таджикско-язычных коллег! Они по-русски пишут свои РУБАИ именно так! Потому что в фарси ритм построен на чередовании долгих и кратких гласных - таджикское ухо не слышит ритма ударений, как русское - долготы гласных.

Вот пример:

Абдукаюм Мамаджанов
"Цвет и тьма"
http://stihi.ru/2021/05/10/5482

Безмолвной жизни могильная тишина
Непроглядной тьмой намертво оплетена,
Без света всё сущее потеряло свой цвет,
Потемнела даже добрая седина.

На привычный силлабо-тонический ритм я переложил так:

Гробовая накрыла весь мир тишина -
В непроглядную тьму вечно погружена.
Бытие потеряло без света свой цвет,
Стала тёмной и древних святых седина.

Автор также коснулся важной темы внутренней рифмы и редифа.

В истории восточого стихосложения известны случаи, когда каждое слово в полубейтах рифмовалось. С навязываемой обязательной цезурой никак не связано.
Редиф находится после основной рифмы. Сам он основной рифмой не является из-за примитивности такой конструкции. Удаление редифа не должно менять смысла, он нужен только для особого усиления стиха.

После всего сказанного, а как же быть с "Дядей Стёпой"?
Приведённый контрпример неудачен - это не рубаи, т.к. не удовлетворяет семантическому требованию афористичности или лиричности содержания.


Муса Бен Юнус Исмаил   16.11.2021 03:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Мне кажется, что лучше всего удавались переводы Герману Плисецкому. Ваше мнение?

Александр Даниленко 4   05.11.2020 15:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

<Для понимания сути канона многое дали профессиональные переводы И. Голубева, В. Державина, И. Тхоржевского, О. Румера и некоторых других поэтов. Особое доверие вызвали труды Игоря Голубева.>

Итак, Б. ГОЛУБЕВ (ямб)

Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем. (7 стоп)
Пусть от грехов горчит оно — мы и такое пьем! (7 стоп)
Аллах, прости кощунство нам — не делай горьким лал. (7 стоп)
Кто, как не ты, вина творец? А мы запоем пьем! (7 стоп)

Ну, и где тут Ваш "канон"? Не мешало бы проанализировать творчество и других авторов. Там всё далеко не однозначно. А Вы навязываете людям взятое с потолка, не подтверждённое реальными работами русских переводчиков.

Взгляните одним глазком, и станет ясно, что Ваш "канон" - Ваше личное изобретение.

Как автор, Вы, конечно, имеете право выбрать для себя любой стиль. Но навязывать его другим, выдавая за нечто непреложное и обязательное... По-моему, это перебор.

http://www.stihi.ru/2019/07/02/5369

Яна Тали   12.08.2019 00:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Уважаемый Владимир!
Перечитал несколько раз Ваше эссе и не нашёл ответа на вопрос (на мой взгляд, основополагающий): зачем нужен канон рубаи?
Владимир.

Другой Хайям   13.01.2017 10:38     Заявить о нарушении
Похоже, я не совсем корректно поставил вопрос. Попробую объясниться.
Я уже много лет занимаюсь переводами из Омара Хайяма и собираю всё, что имеет к этому хоть малейшее отношение. И, "переварив" массу материала, пришёл к выводу: несмотря на то, что стихи в размере рубаи с фарси на русский язык переводят уже более 125 лет, канон рубаи, тем не менее, до сих пор не установлен. Достаточно бросить взгляд на существующие определения в интернете и в различных словарях и энциклопедиях. А печатные художественные издания?.. Что только не выдают за рубаи. Полностью с Вами согласен, чтобы грамотно писать стихи, используя твёрдые формы, нужно знать правила, присущие этим формам. Исходя из сказанного, я воспринимаю Ваше эссе как некое исследование, имеющее целью установить эти правила (канон). Во многом разделяя Вашу позицию, я бы очень не хотел, чтобы она стала просто одним из многочисленных и разнообразных мнений по этому вопросу на просторах интернета. Я некоторое время имел счастье работать в науке и меня учили, что любое исследование, даже госзаказ, когда тема определена заранее, начинается с постановки вопроса "зачем", т.е. обоснования исследования. Ибо, отвечая на вопрос "зачем", каким бы банальным он не казался, начинаешь глубже и точнее понимать суть сам и можешь аргументированно объяснить это другим.
С уважением,
Владимир

Другой Хайям   17.02.2017 02:54   Заявить о нарушении
Владимир, с Вашего позволения вернусь к своему вопросу: зачем нужен канон рубаи?
Попытаюсь дать свой ответ на него. Полагаю, что ответ имеет две стороны (как у медали).
Во-первых, чтобы окончательно закрепить данную форму в русской лирике. Создать определённый, если хотите, стереотип. Ведь форма влияет на восприятие и находится во взаимосвязи с содержанием. Ибо, когда я открываю страницу, где мне предлагают рубаи, а вижу нечто совершенно не соответствующее, то испытываю некоторое замешательство, разочарование, обман... Очень хорош Ваш пример из С. Михалкова: ну очень похоже, однако, чёрт в деталях и из-за них совсем другое восприятие.
С другой стороны, введённые ограничения (требования) не должны препятствовать дальнейшему развитию данной формы. Да, мы позаимствовали её из персидско-таджикской лирики, но дальше-то она будет жить и (надеюсь) развиваться у нас по правилам русской словесности. Кстати, хороший тому пример Ваше "Окольцованное" рубаи и "Правило одного слога".
Отсюда выводы:
1. Для установления канона рубаи необходимо обратиться к персидским и таджикским первоисточникам, и прежде всего, к рубайат Омара Хайяма.
2. Проанализировать, какие из требований для рубаи действительно имеют место быть в персидской и таджикской поэзии, а какие введены переводчиками позднее.
3. Имеет смысл разделить требования на обязательные (например, количество строк, схема рифмовки, рифмовка перед редифом) и желательные, которые подчёркивают, оттеняют, украшают и т.д. (редиф, внутренняя рифмовка).
4. При определении требований соотносить их как с необходимостью установления твёрдой формы рубаи в русской поэзии, дабы исключить размытость и широкое толкование, так и с возможностью дальнейшего развития формы рубаи.
Вот как-то так. А Ваше мнение?
Далее можно было бы обсудить детали.
Тепла Вам.
Владимир.

P.S. Насчёт других европейских языков мне трудно говорить, ибо каждая литература решает сама, а в чужой монастырь, как говориться...
Одно могу сказать, что если в переводах Хайяма на русский безоговорочно превалирует 6-тистопный ямб и 4-хстопный анапест, то в Европе отдают предпочтение 5-тистопному ямбу. На мой взгляд, это может объясняться большей "плотностью" (не знаю, к сожалению, подходящего научного термина) европейских языков. Т.е., текст написанный по английски будет короче (как по строчкам, так и по слогам) соответствующего русского.

Другой Хайям   17.02.2017 16:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Дорогой Владимир.. пишу Вам (искренне) как младший брат по перу..
Вот какое дело… Мне, как-то подарили книгу
Омар Хайям и персидские поэты X-XVI веков

Москва 2009г

http://kinoplayers.ru/uploads/images/omar_hajjam_rubai.jpg

(знакома ли она Вам?)Там же.. в этой книге есть рубаи и 8-тистишие.
У меня есть много книжечек Рубаи Омара Хайяма издательства советских времён и в наше, российское время.. Так вот, взяв за образцы разных четверостиший в переводах (помимо твёрдых форм ААВА и АААА) с разными видами катренов, мною издана книга «Эти забавные рубаи»
Приглашаю..

http://www.stihi.ru/2010/11/20/1153

Владимир Шебзухов   11.12.2016 00:23     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Владимир...
Есть такой ещё момент...
Можно написать четверостишие, соблюдая точно-приточно форму классическую твёрдую рубаи, но в содержании выдать любовную лирику.. Сомневаюсь, что можно назвать это четверостишие рубаятом!
Моя книжка наз. "Эти забавные рубаи"... Скорее всего по содержанию а не по форме. В Искусстве (не мне Вам говорить) Содержание первично, Форма вторична.. Есть негласное в писательском мире - "поэт-смысловик"
Будем считать, что мои забавные рубаи это... "забавные рубаи"!
...............
Печатаю из книжки с титульного листа "Омар Хайям и персидские поэты X-XVI веков"
Рубаят Омар Хайяма в переводах И.И.Тхоржевского и других русских переводчиков конца XIX и начала XX века. Стихи знаменитых персидских поэтов X-XVI веков в переводах академика Ф.Е.Корша и руских поэтов XIX -- XX веков.
............
P/S/
Но я имел ввиду, что у меня есть много маленьких книжек Рубаи Хайяма в разных переводах и разные там четверостишия.. в моей книжке написаны все четверостишия (их виды), которые до меня уже были напечатаны в советское время и в наше... и названы Рубаи Омара Хайяма.

Владимир Шебзухов   12.12.2016 00:56   Заявить о нарушении
Всецело согласен с Вами!
А с этим тем паче ="О переводах рубаи Хайяма. Доверяю не всем и не всегда:"
потому, что Вы для меня авторитет!
Моя книжка написана в начале моего пути на лит-поприще.. и где-то под впечатлением гариков Губермана (по поводу четверостиший)
Ну что же.. живём и... учимся!
С поклоном, В.Ш.

Владимир Шебзухов   12.12.2016 12:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Спасибо!
Вроде всё понятно.
Будем работать...
С уважением,
С.А.

Артёмова Светлана   21.07.2016 17:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

С Новым годом,уважаемый Поэт,с новым счастьем!Спасибо огромное за толкование восточной классики.Честно говоря,я считаю настоящим классиком-переводчиком Германа Плисецкого,а к остальным я как-то ноль внимания-настолько гениален Плисецкий-мудрец.А Вы открыли мне глаза на остальных переводчиков тоже.Я знаю наизусть многое из Хайяма,и Вы мне напомнили такие:
Семь планет или восемь?-По-разному врут,
Ясно то,что они меня в прах разнесут.
И какая мне разница-черви в могиле
Или волки в степи мое тело сожрут... Или еще:
О мудрец!Коротай свою жизнь в погребке,
Прах великих властителей-чаша в руке,
Все,что кажется прочным,незыблемым,вечным,-
Лишь обманчивый сон, лишь мираж вдалеке...
Здоровья Вам, новых вдохновений!

Рабия Магомедова   04.01.2016 09:27     Заявить о нарушении
Двести лет проживешь или тысячи лет,-
Все равно попадешь муравьям на обед,
В шелк одет ты,иль в рваные тряпки одет,
Падишах или пьяница-разницы нет!
Или еще:
Если все государства,вблизи и вдали,
Покоренные,будут валяться в пыли,
Ты не будешь,великий владыка,бессмертным,
Твой удел невелик,-три аршина земли...
В молодости,в разгар социализма,мне попалась тоненькая книжка с рубаи Хайяма,так я тогда не могла оторваться:страдала,мучалась,чуть ли не бредила;многие ценности жизни на какое-то время перестали иметь смысл,-надо мной властвовала всесильная философия Хайяма... Спасибо за внимание,здоровья Вам,здоровья,и еще раз здоровья.

Рабия Магомедова   06.01.2016 13:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Все понятно и толково доведено до читающего.
Очень тронул перевод с фарси,давно уже не на слуху.
Все городские жители Душанбе разговаривали на русском.
После распада страны, многие коренные пострадали и из за
неумения писать и говорить на таджикском.
Насколько я помню, "АСТ"(есть) никогда не переводилось -
это утвердительная форма, которая мягко сливалась при разговоре со словом (хичаст), например.

С улыбкой,

Скачуха   08.02.2014 22:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Спасибо, Валерий, за разъяснение, что такое рубаи и как оно пишется. Далека я от этого, у меня подражание. Но теперь я буду считать слоги, если захочу что-то написать.

Востока мудрости хочу понять,
Желания души я не могу унять.
Не там, сестра, ты проживаешь,
Восток на это может повлиять.
С уважением и признательностью,



Зинаида Толстухина   23.11.2013 15:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, за подсказку, согласитесь, что по слогам у меня ближе, да и по звучанию неплохо. Принимаю, вами написанное, к сведению, всё познаётся в сравнении и в трудолюбии.
С УВАЖЕНИЕМ,

Зинаида Толстухина   25.11.2013 16:16   Заявить о нарушении