Рецензии на произведение «Рубаи как твердая поэтическая форма»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Никто не установит каноны для коней.
Что, шея быть должна короче иль длинней?
Что, ноги быть должны ни тоньше ни проворней?
И - не ищи канон в стихах, не сатаней.
Виктор Забавников 28.09.2022 07:47 Заявить о нарушении
Да, про коней доступно. Про стать и про красу...
С другой же стороны, когда конь нестандартен,
То тут же отправляют его на колбасу...
Ну а если серьезно, то:
Во-первых - автор вам не ответит уже (забанен)
во-вторых - это его частное мнение, с которым многие (в частности и ваш покорный) не согласны. Смотрите предыдущие комментарии
В-третьих - это же не единственное исследование на сайте. В качестве примеров есть и у Мусы, и у меня, и еще у многих других.
Ну а насчет канона, то он есть, конечно, но не такой уж и жесткий, да и создавался не для нашего языка...
С уважением.
Cherry S 15.12.2022 11:19 Заявить о нарушении
Статья Владимира Кириленко выражает частное мнение уважаемого автора. Не более.
Собственно, главный авторский тезис - рубаи это твёрдый жанр (насколько твёрдый?!) вызывает сомнения. Откуда автор это взял? Если он это придумал и хочет одну из возможных схем утвердить как стандарт, то пусть так и напишет - "твёрдое рубаи по версии Кириленко".
Удивление вызывает избретение правила одного слога вместо общепринятого - мужская и женская рифма. Тогда вся конструкция становится понятной, как желательность чередования мужских и женских рифм, как в Онегинской строфе, например. Такое чередование позволяет выделить 3 строку, готовя слушателя к ВЫВОДУ.
Пятистопный ямб Тхоржевского - это не рубаи? Да неужели? Да, более короткие слова фарси не помещаются в пятистопный ямб и ему пришлось сильно отступать от буквального смысла. Именно поэтому в английском - более компактном языке - это легче удаётся и там именно пятистопный экспрессивный ямб является классикой перевода Хайяма.
Так что такое рубаи?
Это законченное компактное афористичное или лирическое стихотворение, состоящее из четырёх ритмических стихов (строк) с рифмой по схеме "ааба"/"аааа".
С использованием общепринятых обозначений для женской и мужской рифмы возможны уточнения: "ааБа","ААбА", "ааба", "АААА", "аааа".
Обязательно должна соблюдаться как минимум силлабическая (слоговая) ритмичность во всех строках, отступлением от которой может быть только чередование женских и мужских окончаний в схеме рифмы.
Есть прекрасные русские рубаи без тонического ритма наших таджикско-язычных коллег! Они по-русски пишут свои РУБАИ именно так! Потому что в фарси ритм построен на чередовании долгих и кратких гласных - таджикское ухо не слышит ритма ударений, как русское - долготы гласных.
Вот пример:
Абдукаюм Мамаджанов
"Цвет и тьма"
http://stihi.ru/2021/05/10/5482
Безмолвной жизни могильная тишина
Непроглядной тьмой намертво оплетена,
Без света всё сущее потеряло свой цвет,
Потемнела даже добрая седина.
На привычный силлабо-тонический ритм я переложил так:
Гробовая накрыла весь мир тишина -
В непроглядную тьму вечно погружена.
Бытие потеряло без света свой цвет,
Стала тёмной и древних святых седина.
Автор также коснулся важной темы внутренней рифмы и редифа.
В истории восточого стихосложения известны случаи, когда каждое слово в полубейтах рифмовалось. С навязываемой обязательной цезурой никак не связано.
Редиф находится после основной рифмы. Сам он основной рифмой не является из-за примитивности такой конструкции. Удаление редифа не должно менять смысла, он нужен только для особого усиления стиха.
После всего сказанного, а как же быть с "Дядей Стёпой"?
Приведённый контрпример неудачен - это не рубаи, т.к. не удовлетворяет семантическому требованию афористичности или лиричности содержания.
Муса Бен Юнус Исмаил 16.11.2021 03:18 Заявить о нарушении
Мне кажется, что лучше всего удавались переводы Герману Плисецкому. Ваше мнение?
Александр Даниленко 4 05.11.2020 15:11 Заявить о нарушении
<Для понимания сути канона многое дали профессиональные переводы И. Голубева, В. Державина, И. Тхоржевского, О. Румера и некоторых других поэтов. Особое доверие вызвали труды Игоря Голубева.>
Итак, Б. ГОЛУБЕВ (ямб)
Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем. (7 стоп)
Пусть от грехов горчит оно — мы и такое пьем! (7 стоп)
Аллах, прости кощунство нам — не делай горьким лал. (7 стоп)
Кто, как не ты, вина творец? А мы запоем пьем! (7 стоп)
Ну, и где тут Ваш "канон"? Не мешало бы проанализировать творчество и других авторов. Там всё далеко не однозначно. А Вы навязываете людям взятое с потолка, не подтверждённое реальными работами русских переводчиков.
Взгляните одним глазком, и станет ясно, что Ваш "канон" - Ваше личное изобретение.
Как автор, Вы, конечно, имеете право выбрать для себя любой стиль. Но навязывать его другим, выдавая за нечто непреложное и обязательное... По-моему, это перебор.
http://www.stihi.ru/2019/07/02/5369
Яна Тали 12.08.2019 00:31 Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир!
Перечитал несколько раз Ваше эссе и не нашёл ответа на вопрос (на мой взгляд, основополагающий): зачем нужен канон рубаи?
Владимир.
Другой Хайям 13.01.2017 10:38 Заявить о нарушении
Я уже много лет занимаюсь переводами из Омара Хайяма и собираю всё, что имеет к этому хоть малейшее отношение. И, "переварив" массу материала, пришёл к выводу: несмотря на то, что стихи в размере рубаи с фарси на русский язык переводят уже более 125 лет, канон рубаи, тем не менее, до сих пор не установлен. Достаточно бросить взгляд на существующие определения в интернете и в различных словарях и энциклопедиях. А печатные художественные издания?.. Что только не выдают за рубаи. Полностью с Вами согласен, чтобы грамотно писать стихи, используя твёрдые формы, нужно знать правила, присущие этим формам. Исходя из сказанного, я воспринимаю Ваше эссе как некое исследование, имеющее целью установить эти правила (канон). Во многом разделяя Вашу позицию, я бы очень не хотел, чтобы она стала просто одним из многочисленных и разнообразных мнений по этому вопросу на просторах интернета. Я некоторое время имел счастье работать в науке и меня учили, что любое исследование, даже госзаказ, когда тема определена заранее, начинается с постановки вопроса "зачем", т.е. обоснования исследования. Ибо, отвечая на вопрос "зачем", каким бы банальным он не казался, начинаешь глубже и точнее понимать суть сам и можешь аргументированно объяснить это другим.
С уважением,
Владимир
Другой Хайям 17.02.2017 02:54 Заявить о нарушении
Попытаюсь дать свой ответ на него. Полагаю, что ответ имеет две стороны (как у медали).
Во-первых, чтобы окончательно закрепить данную форму в русской лирике. Создать определённый, если хотите, стереотип. Ведь форма влияет на восприятие и находится во взаимосвязи с содержанием. Ибо, когда я открываю страницу, где мне предлагают рубаи, а вижу нечто совершенно не соответствующее, то испытываю некоторое замешательство, разочарование, обман... Очень хорош Ваш пример из С. Михалкова: ну очень похоже, однако, чёрт в деталях и из-за них совсем другое восприятие.
С другой стороны, введённые ограничения (требования) не должны препятствовать дальнейшему развитию данной формы. Да, мы позаимствовали её из персидско-таджикской лирики, но дальше-то она будет жить и (надеюсь) развиваться у нас по правилам русской словесности. Кстати, хороший тому пример Ваше "Окольцованное" рубаи и "Правило одного слога".
Отсюда выводы:
1. Для установления канона рубаи необходимо обратиться к персидским и таджикским первоисточникам, и прежде всего, к рубайат Омара Хайяма.
2. Проанализировать, какие из требований для рубаи действительно имеют место быть в персидской и таджикской поэзии, а какие введены переводчиками позднее.
3. Имеет смысл разделить требования на обязательные (например, количество строк, схема рифмовки, рифмовка перед редифом) и желательные, которые подчёркивают, оттеняют, украшают и т.д. (редиф, внутренняя рифмовка).
4. При определении требований соотносить их как с необходимостью установления твёрдой формы рубаи в русской поэзии, дабы исключить размытость и широкое толкование, так и с возможностью дальнейшего развития формы рубаи.
Вот как-то так. А Ваше мнение?
Далее можно было бы обсудить детали.
Тепла Вам.
Владимир.
P.S. Насчёт других европейских языков мне трудно говорить, ибо каждая литература решает сама, а в чужой монастырь, как говориться...
Одно могу сказать, что если в переводах Хайяма на русский безоговорочно превалирует 6-тистопный ямб и 4-хстопный анапест, то в Европе отдают предпочтение 5-тистопному ямбу. На мой взгляд, это может объясняться большей "плотностью" (не знаю, к сожалению, подходящего научного термина) европейских языков. Т.е., текст написанный по английски будет короче (как по строчкам, так и по слогам) соответствующего русского.
Другой Хайям 17.02.2017 16:27 Заявить о нарушении
Дорогой Владимир.. пишу Вам (искренне) как младший брат по перу..
Вот какое дело… Мне, как-то подарили книгу
Омар Хайям и персидские поэты X-XVI веков
Москва 2009г
http://kinoplayers.ru/uploads/images/omar_hajjam_rubai.jpg
(знакома ли она Вам?)Там же.. в этой книге есть рубаи и 8-тистишие.
У меня есть много книжечек Рубаи Омара Хайяма издательства советских времён и в наше, российское время.. Так вот, взяв за образцы разных четверостиший в переводах (помимо твёрдых форм ААВА и АААА) с разными видами катренов, мною издана книга «Эти забавные рубаи»
Приглашаю..
http://www.stihi.ru/2010/11/20/1153
Владимир Шебзухов 11.12.2016 00:23 Заявить о нарушении
Есть такой ещё момент...
Можно написать четверостишие, соблюдая точно-приточно форму классическую твёрдую рубаи, но в содержании выдать любовную лирику.. Сомневаюсь, что можно назвать это четверостишие рубаятом!
Моя книжка наз. "Эти забавные рубаи"... Скорее всего по содержанию а не по форме. В Искусстве (не мне Вам говорить) Содержание первично, Форма вторична.. Есть негласное в писательском мире - "поэт-смысловик"
Будем считать, что мои забавные рубаи это... "забавные рубаи"!
...............
Печатаю из книжки с титульного листа "Омар Хайям и персидские поэты X-XVI веков"
Рубаят Омар Хайяма в переводах И.И.Тхоржевского и других русских переводчиков конца XIX и начала XX века. Стихи знаменитых персидских поэтов X-XVI веков в переводах академика Ф.Е.Корша и руских поэтов XIX -- XX веков.
............
P/S/
Но я имел ввиду, что у меня есть много маленьких книжек Рубаи Хайяма в разных переводах и разные там четверостишия.. в моей книжке написаны все четверостишия (их виды), которые до меня уже были напечатаны в советское время и в наше... и названы Рубаи Омара Хайяма.
Владимир Шебзухов 12.12.2016 00:56 Заявить о нарушении
А с этим тем паче ="О переводах рубаи Хайяма. Доверяю не всем и не всегда:"
потому, что Вы для меня авторитет!
Моя книжка написана в начале моего пути на лит-поприще.. и где-то под впечатлением гариков Губермана (по поводу четверостиший)
Ну что же.. живём и... учимся!
С поклоном, В.Ш.
Владимир Шебзухов 12.12.2016 12:28 Заявить о нарушении
Спасибо!
Вроде всё понятно.
Будем работать...
С уважением,
С.А.
Артёмова Светлана 21.07.2016 17:33 Заявить о нарушении
С Новым годом,уважаемый Поэт,с новым счастьем!Спасибо огромное за толкование восточной классики.Честно говоря,я считаю настоящим классиком-переводчиком Германа Плисецкого,а к остальным я как-то ноль внимания-настолько гениален Плисецкий-мудрец.А Вы открыли мне глаза на остальных переводчиков тоже.Я знаю наизусть многое из Хайяма,и Вы мне напомнили такие:
Семь планет или восемь?-По-разному врут,
Ясно то,что они меня в прах разнесут.
И какая мне разница-черви в могиле
Или волки в степи мое тело сожрут... Или еще:
О мудрец!Коротай свою жизнь в погребке,
Прах великих властителей-чаша в руке,
Все,что кажется прочным,незыблемым,вечным,-
Лишь обманчивый сон, лишь мираж вдалеке...
Здоровья Вам, новых вдохновений!
Рабия Магомедова 04.01.2016 09:27 Заявить о нарушении
Все равно попадешь муравьям на обед,
В шелк одет ты,иль в рваные тряпки одет,
Падишах или пьяница-разницы нет!
Или еще:
Если все государства,вблизи и вдали,
Покоренные,будут валяться в пыли,
Ты не будешь,великий владыка,бессмертным,
Твой удел невелик,-три аршина земли...
В молодости,в разгар социализма,мне попалась тоненькая книжка с рубаи Хайяма,так я тогда не могла оторваться:страдала,мучалась,чуть ли не бредила;многие ценности жизни на какое-то время перестали иметь смысл,-надо мной властвовала всесильная философия Хайяма... Спасибо за внимание,здоровья Вам,здоровья,и еще раз здоровья.
Рабия Магомедова 06.01.2016 13:39 Заявить о нарушении
Все понятно и толково доведено до читающего.
Очень тронул перевод с фарси,давно уже не на слуху.
Все городские жители Душанбе разговаривали на русском.
После распада страны, многие коренные пострадали и из за
неумения писать и говорить на таджикском.
Насколько я помню, "АСТ"(есть) никогда не переводилось -
это утвердительная форма, которая мягко сливалась при разговоре со словом (хичаст), например.
С улыбкой,
Скачуха 08.02.2014 22:28 Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий, за разъяснение, что такое рубаи и как оно пишется. Далека я от этого, у меня подражание. Но теперь я буду считать слоги, если захочу что-то написать.
Востока мудрости хочу понять,
Желания души я не могу унять.
Не там, сестра, ты проживаешь,
Восток на это может повлиять.
С уважением и признательностью,
Зинаида Толстухина 23.11.2013 15:54 Заявить о нарушении
С УВАЖЕНИЕМ,
Зинаида Толстухина 25.11.2013 16:16 Заявить о нарушении