Рецензии на произведение «Эдвин Арлингтон Робинсон. Старая история»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Знаете, Валентина, кого мне напомнила эта пара?
Скарлетт О'Хара и Мелани Гамильтон.
Ваша интерпретация стиха хороша, и по форме превосходна. Но по смыслу хочется поработать еще ;)
второе четверостишие действительно еще тот крепкий орешек.
я его слышу где-то так:
"его хвалили все вокруг за то, как он всегда поддерживал меня, хоть я дурён..."
Олись Лапковский 18.09.2015 19:42 Заявить о нарушении
"История" действительно не новая.
Не знаю, может быть, когда-то мне и захочется вернуться к этому переводу - но точно не сейчас. :)
В свое время отказалась ... не вспомню уже даже, от какого именно количества других вариантов. Форма здесь, конечно, - тиски, но жертвовать ею я не готова.
Доброго дня!
Валентина Варнавская 19.09.2015 15:26 Заявить о нарушении
Хорошо у вас вышло, такие миниатюрные вещи столько крови портят:)
Но Робинсон этого стоит.
Марья Иванова -Переводы 12.05.2015 22:43 Заявить о нарушении
С уважением -
Валентина Варнавская 13.05.2015 19:41 Заявить о нарушении
Очень-очень.
Думаю, с размером всё в порядке.
И правильно, что Вы сделали на мужских рифмах, а не на дактилических составных, как в оригинале - по-русски в этом размере было бы ужас что.
В оригинале, правда, очень сложный смысл во второй строфе: он заставлял меня увидеть, что я завидую похвале, которую он получал за то, что хвалил меня. По-моему, так. Но в переводе общий смысл получился всё-таки довольно близок к этому.
А вот в третьей строфе, по-моему про бешенство - это не совсем. Ведь бешенство - это непостоянное явление. Вышел из себя, успокоился... Отсюда и желание убить - такое, как бывает в пылу спора; а в оригинале - высокомерное желание, чтобы мир был от него избавлен.
Всё равно хорошо. Мерси! И желаю успехов.
Кистерова Елена Кирилловна 17.10.2014 10:06 Заявить о нарушении
Да, Вы совершенно правы. Более того, Вы обозначили все моменты, с которыми я пыталась управиться при переводе - выбирала (при очевидной ограниченности средств для подобного выбора), от чего-то вынужденно отказывалась...
Мне представляется, что здесь нужно решить для себя: либо смысловые градации (не уверена, правда, что они воспроизводимы в полном объеме - при любом "раздвижении" формы) - либо все же установка на сохранение авторского композиционного "каркаса" (а в том, что его "минималистичность" обладает смыслонесущей функцией, у меня лично никаких сомнений нет).
Спасибо Вам за интерес, за неформальность отзыва.
И примите мои ответные добрые пожелания.
С уважением -
Валентина Варнавская 17.10.2014 12:32 Заявить о нарушении
Добавьте потерянную букву - да и удалите это замечание. :)
18.
С мною пойте вместе
На радостный напев,
СО мною
С уважением -
Валентина Варнавская 03.08.2015 17:39 Заявить о нарушении
Честно говоря, я случайно увидела Ваше замечание, поскольку оно оказалось совсем не там, где "Туманный остров".
Хорошо, что Вы углядели - корректор из меня никакой!
Кистерова Елена Кирилловна 07.08.2015 23:48 Заявить о нарушении
Привет, Валя - спасибо, новый поэт для меня.
В плане перевода - мне кажется, предыдущий рецензент прав - там ударение на первый слог должно быть. Первая станза как раз нормально по ритму, но по смыслу есть некоторый нюанс: Расположенья своего Не выдал я - подразумевается, что он имел расположение к нему, но тщательно его скрывал и не выдал. Тогда как в оригинале - он ему не выказал и единого знака внимания.
Валентин Емелин 13.10.2013 02:36 Заявить о нарушении
Только вот не поняла: в какой именно позиции Вы согласны с предыдущим рецензентом, если пишете о том, что "первая станза - нормально по ритму" :)
Знаю Ваш азартный характер, а потому буду рада альтернативной версии. Или Вы сейчас на другой волне?
:)
Валентина Варнавская 13.10.2013 12:32 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 13.10.2013 13:19 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 13.10.2013 17:17 Заявить о нарушении
Об ЭД говорить не буду :)
Впрочем, о Вашем тоже говорить не буду. И понимаю, почему люди молчат. Не знаю, кто первым решится написать какие-то слова под таким... Я Вам когда-то уже говорила об этом. И не раз.
Вам нужно как-то выдохнуть это из себя. Понимаю, чего это стоило.
Спасибо.
Валентина Варнавская 13.10.2013 21:16 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 13.10.2013 22:11 Заявить о нарушении
Дюжина - это много.
Валентина Варнавская 15.10.2013 15:10 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 15.10.2013 18:20 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 15.10.2013 18:43 Заявить о нарушении
Добрый день, Валентина!
Странно, Вы же так чутко слышите музыку стиха.
Прислушайтесь, в оригинале явно в каждой нечетной строке слышится синкопированный джазовый ритм с сильным ударением на первый и шестой слоги. К тому же, последние два слова-слога в этих строках повторяются. Это создает своеобразную ритмику и фонетическую картину стиха. Это же джазовая баллада! Во всяком случае, так я это слышу.
С приветом,
Марк.
Марк Полыковский 12.10.2013 17:47 Заявить о нарушении
Тщетно пытаюсь спроецировать предложенную Вами метроритмическую модель "1 - 6", очевидно проявленную в первой строке, на все пространство текста (= на все нечетные строки). Вы хотите сказать, что даже "but" в начале строки акцентно маркирует собой эту схему? :)
От идентичности окончаний отказалась намеренно и сразу.
При этом у меня есть собственные вопросы к этому переводу (очень, как мне кажется, непростого стихотворения), не буду отрицать. Скажем, хотелось бы сохранить выразительные внутренние рифмы "know - show", "ways - praise", "earth - worth" - но я как-то не нашла устраивающего меня решения... И т. д.
Спасибо, признательна за Ваше внимание :) Хорошего дня!
Валентина Варнавская 13.10.2013 12:19 Заявить о нарушении