Рецензии на произведение «Герман Гессе. Свист»

Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)

Здравствуйте, Валентина! Очень хорошо. Я тоже кое-что похожее соорудил.

Свистун

По мотивам Г.Гессе и В.Высоцкого

Мне ни к чему фаготы и рояли
и прочий музыкальный разнобой,
а значит, лучшим в мире, чтоб вы знали,
считаю свист художественный свой.

И если мне неймется и не спится
или с похмелья нет меня смелей —
открою душу на любой странице
и — не могу — свищу, как соловей.

Я не давал товарищам советы,
но знаю я — шансон у них в чести.
И я свистал таганские куплеты
почти всю ночь — от часу до пяти.

А если я в особенном ударе —
к чему органы всех времен и стран!
И стоит только свистнуть мне гитару —
я засвищу на целый ресторан.

Пока мои деньки не отсвистали,
я обещаю — дайте только срок,
в России, кроме чугуна и стали,
всем будет белка, будет и свисток.

Но сердце ноет раненою птицей,
когда меня освищут ни за что,
как у мента, которому свистится,
когда он хочет тормознуть авто.

4 января 2016

Юрий Лифшиц   24.04.2021 19:41     Заявить о нарушении
«...в России, кроме чугуна и стали,
всем будет белка, будет и свисток».

***
В стране, где горы чугуна и стали,
Ни белки, ни свистка, ни прочих благ,
Обещанного ждать уже устали –
Кто ловит белку, кто свистит в кулак.
:)

Здравствуйте, Юрий, – рада Вас видеть.
Замечательно у Вас получилось!

Валентина Варнавская   24.04.2021 21:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)

Замечательно сформулировано!

Карман Владимир Георгиевич   13.02.2021 11:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир.

Валентина Варнавская   14.02.2021 13:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)

Герман Гессе - Свист

Я на любимых скрипке и рояле
Играю лишь нетвердо и нечисто,
Досуга мне, - так дни мои бежали,-
Достало только на искусство свиста.

Пусть я не стал значительным артистом,
Искусство вечно, ну, а жизни мало.
Мне жалко тех, кто не владеет свистом,
С ним жизнь моя гораздо ярче стала.

И я перехожу от ноты к ноте,
Оттачивая свист в большом секрете,
Надеясь освистать в конечном счете
Себя и вас и все на этом свете.

Куприянов Вячеслав   23.12.2020 13:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)

Валентина, Вы - блестящий переводчик (переводчица?)))). Не знаю, что еще добавить - честно сказал то, что думал)).

Виктор Хадсон   27.04.2019 17:25     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктор, – смущена, но за добрые слова спасибо! :)

С уважением,

Валентина Варнавская   29.04.2019 21:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)

К стыду своему редко бываю у Вас в гостях, может из=за того, что меньше западник, а больше славянофил. Но когда натыкаюсь у Вас на Гессе - прихожу в неописуемый восторг. И на этот раз не исключение. Долгие и продолжительные аплодисменты, переходящие в овации! БрАво, Валентина! БравО!!!
КОНЕЧНО, переводите Вы непростительно мало для столь щедро одарённого Им человека.
а веду я это к следующему: несомненно Вам известно, что есть у Hesse такая вещичка, как "DAS GLASPERLENSPIEL", где , как и у Пастернака в "Докторе Ж" проза органично перекликается с поэзией.


Алексей Бинкевич   07.03.2019 01:03     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алексей, – рада Вас видеть!

Простите, хотела Вам ответить, но по ошибке удалила текст, добавленный Вами к рецензии. В нём были слова (простите, если неточно процитирую): «Не могли бы Вы ... взять на себя смелость перевести стихи Йозефа Кнехта...?»

Вот здесь, к примеру, можно прочитать «Josef Knechts hinterlassene Schriften» из упомянутого Вами романа «Игра в бисер»:

http://www.hesse.ru/books/poems/?t=apt

Это переводы С. Апта.
Обратите также внимание на помещенный в начале публикации по этой ссылке список, озаглавленный «См. также стихи Гессе в переводах...» Правда, в списке этом почему-то нет имени С. Аверинцева. :)

Спасибо Вам за добрые слова, Алексей!

С наилучшими пожеланиями,

Валентина Варнавская   07.03.2019 02:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)

ы очень хорошо переводите, Валентина
я это называю "ассоциативным" или понятийным переводом
но в такой схеме есть проблема
это именно понятийная точность
шаг вправо шаг влево и уход в бездну
я бы подработал начало так
(но думать-то вам!)
О, времена! Увы, вы мне не дали
прожить ни скрипачом, ни пианистом.
И я, ценитель скрипки и рояля,
Из всех искусств владею только свистом.
у вас есть не просто талант, но их чувство стиля
понимание авторского духа
чуть больше внимания к тексту, и все получится

Белавин Игорь Песни   25.02.2019 19:53     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Игорь!
Рада, что Вас заинтересовал этот мой перевод, в котором главная трудность состоит в том, что воспроизведение реалий оригинала здесь малоэффективно: die Kunst des Pfeifens, естественным образом "перетекающее" в идиому auf jemanden/etwas pfeifen в авторском тексте, при переводе на русский "искусством свиста" не даёт адекватного представления о смысле, заключённом в оригинале. Думаю, гораздо точнее он передан в другом моём (достаточно вольном) переводе этого же стихотворения:

http://www.stihi.ru/2015/04/26/330

Благодарю Вас и за интерес, и за за деятельное участие!
С Вашим предложением придать первой строке вид «О, времена! Увы, вы мне не дали» я, наверное, не соглашусь: "О времена" влечёт за собой "о нравы!" – а эта аллюзия мной здесь не предполагалась. Да и "увывы" мне тоже как-то не очень импонируют, честно сказать :)

Большое спасибо Вам за поощряющие слова!
С уважением,

Валентина Варнавская   25.02.2019 23:21   Заявить о нарушении
конечно, Валентина, только сам переводчик
волен выбирать стиль перевода
и я обычно только подсказываю, а не даю
окончательный вариант, что было б неверно по сути дела
но как раз Гессе такой поэт, у которого вполне
могут быть звуковые шероховатости или даже элементы пошлости
(это конечно в самом мягком виде, в самом продуманном и все же...)
поэтому Гессе не великий поэт, зато великий прозаик
еще раз пожелаю удачи

Белавин Игорь Песни   26.02.2019 15:50   Заявить о нарушении
Игорь, в прочитанной мной Вашей публикации об "Ein Fichtenbaum steht einsam" внесите правку в предложение со словами «соответствующую интонационную оранжировку» (написать следует Аранжировку), после чего можете удалить это моё замечание.
Удачи! :)

Валентина Варнавская   01.03.2019 16:25   Заявить о нарушении
спасибо, Валентина
эту статью смотрели по меньшей мере три редактора
и ведь никто не заметил опечатку!
у вас глаз алмаз, а замечание
пусть остается
потомкам в назидание

Белавин Игорь Песни   01.03.2019 19:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)

кто-то очень точно, как по-моему, заметил, что поэтический перевод - он как мужчина: красив, если не верен, и верен, если не красив.

Я не читаю (к сожалению), Гессе в подлиннике, но этого теперь и не нужно: есть Варнавская и благодаря ей я могу теперь считать себя почитателем Гессе)))

Борис Гуменик   20.10.2018 13:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)

Перевод отличный, но вопрос возник к строке "...мне - без нУжды". Ударение на первый слог, тогда как оно позволительно только при употреблении множественного числа.
Или есть какой-то нюанс?

Александр Рейн   26.01.2016 10:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!
Вот ссылка на сведения, которые дадут ответ на Ваш вопрос:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/887722

Обратите внимание на пункт 2.
И простите, что избрала такой ("ссылочный") способ - это просто для экономии времени и места.

С уважением -

Валентина Варнавская   26.01.2016 11:31   Заявить о нарушении
В таком - устаревшем произношении, никогда мне не попадалось.
Может поэтому выглядит для меня достаточно чужеродно остальному, вполне современному тексту.
Ну да это вкусовщина, конечно...

Александр Рейн   26.01.2016 13:04   Заявить о нарушении
Александр, так ведь и это шуточное (в каждой шутке...) ст-ие Гессе написано уже почти век тому назад. :)

Блок:
И я, неверный, тосковал,
И в поэтическом стремленьи
И я без нужды покидал
Свои родимые селенья.

А вообще-то - «Не искушай меня без нужды»: рифма "нужды-чужды" стала своего рода стереотипом.

Цветаева:
Измененная без нужды,
С венчиком на лбу,-
Собственному сердцу чуждой
Буду я в гробу.

И я намеренно использовала эту рифму в переводе.

А в завершение (чтобы улыбнуть Вас) порекомендую прочитать по ссылке под переводом другой вариант моего "переводческого прочтения", названный автопародией, - «Ударник». :)

С наилучшими пожеланиями -

Валентина Варнавская   26.01.2016 14:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)

Сразу вспомнила: "Переводчик в прозе - раб,...". Вы достойный соперник Мастера. Автопародия также впечатлила - замечательно!
Какое чудо, что есть достойные переводчики-современники. Спасибо.

Регина Ромашкевич   30.12.2015 19:43     Заявить о нарушении
Регина, спасибо Вам за добрые слова!
А явное преувеличение в них спишем на предновогоднее настроение. :)

Радостей и удач Вам в новом году!

С уважением -

Валентина Варнавская   30.12.2015 22:06   Заявить о нарушении