Рецензии на произведение «Герман Гессе. Свист»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Валентина! Очень хорошо. Я тоже кое-что похожее соорудил.
Свистун
По мотивам Г.Гессе и В.Высоцкого
Мне ни к чему фаготы и рояли
и прочий музыкальный разнобой,
а значит, лучшим в мире, чтоб вы знали,
считаю свист художественный свой.
И если мне неймется и не спится
или с похмелья нет меня смелей —
открою душу на любой странице
и — не могу — свищу, как соловей.
Я не давал товарищам советы,
но знаю я — шансон у них в чести.
И я свистал таганские куплеты
почти всю ночь — от часу до пяти.
А если я в особенном ударе —
к чему органы всех времен и стран!
И стоит только свистнуть мне гитару —
я засвищу на целый ресторан.
Пока мои деньки не отсвистали,
я обещаю — дайте только срок,
в России, кроме чугуна и стали,
всем будет белка, будет и свисток.
Но сердце ноет раненою птицей,
когда меня освищут ни за что,
как у мента, которому свистится,
когда он хочет тормознуть авто.
4 января 2016
Юрий Лифшиц 24.04.2021 19:41 Заявить о нарушении
всем будет белка, будет и свисток».
***
В стране, где горы чугуна и стали,
Ни белки, ни свистка, ни прочих благ,
Обещанного ждать уже устали –
Кто ловит белку, кто свистит в кулак.
:)
Здравствуйте, Юрий, – рада Вас видеть.
Замечательно у Вас получилось!
Валентина Варнавская 24.04.2021 21:48 Заявить о нарушении
Замечательно сформулировано!
Карман Владимир Георгиевич 13.02.2021 11:02 Заявить о нарушении
Герман Гессе - Свист
Я на любимых скрипке и рояле
Играю лишь нетвердо и нечисто,
Досуга мне, - так дни мои бежали,-
Достало только на искусство свиста.
Пусть я не стал значительным артистом,
Искусство вечно, ну, а жизни мало.
Мне жалко тех, кто не владеет свистом,
С ним жизнь моя гораздо ярче стала.
И я перехожу от ноты к ноте,
Оттачивая свист в большом секрете,
Надеясь освистать в конечном счете
Себя и вас и все на этом свете.
Куприянов Вячеслав 23.12.2020 13:01 Заявить о нарушении
Валентина, Вы - блестящий переводчик (переводчица?)))). Не знаю, что еще добавить - честно сказал то, что думал)).
Виктор Хадсон 27.04.2019 17:25 Заявить о нарушении
С уважением,
Валентина Варнавская 29.04.2019 21:24 Заявить о нарушении
К стыду своему редко бываю у Вас в гостях, может из=за того, что меньше западник, а больше славянофил. Но когда натыкаюсь у Вас на Гессе - прихожу в неописуемый восторг. И на этот раз не исключение. Долгие и продолжительные аплодисменты, переходящие в овации! БрАво, Валентина! БравО!!!
КОНЕЧНО, переводите Вы непростительно мало для столь щедро одарённого Им человека.
а веду я это к следующему: несомненно Вам известно, что есть у Hesse такая вещичка, как "DAS GLASPERLENSPIEL", где , как и у Пастернака в "Докторе Ж" проза органично перекликается с поэзией.
Алексей Бинкевич 07.03.2019 01:03 Заявить о нарушении
Простите, хотела Вам ответить, но по ошибке удалила текст, добавленный Вами к рецензии. В нём были слова (простите, если неточно процитирую): «Не могли бы Вы ... взять на себя смелость перевести стихи Йозефа Кнехта...?»
Вот здесь, к примеру, можно прочитать «Josef Knechts hinterlassene Schriften» из упомянутого Вами романа «Игра в бисер»:
http://www.hesse.ru/books/poems/?t=apt
Это переводы С. Апта.
Обратите также внимание на помещенный в начале публикации по этой ссылке список, озаглавленный «См. также стихи Гессе в переводах...» Правда, в списке этом почему-то нет имени С. Аверинцева. :)
Спасибо Вам за добрые слова, Алексей!
С наилучшими пожеланиями,
Валентина Варнавская 07.03.2019 02:29 Заявить о нарушении
ы очень хорошо переводите, Валентина
я это называю "ассоциативным" или понятийным переводом
но в такой схеме есть проблема
это именно понятийная точность
шаг вправо шаг влево и уход в бездну
я бы подработал начало так
(но думать-то вам!)
О, времена! Увы, вы мне не дали
прожить ни скрипачом, ни пианистом.
И я, ценитель скрипки и рояля,
Из всех искусств владею только свистом.
у вас есть не просто талант, но их чувство стиля
понимание авторского духа
чуть больше внимания к тексту, и все получится
Белавин Игорь Песни 25.02.2019 19:53 Заявить о нарушении
Рада, что Вас заинтересовал этот мой перевод, в котором главная трудность состоит в том, что воспроизведение реалий оригинала здесь малоэффективно: die Kunst des Pfeifens, естественным образом "перетекающее" в идиому auf jemanden/etwas pfeifen в авторском тексте, при переводе на русский "искусством свиста" не даёт адекватного представления о смысле, заключённом в оригинале. Думаю, гораздо точнее он передан в другом моём (достаточно вольном) переводе этого же стихотворения:
http://www.stihi.ru/2015/04/26/330
Благодарю Вас и за интерес, и за за деятельное участие!
С Вашим предложением придать первой строке вид «О, времена! Увы, вы мне не дали» я, наверное, не соглашусь: "О времена" влечёт за собой "о нравы!" – а эта аллюзия мной здесь не предполагалась. Да и "увывы" мне тоже как-то не очень импонируют, честно сказать :)
Большое спасибо Вам за поощряющие слова!
С уважением,
Валентина Варнавская 25.02.2019 23:21 Заявить о нарушении
волен выбирать стиль перевода
и я обычно только подсказываю, а не даю
окончательный вариант, что было б неверно по сути дела
но как раз Гессе такой поэт, у которого вполне
могут быть звуковые шероховатости или даже элементы пошлости
(это конечно в самом мягком виде, в самом продуманном и все же...)
поэтому Гессе не великий поэт, зато великий прозаик
еще раз пожелаю удачи
Белавин Игорь Песни 26.02.2019 15:50 Заявить о нарушении
Удачи! :)
Валентина Варнавская 01.03.2019 16:25 Заявить о нарушении
эту статью смотрели по меньшей мере три редактора
и ведь никто не заметил опечатку!
у вас глаз алмаз, а замечание
пусть остается
потомкам в назидание
Белавин Игорь Песни 01.03.2019 19:28 Заявить о нарушении
кто-то очень точно, как по-моему, заметил, что поэтический перевод - он как мужчина: красив, если не верен, и верен, если не красив.
Я не читаю (к сожалению), Гессе в подлиннике, но этого теперь и не нужно: есть Варнавская и благодаря ей я могу теперь считать себя почитателем Гессе)))
Борис Гуменик 20.10.2018 13:03 Заявить о нарушении
Перевод отличный, но вопрос возник к строке "...мне - без нУжды". Ударение на первый слог, тогда как оно позволительно только при употреблении множественного числа.
Или есть какой-то нюанс?
Александр Рейн 26.01.2016 10:14 Заявить о нарушении
Вот ссылка на сведения, которые дадут ответ на Ваш вопрос:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/887722
Обратите внимание на пункт 2.
И простите, что избрала такой ("ссылочный") способ - это просто для экономии времени и места.
С уважением -
Валентина Варнавская 26.01.2016 11:31 Заявить о нарушении
Может поэтому выглядит для меня достаточно чужеродно остальному, вполне современному тексту.
Ну да это вкусовщина, конечно...
Александр Рейн 26.01.2016 13:04 Заявить о нарушении
Блок:
И я, неверный, тосковал,
И в поэтическом стремленьи
И я без нужды покидал
Свои родимые селенья.
А вообще-то - «Не искушай меня без нужды»: рифма "нужды-чужды" стала своего рода стереотипом.
Цветаева:
Измененная без нужды,
С венчиком на лбу,-
Собственному сердцу чуждой
Буду я в гробу.
И я намеренно использовала эту рифму в переводе.
А в завершение (чтобы улыбнуть Вас) порекомендую прочитать по ссылке под переводом другой вариант моего "переводческого прочтения", названный автопародией, - «Ударник». :)
С наилучшими пожеланиями -
Валентина Варнавская 26.01.2016 14:16 Заявить о нарушении
Сразу вспомнила: "Переводчик в прозе - раб,...". Вы достойный соперник Мастера. Автопародия также впечатлила - замечательно!
Какое чудо, что есть достойные переводчики-современники. Спасибо.
Регина Ромашкевич 30.12.2015 19:43 Заявить о нарушении
А явное преувеличение в них спишем на предновогоднее настроение. :)
Радостей и удач Вам в новом году!
С уважением -
Валентина Варнавская 30.12.2015 22:06 Заявить о нарушении