Рецензии на произведение «Грузинская Песня - Georgisches Lied Б. Окуджава»

Рецензия на «Грузинская Песня - Georgisches Lied Б. Окуджава» (Марко Элерт)

В Вашем эквиритмическом переводе не до конца чувствуется, что это Грузинская песня. Хотя Вы справились с ритмикой, смысл переводом передан не до конца. Сохранены, Слава Б-гу, символы тетраморфа с еврейским (иудейским) и грузинским (христианским) прочтением (как у Булата Шалвовича, и это 100% попадание). Однако у Окуджавы Дали - это не только образ реальной женщины поэтессы Дали Цаава, но древний грузинский образ покровительницы животного (читай: живого) мира. Поэт стремится получить прощение от Г-спода (в Судный день) и достигает любви. Интересно, что в сборнике песен, изданном в Москве в 1989 году, который был редактирован с участием самого автора, дали - со строчной буквы. Это не конкретная женщина, иначе это было бы имя собственное... Конечно, Вы - молодец, и успехов Вам в творчестве! С уважением,

Светлана Татарова   11.04.2018 17:27     Заявить о нарушении
Светлана, благодарю за интересный комментарий! Поэтический перевод в большинстве случаев является компромиссом по отношению к содержанию. Такая вот неизбежная ситуация у переводчика песен, когда хочется сохранить ритм. Признаться в этом можно легче жить. К тому от этой песни существуют разные текстовые варианты. И сам русский текст является уже переводом из другого языка. Теперь вот добавился и немецкий вариант. Поэтому я думаю, что ничего страшного. Я хорошо могу жуть тем, как есть.
И Вам успеха и удачи желаю!
С уважением,
Марко

Марко Элерт   11.04.2018 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Грузинская Песня - Georgisches Lied Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Спасибо, Марко, эту песню я тоже очень люблю! Даже интересно, что Вы выбрали у Окуджавы именно эти песни.

Сергей Шатров   22.05.2017 17:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Грузинская Песня - Georgisches Lied Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Ach, mein lieber Okudzhawa und mein Lieblingssprache! Zwo in Einem! Supertoll.
Anna

Энн Денисова   30.01.2017 22:09     Заявить о нарушении
Anna, ich stelle fest, wir beide haben viel Liebes gemeinsam. Ivanovo kenne ich allerdings noch nicht.
Liebe Grüße aus Potsdam,
Marco

Марко Элерт   30.01.2017 22:55   Заявить о нарушении
Unsere deutsche Freunde lieben Iwanowo.
Herzlich Willkommen!
Anna

Энн Денисова   30.01.2017 22:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Грузинская Песня - Georgisches Lied Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Diese auch sehr gut. Danke! Das ist erste Lied, welche habe ich mit der Gitarre gespielt, gute Erinnerung aus meinen Studentenjahre.
Mit vielen herzlichen Gruessen,
Vladimir.

Владимир Землянский   10.05.2016 14:02     Заявить о нарушении
Ich spiele es auch liebend gerne. Und viele kennen es. Ideal zum gemeinsamen Singen.
Marco

Марко Элерт   11.05.2016 10:57   Заявить о нарушении
Diese meine Gedichte, wie unten:
http://www.stihi.ru/2009/03/17/3742
habe ich auch auf Musik gebracht. Diese aber ein Spass fuer meine bekannte Frauen, die natuerlich koennen deutsch verstehen.
Gruss
Vladimir

Владимир Землянский   11.05.2016 16:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Грузинская Песня - Georgisches Lied Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Очень понравилась Ваша работа, Марко!

Мой друг пишет музыку и исполняет песни на стихи поэтов серебряного века - Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Осипа Мандельштама, Николая Гумилёва, Бориса Пастернака.
Может, Вам тоже будет интересно)

http://www.realmusic.ru/olika/music/

Оля Касьянова   05.11.2015 15:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля, за приятный отзыв! Я Вам очень рад.
Хорошое занятие - сделать песни из стихов. Можно потом вместе петь.
Желаю добра и удачи!
Марко

Марко Элерт   05.11.2015 15:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Марко, Вы правы! Радости и вдохновения - от всей души!!!

Оля Касьянова   05.11.2015 15:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Грузинская Песня - Georgisches Lied Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Спасибо Вам. С уважением, Татьяна.

Татьяна Лавровская   04.11.2015 21:21     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо и Вам за отзыв!
Марко

Марко Элерт   04.11.2015 22:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Грузинская Песня - Georgisches Lied Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Марко, большое спасибо за Ваш труд, и конечно за то что заглянули на мою страничку.Знакомство с Вашим творчеством доставило мне большую радость. Отзыв пишу под этой работой, потому что мне очень нравиться читать все созданное Б.Ш.Окуджава.Ваши переводы и песни замечательны.Многое что хочется сказать, не поместится здесь в маленькой форме для рецензий. рассказ, вместо рецензии для Вас, у меня получился маленький с размышлениями о виноградных косточках и зернах.Приглашаю посетить мою страничку еще раз.
Радуйте пожалуйста своих почитателей и дальше, вашим таким светлым и добрым, творчеством.
С Уважением,

Лара Галицкая   14.06.2015 22:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Грузинская Песня - Georgisches Lied Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Если Вам интересно, прочтите мою интерпретацию этой песни.
Я представил, что если посадить виноградную косточку, то вино
придётся ждать много лет. Выношу стихотворение сверху списка. С теплом Ю.Ч.

Юрий Черепнёв   17.03.2015 20:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, насмешили! Чубук - это баран?

Марко Элерт   17.03.2015 21:32   Заявить о нарушении
Нет,Марко, чубук - виноградная лоза. Ими размножается виноград во всём мире, а косточками не размножается в широком масштабе. С улыбкой Ю.Ч.

Юрий Черепнёв   17.03.2015 21:44   Заявить о нарушении
В этом фишка. У Б.Окуджавы неправильно описан процесс размножения винограда. С улыбкой Ю.Ч.

Юрий Черепнёв   17.03.2015 21:53   Заявить о нарушении
Ну, не страшно, я думаю)) В лозе виноградные косточки тоже есть.

Марко Элерт   18.03.2015 09:00   Заявить о нарушении
Марко, чубук - часть лозы. Лозу нарезают на небольшие ветки с почками, вот это и есть чубук. Таким способом выращивают виноград на плантациях и в Германии. Съездите и посмотрите, это занятно. А Окуджава исказил /умышленно, или по -незнанию/ посадку винограда. Косточка находится в виноградинке, которую мы кушаем, но есть виноград и без косточки. Тогда его как размножать? Как же Вы переводили песню на немецкий язык, не зная этих тонкостей? С улыбкой Ю.Ч.

Юрий Черепнёв   18.03.2015 09:17   Заявить о нарушении
Вот это да. Текст, может быть, не очень научный, за то красивый. Посмотрим, кто из немцев первым откроет то, что Вы заметили))

Марко Элерт   18.03.2015 10:31   Заявить о нарушении
Мои друзья из Германии/Роттвайль/, заметили и удивлялись, что у Окуджавы это просмотрели. С улыбкой Ю.Ч.

Юрий Черепнёв   18.03.2015 10:36   Заявить о нарушении
У меня настольные книги и лежат рядышком с Пушкиным, Есениным - Гёте, Гейне, Шиллер. Вот такая у меня компания. Марко, если Васс заинтересует моя почти трагическая судьба - на Проза. ру - прочтите - Рейс Москва - Душанбе, Крюшон на августовской бахче и Мелодия осени на расстроенном пианино. С уважением к Вам и Вашему прекрасному творчеству Ю.Ч./аувидерзеен/

Юрий Черепнёв   18.03.2015 10:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Грузинская Песня - Georgisches Lied Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Ваши переводы на немецкий русских ПЕСЕН замечательны.
Я теперь могу петь любимые песни и на русском и на немецком языках
Они звучат так же мелодично.
Спасибо
Я думаю, это не просто, так удачно сделать перевод, сохранив смысл, содержание и ритм и мелодичность.
С уважением

Валентина Носуленко   12.03.2015 23:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина, за этот добрый отзыв и высокую оценку моих работ! Я очень рад, что Вы теперь поёте со мной))

Марко Элерт   12.03.2015 23:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Грузинская Песня - Georgisches Lied Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Die Übersetzung ist super! Sehr genau und Rhythmisch Korrekt. Machen Sie weiter so.

Анастасия Веневская   04.03.2015 15:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Настя! Что может быть автору приятнее, чем услышать, что его работы считают удачными?;-)

Марко Элерт   04.03.2015 17:18   Заявить о нарушении