Рецензии на произведение «Прогулки по воде - Spaziergang auf dem See Бутусов»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Марко!!! Я получила огромное удовольствие от пропевания любимых песен на немецком))) Огромная вам благодарность за тонкое мастерское исполнение языкового танца)))
Юлия Ведар 22.08.2018 17:53 Заявить о нарушении
Марко
Марко Элерт 23.08.2018 12:32 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод, Марко! Я очень люблю творчество Бутусова и Кормильцева, скоро пойду в Берлине на концерт и творческий вечер Ю.питер! Спасибо еще раз за перевод и еще за Ваш большой вкус при выборе песен для перевода. Хорошо бы еще, если бы кто-нибудь мог эти песни исполнить для немецкой публики...
Алиса Гомер 16.08.2016 19:01 Заявить о нарушении
Марко Элерт 17.08.2016 10:58 Заявить о нарушении
Марко Элерт 17.08.2016 11:07 Заявить о нарушении
Да, это Вы точно про минорные мажорные тональности. Сколько раз пыталась до немецких коллег (педагогов) донести красоту и глубину русской песни- и грустной, минорной, в том числе- но нет, реагируют хорошо только на веселые, оптимистичные, а еще лучше - "маршевые". Дословная циата: "gut; aber sehr wehleidig".
Сейачас поставлю еще песню "А ну-ка, песню нам пропой, веселый ветер!", Дунаевского- отца, буду Вам благодарна за отзыв.
Алиса Гомер 17.08.2016 16:51 Заявить о нарушении
прекрасно,но солдаты вряд ли лежали. «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нём жеребий, чей будет...».метать кости лёжа трудно.данке.
Джи-Мэн 05.09.2015 21:02 Заявить о нарушении
Марко Элерт 07.09.2015 10:55 Заявить о нарушении
Хороший перевод, даже пропела всю песню:) а интересно было бы прочитать немецкие песни или стихи в переводе на русский
Светлана Семёнова 3 02.09.2015 07:33 Заявить о нарушении
Марко
Марко Элерт 02.09.2015 10:35 Заявить о нарушении
Светлана Семёнова 3 02.09.2015 20:34 Заявить о нарушении
Перевод не плохой , но почему вы выбрали,
Und der Retter lief quer uebern See?
Спаситель ходил по воде - Der Retter ging quer uebern See.
-Der Andrej fing die Fische
der Retter die Seele
schon längs versunkenen Mensch"n
Было бы так:
Es angelte einst der Apostel Andrej,
Der Retter ging quer uebern See.
Der Andrej fing die Fische
Der Retter die Seele
schon längs versunkenen Mensch(n).
Und da ruf Andrei auf:"Ich verlasse den Steg
Nur sag mir wie es kappt doch bei dir
Und da antwortet(e) Retter:
"Beruchige dich! Es gibt kein Gecheimnis bei mir!"
"Siehst du, dort auf diesem Berg
ragt ein holzenes Kreuz.
Darunter sind die Soldaten.
Haenge dich doch mal ran!
Aber wann du langweilst
Kehr zurück denn zu mir
um gehen zusammen
um wandern zusammen
um glitten zusammen auf dem!"
"Doch, der Lehrer, die Horne scharf glänzen auf Helm
Und die Kraehen sind dicht ueberm Kreuz.
Jetzt erklaere mir es, schenk die Gnade zum Narr,
und lass Kreuzigung für spätere Not."
Es wurde sich Retter bewunderte stark,
und vor Wut stampf mit Bein auf dem See.
"Du bist wirklich ein Narr!"
Und Andrej schleppt sich heim
in Tränen mit Gründling vom See.
(c) Uebersetzung und rhythmische Nachdichtung aus dem Russischen: Marco Ehlert
Russische Lieder auf Deutsch/Русские песни на немецком язык
Лена Шатохина 12.01.2015 16:05 Заявить о нарушении
Вижу, Ваша интерпретация идёт больше по религиозному направлению, чем в оригинале.
С уважением,
Марко Элерт 12.01.2015 15:32 Заявить о нарушении
Лена Шатохина 12.01.2015 16:03 Заявить о нарушении
Марко Элерт 12.01.2015 17:05 Заявить о нарушении
Марко Элерт 12.01.2015 19:05 Заявить о нарушении
Лена Шатохина 12.01.2015 19:09 Заявить о нарушении
Марко Элерт 12.01.2015 21:11 Заявить о нарушении
Лена Шатохина 12.01.2015 21:15 Заявить о нарушении
Марко Элерт 12.01.2015 21:18 Заявить о нарушении
Марко Элерт 12.01.2015 21:22 Заявить о нарушении
Лена Шатохина 12.01.2015 21:40 Заявить о нарушении
Сильно. И перевод очень точен, при сохранении возможности исполнять песню. Это доброе искусство.
Светлана Самченко 12.01.2015 14:32 Заявить о нарушении
Марко Элерт 12.01.2015 15:33 Заявить о нарушении
Oh, es kommt noch haerter! Ich gedachte echt, mich an den Song ranzumachen, du warst aber schneller... Es ist gut geworden! Bravo! :-)
Ильина Инна Викторовна 03.12.2014 23:22 Заявить о нарушении
Ильина Инна Викторовна 05.12.2014 00:02 Заявить о нарушении
ЗдОрово! И неожиданно) ведь песня очень сложная для понимания и на русском языке....
Спасибо, Марко, за Ваш труд)
Я из NRW, привет землякам)
С теплом,
Хацкевич Оксана 02.12.2014 17:48 Заявить о нарушении
С тёплым приветом,
Марко Элерт 02.12.2014 18:03 Заявить о нарушении
удивили....еще как) любимая песня...любимый исполнитель...а ведь в переводе на немецкий смысл ничуть не потерян.
с уважением,
Хацкевич Оксана 02.12.2014 18:28 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марко! Рада найти в дебрях стихиры автора из Германии! Я тоже живу в этой стране, пишу песни, но мне ещё довольно далеко до совершенства в немецком языке. Поэтому с большим интересом прочитала Ваши переводы своих любимых русских песен на немецкий!
Оказывается, и Бутусов хорошо "смотрится" auf Deutsch)
А сделано мастерски - и в плане самого перевода, и в плане гармонии текста с музыкой)) Марко, Вы - молодец! Спасибо Вам за славные труды и дальнейших творческих успехов!
Viele Gruesse,
K)
Кристина Гранта 01.11.2014 00:02 Заявить о нарушении
Allerliebste Grüße
Marco
Марко Элерт 01.11.2014 00:45 Заявить о нарушении
Соглашусь и с тем, что старания нужно не мало - особенно, для качественного перевода) Но стараться - вообще хороший принцип по жизни! Невредно и применить)
Liebe Grüße,
К)
Кристина Гранта 01.11.2014 16:38 Заявить о нарушении