Рецензии на произведение «Тед Кузер. В доме престарелых»

Рецензия на «Тед Кузер. В доме престарелых» (Валентина Варнавская)

Хорошо, мне понравилось, и наверняка я бы лучше не перевёл. Однако оригинал всё-таки более плотен и точен. Слепой не просто не гасит свет, а «оставляет горящий свет», а двойное отрицание в переводе воздействует не так сильно. И ещё в конце не хватает вот этого всеобъемлющего "all is right", как бы all is right with the world, туфли шаркают, свет горит, значит, всё хорошо, все живы, привычный миропорядок не нарушен, это по-моему больше, чем просто обыденное "everything's all right" или "it's all right". Вот, наверное, этого космического итога и не хватает больше всего. Но всё равно перевод хороший.

Тургут Элл-Макбак   16.08.2020 08:10     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Тургут Элл-Макбак.
Как мне хотелось бы думать, в данном случае оригинал настолько «более плотен» в сравнении с переводом, насколько «более плотен» язык оригинала в сравнении с языком перевода. :) Довольно обстоятельно по этому поводу я ответила когда-то одному из рецензентов:

http://stihi.ru/rec.html?2014/12/26/3273

Конечно же, любая потеря всегда не даёт покоя переводчику, в подобных случаях неизбежно вынужденному выбирать, чем именно жертвовать. И потому особенно ценно, когда читатель видит все нюансы оригинала, восполняя для себя таким образом то, что осталось за пределами этого "выбора".

С уважением,

Валентина Варнавская   16.08.2020 10:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тед Кузер. В доме престарелых» (Валентина Варнавская)

I'd like to live in such a boarding house.
Cкажу Вам по секрету.

Лидия Орлова   30.11.2016 17:05     Заявить о нарушении
Обещаю никому об этом не говорить, Лидия. :)
А всерьез - печальная тема...

Валентина Варнавская   09.12.2016 23:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тед Кузер. В доме престарелых» (Валентина Варнавская)

Очень понравилось и тема которую подняли и полемика, но главное неравнодушие и искренние желание помочь!

Вячеслав Сульпиев   28.06.2016 00:58     Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо! Вы преувеличиваете, говоря, что я «подняла тему»: это только перевод.
Но вот так бывает: читатели обсуждают не перевод, а «тему» - по-настоящему больную и трудноразрешимую проблему. :(
А стихотворение очень впечатляющее - я уже писала, отвечая на чью-то рецензию, что, прочитав оригинал, не могла его не перевести.

С уважением -

Валентина Варнавская   28.06.2016 02:34   Заявить о нарушении
всё в этой жизни только миг
и твой предел мечты
ты всё купил, всего достиг
но разве это ты

Вячеслав Сульпиев   28.06.2016 02:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тед Кузер. В доме престарелых» (Валентина Варнавская)

Тяжёлая, но жизненная реальность...

Мэри Снегова   27.06.2016 18:18     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Марина.

Валентина Варнавская   27.06.2016 21:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тед Кузер. В доме престарелых» (Валентина Варнавская)

Валентина!
Филологи зациклились на семантике слова, насколько точно передано его значение русским словом.
Как говорится, хоть горшком назови, но то, что имел в виду автор Тед Кузер, понятно читателю в любом переводе: это одиночество.
Дочка моя рассказывала мне о таком приюте для старичков в Монреале, где она живёт, и где находилась бабушка её мужа. Для дочки моей, приехавшей из бывшего Союза, это заведение показалось гостиницей люкс.
А одна моя знакомая, когда пришла работать в дом престарелых в нашем городе, вот что рассказала о нём.
Комнат довольно много, но старичков мало. Люди, увидев, в каких условиях там живут наши престарелые, в ужасе шарахались от этой "богодельни".
Постельного белья нет, матрасы мокрые, не каждый из стариков успевает подняться и добежать до туалета. Некоторым, тяжёлым на подъём, ставят горшочки рядом с кроватью. Одна старушка села на горшок, но когда хотела подняться, упала на бок с этим горшком и лежала там, пока в комнату не пришла санитарка по своей какой-то надобности.
У одной бабушки лоб весь был чёрным, когда она присмотрелась к ней, оказалось, что это вши.
Удачи!

Натали Соколовская 2   27.06.2016 17:20     Заявить о нарушении
«В четверг, 28 ноября в столичном пансионате для ветеранов труда N6 состоялось заседание городского Координационного совета по делам инвалидов.
Заседание прошло под руководством заместителя мэра Москвы по вопросам социальной политики города Леонида Печатникова.

- Зрелость общества, наверное, определяется во многом, если не во всем, отношением к старикам, инвалидам, людям с ограниченными возможностями, - сказал, открывая заседание, заместитель мэра».
:((

Спасибо, Натали.

С уважением -

Валентина Варнавская   27.06.2016 18:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тед Кузер. В доме престарелых» (Валентина Варнавская)

Валя, все-таки "boarding house" - это меньше, чем дом престарелых. это просто пансион, вроде того,в котором жил папаша Горио (ха, вот кто вспомнился при прочтении!). Место, где никому ни до кого нет дела.

Галина Иззьер   18.02.2015 05:23     Заявить о нарушении
Галя, добрый день, спасибо, - рада, что Вы здесь!

Да, конечно, Вы правы: строго говоря, boarding house - "меньше, чем дом престарелых". Но как иначе обозначить эту реалию бытоустройства пожилых людей в США для русскоязычного читателя?
"Дом престарелых" - это ведь, пожалуй, единственное название, отсылающее к представлениям об учреждениях подобного типа (именно поэтому и примечанием перевод снабдила). "Adult DayCare facility", "аssisted living", "nursing home" (кажется, именно в таком порядке расположила эти названия - по мере возрастания "удельного веса" медицинских услуг в этом списке "социальнозащитительных" учреждений?)... И в этой системе есть и "boarding house" - небольшой пансион для проживания пенсионеров. Но что скажет русскоговорящему слово "пансион" в названии?..

Валентина Варнавская   18.02.2015 12:37   Заявить о нарушении
Unlike "care" places - imenno "care" net v boarding house

Галина Иззьер   18.02.2015 15:45   Заявить о нарушении
Да, Галя, - именно так: нет мед. ухода в этом boarding house. И оттого - еще трагичнее: действительно - "никому ни до кого нет дела"... Даже медперсоналу, как в других заведениях, - все же какая-то забота...

Я как-то настолько прониклась оригиналом, этим "light", пронизывающим собой атмосферу "никомуненужности". "Светом"... - связью между людьми...

А вообще я вспомнила сейчас наш давний разговор о микстурах у СТ - помните? :)
И все же другого названия для перевода этой миниатюры я не вижу. :(

Валентина Варнавская   18.02.2015 17:10   Заявить о нарушении
Валя, смею предложить полностью заменить название. Что-нибудь вроде... "Постояльцы"?
Хотя... нашла!!! Ночлежка, вот что это

Галина Иззьер   19.02.2015 06:45   Заявить о нарушении
Галя, Вы таки подвигли меня изучить "историю вопроса". :)
Итак:
«Дома престарелых в Европе и США  — выгодное вложение инвестиций».

Процитирую нужный фрагмент, чтобы не заставлять Вас идти по ссылке:

«В США выделяют такие виды учреждений:
* дома для пенсионеров — субсидируемые государством многоквартирные здания с минимальным сервисом;
* Assisted Living — гостиница-пансион, где уход и питание совмещены с медицинскими услугами;
* Boarding House — пансион для пенсионеров на 10–15 мест;
* Nursing Home — заведение с акцентом на медицинские услуги;
* Adult DayCare facility — дом престарелых с дневным пребыванием».

Как видите, в моей "классификации" не учтены только «дома для пенсионеров — субсидируемые государством многоквартирные здания с минимальным сервисом».

"Ночлежка", Вами предлагаемая... Это едва ли. Какие ассоциации вызывает упоминание этого слова у русскоязычного читателя, видящего печальные реалии современной жизни? Какая уж там отдельная комната, какое зеркало в ванной... Это приют для бездомных всех возрастов, собирающихся на ночь под один кров - в помещения с массой "спальных мест". К тому же, и состав "постояльцев" там постоянно меняется, стойких человеческих привязанностей не возникает.

А потому (не примите за упрямство) уж пусть лучше остается мой «Дом престарелых» - все же это ближе. А комментарий в Примечании (который я, предвидя подобные вопросы, поместила туда одновременно с переводом) подскажет заинтересованному читателю, о чем именно идет речь.


Валентина Варнавская   19.02.2015 14:21   Заявить о нарушении
P. S.

Вижу, что ссылка не пропечаталась... Не зря процитировала.
Но попробую еще раз:



Валентина Варнавская   19.02.2015 14:31   Заявить о нарушении
Ну, может, я перегнула с ночлежкой (это уже shelter). Но "Постоялец".. подумайте

Галина Иззьер   19.02.2015 19:31   Заявить о нарушении
Галя, спасибо, - но без указания места действия в названии (оно, это место, никак не обозначено в тексте ст-ия) перевод вообще теряет смысл.

Валентина Варнавская   19.02.2015 20:50   Заявить о нарушении
Необыкновенные! Переполненные добротой строки! Спасибо Вам! С уважением Вячеслав.

Вячеслав Сульпиев   27.06.2016 14:27   Заявить о нарушении
Вячеслав, благодарю Вас!

С уважением -

Валентина Варнавская   27.06.2016 16:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тед Кузер. В доме престарелых» (Валентина Варнавская)

Я могу судить об оригинале только по переводу, потому что я из тех, кто "плохо понимает английский со словарём":)).) Стихотворение из таких, что долго не отпускают читателя.
Оба перевода замечательные. Но первый вариант (сохранённый в диалоге с Любовью Цай)лучше. Наверное, потому что в первом варианте - больше Валентины, а во втором - больше Теда Кузера.
(Прошу меня извинить за неуклюжесть моего мнения:)).)

С уважением,

Эль-Мира   03.01.2015 00:41     Заявить о нарушении
Эльмира, спасибо!
Да, оригинал действительно из тех, что впечатляют и долго не отпускают.
Собственно, второй вариант перевода мало чем принципиально отличается от первого. Но он точнее в смысле воспроизведения авторского "рифмообразования" и особенностей членения текста - а они сами по себе здесь очень содержательно важны.

С Новым Годом! Всего Вам самого замечательного!

С уважением -

Валентина Варнавская   03.01.2015 01:14   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!
И Вас поздравляю с Новым годом и со всеми ближайшими праздниками:)!
Здоровья Вам, вдохновения и новых поэтических открытий!

С уважением,

Эль-Мира   03.01.2015 17:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тед Кузер. В доме престарелых» (Валентина Варнавская)

Первый вариант мне понравился больше - более складный. Но оригинал таки будет поплотней (в смысле количества информации, помещённой в тот же объём текста).



Громила с Бензоколонки   26.12.2014 09:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Громила, - я не поняла, правда, почему первый вариант "более складный" :) , но в определенном смысле он мне тоже нравится больше - несмотря на то, что написала я его всего за несколько минут.
А вот над вторым пришлось подумать подольше, чтобы воспроизвести схему рифмовки:

Night- light | wall-hall | light-right,

где есть сквозная рифма с дважды повторенным "light" (= свет). И это должен был быть именно "свет" - свет, пронизывающий эту очень сильную миниатюру.
А что до "плотности информации" - в английском слова короче ≈ на 30% + задача технически "удержать" перевод. Учитывая эти моменты, скажу: то, от чего вынужденно пришлось отказаться, по моему мнению, никак не дотягивает до этих (всегда заставлящих досадовать...) 30%. :)

Удач Вам!

Валентина Варнавская   26.12.2014 11:47   Заявить о нарушении
Первый вариант тем и хорош, что Вы его не мастерили, а "выдохнули" на одном дыхании.
У каждого языка свои сильные и слабые стороны. Я по роду службы часто пишу технические тексты. Русский язык для технического писателя - кара небесная :)
Богатство лексики и сложность конструкций создают отрицательный эффект.
Тут английский выигрывает.
Но для художественной образной речи - масса преимуществ.

Громила с Бензоколонки   26.12.2014 12:51   Заявить о нарушении