Рецензии на произведение «Пьяный корабль. Артюр Рембо»

Рецензия на «Пьяный корабль. Артюр Рембо» (Адела Василой)

Браво, уважаемая Адела!
Не знаю, возьмусь ли я когда-нибудь перевести это длинное не очень лиричное стихотворение, впрочем, как и вся поэтика Рембо, но Вы справились с этой задачей блестяще!
С теплом
Наталья.

Наталья Харина   16.12.2019 02:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья! Я рада, что мой перевод Вам понравился!
Да, Рембо грубоват, но зато сколько силы и страсти! :))
С наилучшими пожеланиями Вам, Адела

Адела Василой   16.12.2019 07:30   Заявить о нарушении
Согласна. Кое-что из Рембо я опробовала на зуб.
В частности вечернюю мольбу (нужду)про пиво и туалет у кабака.
Рембо своеобразен.

Наталья Харина   16.12.2019 20:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пьяный корабль. Артюр Рембо» (Адела Василой)

==== Перевод на румынский язык ====

© Adela Vasiloi:

Corabia beată

Pe rîurile reci cînd coboram spre mare,
N-am așteptat să-i văd pe-ai mei burlaci, venind,
Căci pieile-arămii la stîlpii cu ozoare
Din arcurile lor i-au găurit, pe rînd.

Ce grijă mai aveam de echipajul navei,
De grîul lui flamand, bumbacul englezesc?
Cînd i-au ucis pe toți, sălbaticii pe ape
Lăsatu-m-au să plec, prădat, unde doresc.

An-iarnă, surd și orb la furia mareei,
Ca un copil naiv, de frică ne-ncercat,
Fugeam fără de griji — peninsulele-acele,
Ce s-au desprins de mal, mai mîndre n-au zburdat!

Furtuna aprobă pornirea mea zăludă,
Pe val eu am dansat, ca dopul de ușor,
Deși supranumit "a victimelor plută",
Nu-mi amintii de mal și nu i-am plîns de dor.

Ca mărul pădureț — în burțile flămînde,
În cala mea de brad pătruns-a valul greu,
Și petele de vin, de vomă și merinde
Le-a șters, cu tot cu cârma și tachelajul meu.

Într-un poem marin de-atunci m-am tot scăldat,
În care se privea tot cerul plin de stele,
Azurul devorînd... sub valuri, încîntat,
Un proaspăt înecat se da la fund cu ele.

Vopsind azurul în haos multicolor,
În ritmul zilei lent, mai pătimaș ca lira,
Mai beat ca un rachiu, al peștilor amor
În sîngeriu amar se zbate și deliră.

Eu am văzut un cer crunt hașurat de fulger,
Vîrteje și furtuni, nopți de coșmar sadea,
Și răsărituri roz, ca floarea de pe lujer,
Și stol de nouri albi, ca porumbei de nea.

Un soare jos plutind în mistică năframă
Cu dungi în evantai de-un violet regal,
Ca un bătrîn actor într-o antică dramă,
Fugind spre orizont, de groază tot mai pal.

Visai la nopti verzui, omături orbitoare,
Și sărutai lasciv ai mării ochi, pe rînd,
Iar peștii din adînc, cu fosfor de culoare
În galben-siniliu, se zbenguiau, cîntînd.

Văzui cirezi de nori, recifuri atacînd
Ca tauri excitați, în cruntă isterie,
Făr' a visa măcar, că doar prin gestu-i blînd
Să-i liniștească ar putea Sînta Marie.

Vă pot mărturisi, că am văzut Florida,
Cu vălul ei floral și ochi de prădători,
Sălbatici arămii și curcubeul-bridă,
Întins spre orizont — explozii de culori.

Văzui lagune-bălți — capcane uriașe,
în care putrezea un monstru Leviatan,
Cascade de argint, ce le-nghițea rapace
Cărîndu-le în larg, bătrînul Ocean,

Ghețari și sori de-argint, un cer de chilimbar,
Și bancuri de nisip, infectele lagune,
Pitonii monstruoși din arborii bizari,
Căzînd aproape morți în apele lor brune.

Voiam să le arăt copiilor delfinii
Pe unda de azur, și peștii cîntători
Cu solzi din aur pur, în spume albe, fine,
Plutind, înaripati, ca vîntul de ușori.

Adesea, obosit în lunga mea plimbare,
De-al mării molcum plîns eram aproape beat,
Ventuze de polipi — flori aurii de mare —
Mă sărutau, și eu răbdam, îngenuncheat.

O insulă-adăpost eram, de zburătoare,
Pescari cu ochii albi — obraznici, certăreți,
Și sub privirea lor mereu sîcîitoare
Venea vre-un înecat cu burta-nsus, semeț.

Sub cîrlionții mării pierdut, căzut în transă,
Lansat de uragan spre un eter pustiu,
Aș fi scăpat ușor de Teutona Hansă,
Ce n-ar fi prins nicicînd scheletul meu chefliu.

Și liber, fumegînd cu neguri violete,
Eu străpungeam în cer peretele-i de jar,
Ca pe-un desert gustos îți aduceam, poete,
Clăbucii de azur și un lichen solar.

Un druc nebun, pătat de peștii-semilune,
În cale mă-nsoțeau ai mării negri cai,
Cînd Iulie zdrobea cu spada lui minune
Ultramarinul vechi al unui colț de rai.

Eu tremuram la sute de leghe depărtare,
Cînd auzeam cum urlă un monstru din infern,
Și distingeam Maelstromul cît strălucea de tare,
Gîndind la Europa și malul ei matern.

Văzui arhipelaguri de sfere spațiale
Cu ceruri delirante, deschise pentru toți,
Au nu în aste nopți s-au avîntat spre zare
Milioane de aripi de aur, peste sorți?

Plîngeam exasperat! Aceste zări acide
Aceste stele sumbre, aceste moarte luni!
Amorul meu zălud curînd mă va ucide,
Rupîndu-mă bucăți, chiar dacă mă supun!

Din toate-acele mări, ce scaldă Europa,
La una — cea mai mică și blîndă, eu visai...
Acolo un copil lanseaz-un bric, de probă -
O barca de hîrtie, fragilă ca un pai.

Dar nu voi suporta această vînzoleală —
Transportatori de grîne, postavuri și coton,
Urăsc aceste steaguri fudule, cu beteală,
Și ochii cruzi și groaznici de închisori-ponton!
.
.
12.01.2017

Адела Василой   21.10.2017 01:44     Заявить о нарушении
Французский оргинал.

© Arthur Rimbaud:

Bateau ivre

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs ;
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

J’étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.

Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants,
Je courus ! Et les Péninsules démarrées,
N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots
Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l’œil niais des falots.

Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures,
L’eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Et dès lors, je me suis baigné dans le poème
De la mer, infusé d’astres, et latescent,
Dévorant les azurs verts où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend,

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l’amour.

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes,
Et les ressacs, et les courants, je sais le soir,
L’aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes,
Et j’ai vu quelquefois ce que l’homme a cru voir.

J’ai vu le soleil bas taché d’horreurs mystiques
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques,
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets ;

J’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baisers montant aux yeux des mers avec lenteur,
La circulation des sèves inouïes
Et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs.

J’ai suivi des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l’assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le muffle aux Océans poussifs ;

J’ai heurté, savez-vous ? d’incroyables Florides,
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères, aux peaux
D’hommes, des arcs-en-ciel tendus comme des brides,
Sous l’horizon des mers, à de glauques troupeaux ;

J’ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan,
Des écroulements d’eaux au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !

Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises.
Echouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés des punaises
Choient des arbres tordus, avec de noirs parfums.

J’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants.
Des écumes de fleurs ont béni mes dérades
Et d’ineffables vents m’ont ailé par instants.

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu’une femme à genoux,

Presqu’île, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds,
Et je voguais, lorsqu’à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons.

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l’ouragan dans l’éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N’auraient pas repêché la carcasse ivre d’eau,

Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d’azur,

Qui courais taché de lunules électriques,
Plante folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les Juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs,

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l’Europe aux anciens parapets.

J’ai vu des archipels sidéraux ! Et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur :
— Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t’exiles,
Million d’oiseaux d’or, ô future Vigueur ?

Mais, vrai, j’ai trop pleuré ! Les aubes sont navrantes,
Toute lune est atroce et tout soleil amer.
L’âcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes.
Oh ! que ma quille éclate ! Oh ! que j’aille à la mer !

Si je désire une eau d’Europe, c’est la flache
Noire et froide où, vers le crépuscule embaumé,
Un enfant accroupi, plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons !

publ. 1895

Адела Василой   07.02.2018 00:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пьяный корабль. Артюр Рембо» (Адела Василой)

НУ ВЫ СИЛЬНЫ!!!!

БЛЕСТЯЩЕ!!!!

С восхищением

Юлия Акатова   13.12.2015 17:53     Заявить о нарушении
спасибо, Юля! Рада, что тебе понравилось! :))

Адела Василой   13.12.2015 18:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пьяный корабль. Артюр Рембо» (Адела Василой)

Впечатляет! Большая работа проделана.

С улыбкой,

Игорь Шандра   12.05.2015 17:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь! Рада, что тебе понравилось! :))

Адела Василой   13.05.2015 17:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пьяный корабль. Артюр Рембо» (Адела Василой)

умело и поэтично. Спасибо.

Волков Илья   11.05.2015 22:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Илья! С теплом, Адела

Адела Василой   13.05.2015 17:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пьяный корабль. Артюр Рембо» (Адела Василой)

Отличный перевод, живой язык. Чувства сохранены, а не только смысл.

Алехандр Иванов 12   11.05.2015 16:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Алехандр! Рада, что он Вам понравился!
С теплом, Адела

Адела Василой   13.05.2015 17:25   Заявить о нарушении