Рецензии на произведение «Золото»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Оригинальные стихи по мотивам иноязычного поэта, звучащие, как близкий к тексту перевод - это высший пилотаж!
Семён Кац 19.06.2016 22:24 Заявить о нарушении
Понравилось. Передать яркими образами мировоззрение зарубежного поэта, как мне кажется, в разы труднее. Встречая на просторах стихирских конкурсов Ваши стихотворения, начинаю понимать прелесть легкого "иноязычного акцента"
С теплом,)))
Рамина Джасс 19.06.2016 14:47 Заявить о нарушении
Замечательная стилизация под Гейне получилась: тонкая, мудрая и образная! Спасибо!
Светлана Моисеева 5 18.06.2016 19:57 Заявить о нарушении
Замечательно "легли" немецкие слова. Прозрачное, чистое стих-е. Понравилось.
Татьяна Бирченко 18.06.2016 07:53 Заявить о нарушении
И само по себе прекрасно, а уж с точки зрения попадания в стиль…
Просто в десятку!
И как органично вписываются немецкие слова, как помогают созданию нужного колорита!))
Марта Журавлева 08.06.2016 20:22 Заявить о нарушении
замечательное)))
и тема хороша, и исполнение захватывает, завораживает немножко)))
Алёна Фисои 08.06.2016 16:01 Заявить о нарушении
Вроде бы, хорошая задумка. Но исполнение...Не люблю, когда в стихи вплетаются слова или фразы на другом языке - считаю такие вкрапления иностранных слов неуважением к читателю, не знающему того языка (в данном случае, немецкого).
Я-то сама прекрасно владею немецким да и некоторыми другими языками. Но если уж применять свои знания, то, например, в поэтических переводах, а не так, втиснув несколько слов, как бы бравируя тем, что автор - полиглот...
И рифмы плохие, не точные: встревожить-ступают, приник-земли, переливом-кинул, окно-его и т.д.
Надо бы поработать...
Фрида Полак 07.06.2016 15:13 Заявить о нарушении
Ветвь Сирени 09.06.2016 06:43 Заявить о нарушении