Рецензии на произведение «Золото»

Рецензия на «Золото» (Ветвь Сирени)

Оригинальные стихи по мотивам иноязычного поэта, звучащие, как близкий к тексту перевод - это высший пилотаж!

Семён Кац   19.06.2016 22:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Золото» (Ветвь Сирени)

Понравилось. Передать яркими образами мировоззрение зарубежного поэта, как мне кажется, в разы труднее. Встречая на просторах стихирских конкурсов Ваши стихотворения, начинаю понимать прелесть легкого "иноязычного акцента"
С теплом,)))

Рамина Джасс   19.06.2016 14:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Золото» (Ветвь Сирени)

Замечательная стилизация под Гейне получилась: тонкая, мудрая и образная! Спасибо!

Светлана Моисеева 5   18.06.2016 19:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Золото» (Ветвь Сирени)

Замечательно "легли" немецкие слова. Прозрачное, чистое стих-е. Понравилось.

Татьяна Бирченко   18.06.2016 07:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Золото» (Ветвь Сирени)

И само по себе прекрасно, а уж с точки зрения попадания в стиль…
Просто в десятку!
И как органично вписываются немецкие слова, как помогают созданию нужного колорита!))

Марта Журавлева   08.06.2016 20:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Золото» (Ветвь Сирени)

замечательное)))
и тема хороша, и исполнение захватывает, завораживает немножко)))

Алёна Фисои   08.06.2016 16:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Золото» (Ветвь Сирени)

Вроде бы, хорошая задумка. Но исполнение...Не люблю, когда в стихи вплетаются слова или фразы на другом языке - считаю такие вкрапления иностранных слов неуважением к читателю, не знающему того языка (в данном случае, немецкого).
Я-то сама прекрасно владею немецким да и некоторыми другими языками. Но если уж применять свои знания, то, например, в поэтических переводах, а не так, втиснув несколько слов, как бы бравируя тем, что автор - полиглот...
И рифмы плохие, не точные: встревожить-ступают, приник-земли, переливом-кинул, окно-его и т.д.
Надо бы поработать...

Фрида Полак   07.06.2016 15:13     Заявить о нарушении
Насчет вкраплений слов на немецком - это сугубо ваше мнение. Я думаю иначе, и смысла затевать спор тут не вижу. Скажу только, что здесь иностранные слова присутствуют далеко не от желания "бравировать" умением изъясняться на другом языке, а для создания необходимого колорита и связи с первоисточником. По поводу неудачных рифм... Ну, тут вы не только по моей технике прошлись, но и С.Я. Маршака раскритиковали, являющегося автором перевода оригинального стихотворения Г.Гейне.

Ветвь Сирени   09.06.2016 06:43   Заявить о нарушении
Автору виднее. Успехов, Эльвира!

Фрида Полак   09.06.2016 17:18   Заявить о нарушении