Рецензии на произведение «Однолетники 16»

Рецензия на «Однолетники 16» (Ира Свенхаген)

Не перевод, а парафраз, -
Пусть это будет пара фраз,-
В ладошку кашлянув смущенно,
Веду на новый лад рассказ:
***
Der Husten und die Kaelte sind immer noch verliebt.
Ich glaubte eigentlich nicht, dass es so etwas gibt.
Sie leben schon viele Jahre unterkuehlt zusammen.
Sie hassen alle beide Waerme, Hitze und Flammen.

Супруги - кашель и простуда -
Живут зимой совсем не худо,
И к вам, и к нам заходят в гости,
Все время красные от злости

Die Liebe, die sie verbindet, ist dunkel, grau und kalt.
Und trotzdem ist sie von einer elementaren Gewalt.
Es ist eine Symbiose, getragen von Hass und Vernichtung.
Sie wechseln staendig den Ort, den Breitengrad und die Richtung.

Любовь, что их соединяет
На лбу испариной сияет,
Вполне понятный симбиоз
Простуды, насморка и слез.

Ich sah sie im Maerz verschwinden. Sie reisten ploetzlich ab.
Die Kaelte warf noch Raureif auf ein vergessenes Grab.
Sie flogen in Richtung Sueden mit einer Privatmaschine.
Sie reisen staendig umher mit trauriger Routine.

И только в мартовские иды
Проходят слезы и обиды,
Тогда их встретишь у реки,
И там, где бродят сквозняки.

Die Kaelte plant ihre Ankunft fuer Deutschland in Mitte November.
Der Husten bellt verbittert: "Rueckflug erst im Dezember!"

Ноябрь захлюпает в ботинках,
Летят за шиворот снежинки:
- Бесплатный насморк, господа!
Быстрее в очередь, сюда!

Ганебных   09.09.2016 10:51     Заявить о нарушении
Спасибо!

Ира Свенхаген   20.08.2016 13:57   Заявить о нарушении