Рецензии на произведение «Осеннее состояние 5»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ира, а вот мой вариант перевода.
Безвременника цвет
Жизни не ценит личной.
Теряет он свой фиолет.
Все части его токсичны.
Без цветов его листья растут,
Без листьев цветёт он на счастье.
С ним осторожным будь,
Как с зимней погодой в ненастье,
Что падает с облаков
На голову, словно снег,
Что выкрасить всё готов
В белый назойливый цвет.
Безвременник зиму считает бедой обычной.
Он спит фиолетовым сном. Все части его токсичны.
Иосиф Бобровицкий 26.10.2016 08:53 Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Очень понравился Ваш стих про безвременник
ритмом и содержанием. При переводе я старался ритмически
держаться поближе к Вашему тексту. Надеюсь, понравится.
http://www.stihi.ru/2016/10/21/7872
Аркадий Равикович 21.10.2016 18:42 Заявить о нарушении