Рецензии на произведение «Осеннее состояние 6»

Рецензия на «Осеннее состояние 6» (Ира Свенхаген)

Ира, а вот мой вариант перевода:
Одену в ноябре я жёлтый шарф на шею.
Я к осуждающим претензий не имею.
Шарф мог бы украшать собою шкаф стенной.
Но в ноябре себя я чувствую больной.

Спросил знакомый, встретив, для прикола:
"Ты что художница, или причиной холод?"
Я не могла себе позволить растеряться,
Решила в статусе больной остаться.

Шарф мог бы украшать собою шкаф стенной.
Но в ноябре себя я чувствую больной.
Я знаю, что берлинцы все весьма высокомерны
И встреченный мной тип - мой неуспех, наверное.

Одену в ноябре я жёлтый шарф на шею.
Я к осуждающим претензий не имею.

Я сначала перевёл, а затем прочёл перевод Аркадия,
чтобы не соблазниться на заимствования.

Иосиф Бобровицкий   02.11.2016 16:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф!
Каждего пишет и переводит в свой стиль. Различные версий желательный и ошибки в искусстве - никогда не можно.
С теплом

Ира Свенхаген   02.11.2016 21:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осеннее состояние 6» (Ира Свенхаген)

Спасибо, Ира! Ausgezeichnet! Ich hatte Spass beim Lesen und
bei einer Uebersetzung. Hoffentlich werden Sie im November
keine Erkaeltung, nur eine gute Laune haben!
http://www.stihi.ru/2016/11/01/5787

Аркадий Равикович   01.11.2016 14:27     Заявить о нарушении
Спасибо! И конечно - мы держим добрые настроение.

Ира Свенхаген   01.11.2016 17:48   Заявить о нарушении