Рецензии на произведение «Осеннее состояние 6»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ира, а вот мой вариант перевода:
Одену в ноябре я жёлтый шарф на шею.
Я к осуждающим претензий не имею.
Шарф мог бы украшать собою шкаф стенной.
Но в ноябре себя я чувствую больной.
Спросил знакомый, встретив, для прикола:
"Ты что художница, или причиной холод?"
Я не могла себе позволить растеряться,
Решила в статусе больной остаться.
Шарф мог бы украшать собою шкаф стенной.
Но в ноябре себя я чувствую больной.
Я знаю, что берлинцы все весьма высокомерны
И встреченный мной тип - мой неуспех, наверное.
Одену в ноябре я жёлтый шарф на шею.
Я к осуждающим претензий не имею.
Я сначала перевёл, а затем прочёл перевод Аркадия,
чтобы не соблазниться на заимствования.
Иосиф Бобровицкий 02.11.2016 16:29 Заявить о нарушении
Каждего пишет и переводит в свой стиль. Различные версий желательный и ошибки в искусстве - никогда не можно.
С теплом
Ира Свенхаген 02.11.2016 21:57 Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Ausgezeichnet! Ich hatte Spass beim Lesen und
bei einer Uebersetzung. Hoffentlich werden Sie im November
keine Erkaeltung, nur eine gute Laune haben!
http://www.stihi.ru/2016/11/01/5787
Аркадий Равикович 01.11.2016 14:27 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 01.11.2016 17:48 Заявить о нарушении