Рецензии на произведение «Солнце из женских глаз»

Рецензия на «Солнце из женских глаз» (Виктор Тихомиров-Тихвинский)

Да, смех вызываете вы во мне, вы, современники!

Александр Антипин-Северный   31.01.2017 00:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнце из женских глаз» (Виктор Тихомиров-Тихвинский)

Много красивых слов…
Только слова – вода!
Смелый, счастливый Бог,
Ты их ценил тогда?
В жаркой твоей груди,
В смелой твоей красе,
Выпил ты на пути
Душ их медовый свет…
Было тепло тебе –
Солнечно каждый раз…
Но закрывалась дверь…
Ты уходил на век…
И застилали след
Ливни из женских глаз…

Вот такая вот живая вода... святая) Виктор, это просто шутка, не более того)

Людмила Мигунова   30.01.2017 09:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнце из женских глаз» (Виктор Тихомиров-Тихвинский)

Много слов, или взгляд лучист.
Да Вы, батенька, оптимист!

Сергей Алексинский   29.01.2017 22:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнце из женских глаз» (Виктор Тихомиров-Тихвинский)

Есть к чему стремиться!)
(С наилучшими пожеланиями.)

Александр Пепс   29.01.2017 22:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнце из женских глаз» (Виктор Тихомиров-Тихвинский)

Круговорот воды в природе...

Сколько же слов - воды
Вылито было в души,
Чтоб до последней звезды
В силе быть даже в стужу,
Чтобы в печальный час,
Тот, что отключат воду,
Солнце из женских глаз
Стало водопроводом)))

Дмитриева Наталья   29.01.2017 19:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнце из женских глаз» (Виктор Тихомиров-Тихвинский)

Уверена, что такое солнце из женских глаз всегда найдётся!
Особенно если выходить в красе и силе))) Это обязательно зачтётся...)
Удачи и всех благ! Искренне ваша,

Аня Алфёрова   29.01.2017 16:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнце из женских глаз» (Виктор Тихомиров-Тихвинский)

Солнце - символ света, зрения, Бога,
что может быть прекраснее,

O Sole Mio (оригинал Andrea Bocelli)
О, моё солнце (перевод )

Che bella cosa è na jurnata 'e sole,
Как прекрасен солнечный день!
n'aria serena doppo na tempesta!
Воздух безмятежен после бури
Pe' ll'aria fresca para già na festa...
И так свеж, что это кажется праздником.
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Как прекрасен солнечный день!
Ma n'atu sole cchiù bello, oi ne',
Но другое солнце, что даже ярче,
'o sole mio sta nfronte a te!
Это солнце для меня одного - твоё лицо!
'o sole, 'o sole mio, sta nfronte a te,
О, солнце, о, моё солнце - твоё лицо!
sta nfronte a te!
Твоё лицо!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
Когда солнце заходит и опускается ночь,
me vane quasi 'na malincunia;
Я почти ощущаю грусть.
sotta 'a fenesta toia restarria
Я бы стоял под твоим окном,
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Когда заходит солнце и опускается ночь.
Ma n'atu sole cchiù bello, oi ne',
Но другое солнце, что даже ярче,
'o sole mio sta nfronte a te!
Это солнце для меня одного - твоё лицо!
'o sole, 'o sole mio, sta nfronte a te,
О, солнце, о, моё солнце - твоё лицо!
sta nfronte a te!
Твоё лицо

Олеся Палермо   29.01.2017 14:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнце из женских глаз» (Виктор Тихомиров-Тихвинский)

Замените "Солнце" на "Небо" и тогда никто не придерётся, это точнее.

Зинаида Нефедова Ежкова   29.01.2017 13:42     Заявить о нарушении