Рецензии на произведение «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Список»

Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Список» (Новый Конкурс)

Вадим,
В печатной книге (copyright 1890 - 1935)стихотворение имеет другие знаки препинания и немного другие слова (может, конечно, это ещё одна версия Эмили).
I reckon, when I count at all,
First Poets – then the Sun –
Then Summer – then the heaven of God –
And then the List is done.
But looking back – the first so seems
To Comprehend the whole –
The others look a needless show,
So I write Poets – All.
This summer lasts a solid year, (!This - not their)
They can afford a sun
The East would deem extravagant,
And if the final Heaven (final, not further!)
Be beautiful as they disclose (not prepare)
To those who trust in them, (trust, not worship)
It is too difficult a grace
To justify the dream.

Ольга Рачицкая   26.06.2017 05:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, мы уже стали обсуждать вопросы рукописного оригинала и нашли фотокопию оригинального текста Эмили Дикинсон на страничке http://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/75269

С уважением к Вам.

Вадим Волков   05.07.2017 02:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Список» (Новый Конкурс)

Извините. Более правильный перевод я разместил на странице. Прошу внести в список конкурса текст со страницы.

Виктор Нам   17.05.2017 22:29     Заявить о нарушении
Я так считаю - как итог:
Поэты - первые!
За ними - лето, солнце, Бог
И неудельное...

Лишь оглянись, а первые
Уже достигли звезд,
А прочим только бледное
Ничто. Поэты - наше все!

Их лето - это целый год,
Каждый Солнцу вровень,
Экстравагантны как Восток
И Неба воздух вольный.

Они прекрасны для своих
Поклонников всегда,
Изящество столь мудро их
Для объяснений сна.

Виктор Нам   18.05.2017 15:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Список» (Новый Конкурс)

Добрый вечер, благодарю, с переводом №3 всё в порядке)

Агата Миллер   17.05.2017 00:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Список» (Новый Конкурс)

Заметила небольшую недоработку:
"Они дают нам свет".
Прошу, исправьте, пожалуйста, в слове свет первую букву на большую:
"Они дают нам Свет".

Орловаи   16.05.2017 14:21     Заявить о нарушении