Рецензии на произведение «Переводы песен с немецкого»

Рецензия на «Переводы песен с немецкого» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Благодаря Вам, Ирина, следующий язык, который буду учить - будет НЕМЕЦКИЙ ! Дальнейших Вам успехов!

Николай Рыжиков   28.05.2018 03:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы песен с немецкого» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Уважаемая Ирина!

Еще раз с огромным наслаждением прочитал Ваш перевод гениальной шубертовской Баркаролы под пение Йена Бостриджа. Кроме того, что любой чувствующий гармонию великой музыки и Ваших замечательных стихов, я вот еще о чем подумал.
Ведь до того, как я благодаря Вам окунулся в чудесный мир плейкастов, я и не задумывался о том, насколько русский перевод в многократно исполняемых известных зарубежных музыкальных произведениях соответствует букве и духу исходного текста. Пониманию этого мешало еще и то, что я владею немецким только на самом примитивном уровне и потому даже не пытался как следует вникнуть в суть этой проблемы.
Многие из нас слышали замечательное исполнение Баркаролы Леной Зайцевой и знали лишь то, что автор красивого русского текста - Алексей Плещеев. Если и возникали какие-то сомнения в том, есть ли, кроме "красивости", еще и достоверность, то подтвердить их или опровергнуть, повторяю, было невозможно. А между тем любой человек, хоть мало-мальски знакомый с немецким, не мог не заметить, что в плещеевском переводе нет даже слов "запад" и "восток", имеющихся в немецком оригинале. И вот я нахожу подтверждение этим сомнениям. Вы, Ирина, с большой долей вероятности видели этот материал, но на тот случай, если не видели, а также для тех, кто наверняка не видел и интересуется этим вопросом, приведу цитату с мнением одного из знатоков.
Сайт http://www.forumklassika.ru/showthread.php?t=8394
"...произведение Алексея Плещеева я бы назвал с большой натяжкой "переводом" первоначальных слов "Баркаролы" Франца Штольберга. Я не большой специалист по переводу немецких текстов позапрошлого века, но набросав при помощи словарей подстрочный перевод оригинала обнаружил мало сходства между ним и словами А.Плещеева (уж не взыщите). В оригинале имеем три куплета с тремя разными припевами:

1. Посреди мерцания зеркальных волн
плывет, качаясь, как лебедь, челнок
и душа плывет вслед за ним,
потому что внизу на волнах
танцует закат вокруг челна.

2. На западе с верхушек деревьев
манят нас нежные лучи заката,
на востоке под ветвями деревьев
наливается (Calmus?) в этих лучах.
Торжество небес и покой лесов
оживляют душу в этот миг.

3. Оно уносит меня на сверкающих крыльях
к раскачивающемуся покрывалу времени.
"Завтра" улетит на сияющих крыльях,
также как "вчера" и "сегодня", пока я
не вознесусь на них, и время исчезнет..."

И т. д. (но всё уже ясно).
Что из этого следует? Только одно: благодаря Ирине впервые появляется НАСТОЯЩИЙ ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД текста к выдающемуся музыкальному произведению, при этом новый русский текст поистине конгениален этой потрясающей музыке!

Иосиф Хавкин   25.05.2018 18:57     Заявить о нарушении
Прошу прощения за невнимательность - в самом начале рецензии вместо слов "любой чувствующий" надо читать "любой почувствует".

Иосиф Хавкин   25.05.2018 19:03   Заявить о нарушении