Рецензии на произведение «Гейне»

Рецензия на «Гейне» (Юрий Рехтер)

Вообще-то по-немецки его фамилия звучит как "Хайне", что рифмуется с совсем другим словом (( Но это неудачная шутка. Он таки был гением в поэзии. А за всё остальное, что он сотворил в своей жизни, он сам сказал перед смертью: "Бог простит меня - это его профессия"...
Спасибо Юрий, что заглянули ко мне - это дало мне повод насладиться Вашими такими искренними стихами.
С добром,
М.

Михаил Моставлянский   13.03.2018 16:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил. Всегда очень рад Вам.

Юрий Рехтер   13.03.2018 18:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне» (Юрий Рехтер)

Вир хабен хойт абенд гезельшат
Пожалуйста, исправьте небогатого
С наступающим!

Анатолий Викулин   12.12.2017 22:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий. К сожалению не знаю немецкого, если переведёте, буду весьма признателен.

Юрий Рехтер   12.12.2017 22:14   Заявить о нарушении
Мы имеем сегодня вечером общество. Это буквальный перевод.
У нас вечеринка сегодня.

Анатолий Викулин   12.12.2017 23:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне» (Юрий Рехтер)

Понравилось о гении. Интересно написано! Л.

Лидия Дунай   12.12.2017 18:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия.

Юрий Рехтер   12.12.2017 20:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне» (Юрий Рехтер)

ВОТ!
Теперь просто замечательно и... мой поклон Автору!!!

Светлана Джус   10.12.2017 17:10     Заявить о нарушении
Я открыт для замечаний и критики. Буду рад услышать Ваше мнение.

Юрий Рехтер   09.12.2017 17:20   Заявить о нарушении
Тогда то, на что, на мой взгляд, стоит обратить внимание:

1. "Поэт - такой германский Пушкин," - слово "такой", в нём прочитывается скрытая ирония, вроде "эдакий", усмешка, хотя весь текст говорит об обратном. Мне кажется это слово следует заменить...

2. "Там - в девятнадцатом столетье," - "там", не проще ли " в том" тогда и дефис будет ни к чему.

3. "В поэзии легчайший ветер." - фраза звучит несколько двояко, где можно прочесть, что в самой поэзии легчайший ветер, а второе - как Вы представили, но это уловить сложнее, а всё потому, что выстроена фраза не совсем "по-русски"...

4. "Стихов его позыв утробный" - здесь уже я не поняла, почему "утробной"?

Ну дальше вроде всё нормально. Вот я и написала, что ощущение не"отшлифованности", а ведь стихотворение, как алмаз... я часто возвращаюсь к старым своим произведениям и много правлю. Читатель должен ловить Ваши мысли точно, иначе.... извините, что занимаюсь "занудством", но уж больно тема, да и само стихо хорошие.

Светлана Джус   09.12.2017 17:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана. У Вас замечательное чувство языка. "Утробный" я и сам уже выкинул. Остальное я тоже подспудно чувствовал. Буду думать и менять, что получится. Я тоже иногда через годы редактирую свои опусы. Восприятие меняется, опыт и навыки - это и есть поэтическаая работа. С благодарностью.

Юрий Рехтер   09.12.2017 18:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана. И мой поклон Вам, не равнодушному человеку.

Юрий Рехтер   10.12.2017 17:43   Заявить о нарушении