Рецензии на произведение «Photo of my wife Фотография моей жены»

Рецензия на «Photo of my wife Фотография моей жены» (Михаил Толкачев)

В кошелёк жены вложил своё фото,
Как захочет потратить - увидит меня.
Вспомнит дебет и кредит, и квоту
На покупку любого шмотья.

С улыбкой, Елена.

Елена Сорокина 10   22.04.2023 19:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Photo of my wife Фотография моей жены» (Михаил Толкачев)

Когда старый и мудрый еврей теряет деньги, он говорит «Господи, спасибо что взял деньгами»
У Вас ещё все впереди...

Владимир Орныш-Полонский   11.01.2019 11:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Photo of my wife Фотография моей жены» (Михаил Толкачев)

Смеюсь! Михаил! Вы деликатно пощадили наш слух!
Дословный перевод:
«Фото моей жены в моем черном кошельке
Постоянно напоминает мой каждый раз-
Сколько мои деньги пошли в туалет
Здесь, где ее лицо так ярко светит!»

Ближе к оригиналу, хотя совсем не эстетично, мой вариант:

Фотография жены в моем бумажнике
Постоянно с болью мне напоминает -
Столько б места занимали деньги,
Что потрачены женой на пустяки!
Словно бы утоплены в сортире!
- Сколько места её фото занимает!!!

С улыбкой! Извините за вмешательство! Людмила.

Людмила Финько   23.04.2018 18:43     Заявить о нарушении
Людмила, все проще! Сначала было на русском.

Фотография жены в моем бумажнике
Постоянно мне напоминает-
Сколько б денег было бы в загашнике,
Где сейчас ее портрет сияет!

Английский вариант я написал позднее. для тренировке этом языке. Удачи. С уважением МТ

Михаил Толкачев   24.04.2018 18:37   Заявить о нарушении
Людмила, все проще! Сначала было на русском.

Фотография жены в моем бумажнике
Постоянно мне напоминает-
Сколько б денег было бы в загашнике,
Где сейчас ее портрет сияет!

Английский вариант я написал позднее. Для тренировки в этом языке. Удачи. С уважением МТ

Михаил Толкачев   24.04.2018 18:38   Заявить о нарушении
Оценила! Спасибо!

Людмила Финько   24.04.2018 18:48   Заявить о нарушении
Оцените и мой вариант:

Своей жены я фото положу в бумажник.
Чтоб ежедневно его недра раскрывая,
Печально убеждаться - как же много трачу,
Когда ей бриллианты-безделушки покупаю…

С улыбкой!

Людмила Финько   24.04.2018 18:59   Заявить о нарушении
Ну не покупал я "брюлики"!МТ

Михаил Толкачев   25.04.2018 22:52   Заявить о нарушении
Я понимаю, Михаил!
Это я просто «перевела» свой же перевод Вашего стихотворения на английском, в другом, свободном/вольном изложении! Это просто шутка!

Вот лишний образец того,
Чем часто грешен переводчик -
Он смысл написанного/сказанного переврёт,
Своё добавит, что-то уберёт…
И исказится стих несчастный,
Слиняет, как застиранный платочек…
А может быть – наоборот!
Он сделается лучше, полновеснее, и ярче,
И засияет красками другими,
И новой жизнью заживёт!

С улыбкой! Прошу извинить, если мои шутки некстати! С уважением. Людмила.

Людмила Финько   25.04.2018 23:30   Заявить о нарушении