Рецензии на произведение «Рубайят-271»

Рецензия на «Рубайят-271» (Тимофей Бондаренко)

РАЗБОР. В ТРЁХ ЧАСТЯХ:

1. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Другой перевод. (ЧИТАТЬ НЕОБЯЗАТЕЛЬНО) — рецензионный (первый) пост.
2. ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Хозяин языка — народ или всё таки словарь. (ЧИТАТЬ НЕОБЯЗАТЕЛЬНО) — рецензионный (первый) пост.
3. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. Смысл подстрочника. (ЧИТАТЬ НЕОБЯЗАТЕЛЬНО) — следующий (второй) пост.

4. ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ. Разбор шедевра. (ЧИТАТЬ) — следующий (третий) пост.

—Почему первые три части можно не читать? Чтобы не напрягать моск. Потом не говорите, что я Вас не предупреждал.

================================================

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Другой перевод.

Вот опять же, если о переводах Хайама говорить серьёзно, то переводить его, не стоит таким неумелым и не умным грамотным специалистам как наш драматург гусиного пера и корявого слога, Тимофей Степанович Бондаренко. Ибо выйдет как обычно — и выходит в подобных случаях. Поэтический самообман — графомания и всё остальное — из этого вытекающее: слепота, глухота, невнимательность, отрицание, надуманность и т.д. Даже в элементарных вещах. Ну вот, например, что пишет наш выдающийся специалист о не качественном переводе... — но прежде, разберём его сами, — БУДЬТЕ ДОБРЫ, ЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО:

========================
Нас лишили надежды на счастье вчера,
Отказали в любви и участье вчера.
Оказались у бед мы во власти вчера,
Дух сковали коварные страсти вчера.
(Н. Стрижков)
========================

У нас редиф: 1-все четыре рифмы-рефрены, 2-перед ними внутренние рифмы, 3-которые являются венцами самостоятельных стихов. Всё это называется редифом:

Нас лишили надежды НА СЧАСТЬЕ /2+3
Отказали в любви И УЧАСТЬЕ /
Оказались у бед мы ВО ВЛАСТИ /
Дух сковали коварные СТРАСТИ /

Рефрен, "ВЧЕРА"-1, является тем словом, которое ЧЕТЫРЕ РАЗА повторяется в подстрочнике. Однако,

что пишет грамотный специалист:

"Все 4 рифмующихся слова - инородные для стиха.
А содержание всех строк искажено."

С содержанием согласен, — Стрижков предвосхитИл Хайама. Но причём здесь первое утверждение, — многоуважаемый?

Понял! Господи... Ну вот опять же, человек живёт в собственных иллюзиях. Всё-то мы забываем... Браво, уважаемый! В данном случае, считая, что такие желания как счастье и любовь не имеют никакого отношения к тому, что сказал Хайам. Ибо Хайам, сказал обще, а Стрижков выделил то, что посчитал основным. И если ты вчера подумал о любви, то завтра, ты её получишь — в том виде, что ещё вчера было предопределено. Говоря языком простым,

если ты вчера заказал резиновую женщину у товарища Юнь Хуаня, то для него это не было новостью, ведь — красивая и запакованная, резиновая бестия, уже лежала у него на складе (с инструкциями и прочем). И всё, что оставалось сделать товарищу Юнь Хуаню, это сразу отправить её — вам по почте. Другое дело, товарищ Юнь Хуань, мог бы и сказать: а чё дешёвую такую заказал, товарищ Бондаренко?.. И когда посылка через день пришла и товарищ Бондаренко, в предвкушении быстрей-быстрей заняться делом (не прочитав инструкции), передул эту дивную резиновую красотулю и она, вдруг, внезапно лопнула, то... — читайте Омара Хайама и не дуйтесь — не стоит переживать! — пишет Хайам, — веселитесь, ибо у вас есть ещё шанс... — заказать себе новую резиновую принцессу. Но. Уже подороже. Что и понятно, — принцесса, всё таки. Как говорится, — скупой платит дважды. Дерзай, солдат! — Степановичем будешь. А ещё лучше заказать резиновую поэтессу. Да. Ракета любви, как никак...

Ну так и чего не так сказал Стрижков?

================================================

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Хозяин языка — народ или всё таки словарь.

С другим переводом разобрались. Теперь разберёмся с хозяином языка. —Кто такой? Народ, естественно. В первый раз слышу, что слово "предвосхитили" с ударением на третьем слоге. Не говоря уже о том, что ударение на четвёртом слоге — корявое. Уважаемый, Вы о чём? Свой корявый язык, путаете с нормальным словом? Которым, наверняка, пользуется почти вся страна. И не так как это диктуют глухари-не-тунеядцы. Но

я согласен с Вами в другом, так называемая правильная акцентуация этого слова, действительно — коряга. Не мудрено. С таким акцентом, это слово, можно употреблять только в шуточных стихах. Надо будет, как-нибудь пособирать подобные артикли. Ради прикола попробуем вспомнить некоторые. Начнём с классического:

========================
возбУждено
йогУрт
тЕфтели
сторИца
толИка
жерлО
...
предвосхИтили
========================

Пистец, плять. И как тут не материться... Глухари... Патлы. Однако и ладно. Другое дело, Вы бы определились, уважаемый, или ХОЗЯИН ЯЗЫКА — НАРОД, или Вы, денно и нощно целуете корешки многих словарных изданий. Пока же, Вы живёте по формуле, по которой, так жестоко, даже женщины не живут:

1. Когда самого Степановича критикуют за неправильное по словарю, слово, он, вопиЕт: Хозяин языка — народ!
2. Когда же сам Степанович критикует за то же самое, он, умудрённо возглашает: Правильно — писать — возбУждено, — (а — не возбужденО)

И плевать, что, вот как оно возбУ___ждено, так оно и исполнЯ___ется всегда. —Вы зАняты, нет, я не занятА. Но достаточно. С другим переводом и хозяином языка разобралИсь. Теперь, перейдём к комичному. Но для начала рассмотрим смысл подстрочника.

В следующем посту...

С уважением,

Рихард Мор 2   27.06.2019 10:08     Заявить о нарушении
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. Смысл подстрочника.

В целом, с точки зрения банальной эрудиции, если немного видоизменить первую строку рубаи, он может получить совсем другой ход мысли; с точки зрения науки — не адекватный. Однако, об этом говорят глаголы, которые все — во множественном числе. Покажем этот расклад:

========================
271
Будь весел, ибо вчера твои6 желания7 [тебя] предвосхитили5,
Освободились вчера от твоих просьб.
Что же говорить? Не спросясь тебя вчера,
Вчера же решили твои завтрашние дела.
========================

Здесь, всё понятно, речь — о желаниях. Которые — живы. И, которые, с точки зрения восточной философии — реальны. Но наш подстрочник 271 рубаи, утверждает, что не они (не желания) а кто-то вместо них рулит парадом. При этом, этот кто-то во множественном числе. Вот такая вот — умственная мозготрахалка. Что ж, смысл её, мы и будем разбирать. Поехали, — подстрочник, как есть:

========================
271
Будь весел, ибо вчера предвосхитили твои желания,
Освободились вчера от твоих просьб.
Что же говорить? Не спросясь тебя вчера,
Вчера же решили твои завтрашние дела.
========================

Значение глагола — предвосхитили: "Предугадать, раньше кого-нибудь другого додуматься до чего-нибудь, а также сделать что-нибудь, предугадав, опередив другого. Предвосхитить события. Предвосхитить чью-нибудь мысль. Предвосхитить чье-нибудь открытие." — СЛОВАРЬ УШАКОВА. И другие словари говорят о том же самом.

ПЕРВЫЙ БЕЙТ.

1. Будь весел, вчера (кто-то, благодаря кому-то) твои желания предугадал —

[ибо все желания (где-то) уже известны и выведены со всеми вытекающими.]

2. (И ещё) вчера освободились от твоих (дальнейших ли) просьб.

ВТОРОЙ БЕЙТ:

3. (Отчего быть весёлым?) Что тут говорить? Вчера без спроса (в мелочах наверное)

[Ты заказал себе пиццу, — тебе принесли с сыром, который ты терпеть не можешь.]

4. (Ещё) вчера, за тебя, решили (все) завтрашние (то есть будущие) дела

РУБАИ ПОЛНОСТЬЮ:

========================
1. Будь весел, вчера (благодаря кому-то) твои желания предугадали —
2. (И ещё) вчера освободились от твоих (дальнейших ли) просьб.
3. (Отчего быть весёлым?) Что тут говорить? Вчера без спроса (в мелочах наверное)
4. (Ещё) вчера, за тебя, решили (все) завтрашние (то есть будущие) дела
========================

Всё просто. Так ли это в переводе... Смотрим:

в следующем посту...

С уважением,

Рихард Мор 2   27.06.2019 10:09   Заявить о нарушении
ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ. Разбор шедевра.

271 РУБАИ — ПЕРЕВОД:

========================
Будь рад, желания твои предупредили, вчера.
От просьб заранее, твоих, освободились, вчера.
Что ж говорить, когда тебя и не спросив, вчера,
Дела все завтрашние за тебя решили, вчера?
========================

Вах, вах, вах... Будь рад друзей твоих предупредили вчера. Вах, вах, вах, каким надо быть глухим, чтобы этого не слышать... Но по-порядку.

========================
========================
СИНТАКСИС И СМЫСЛ

ПЕРВЫЙ БЕЙТ

1. Глагол "предупредили" (О ЧЁМ-ТО) неадекватная замена глаголу "предвосхитили" (КАК-ТО). Согласен, для того и существуют словари, чтобы вообще-вообще не думать. Зачем думать, если есть словари. Ага. Вобщем, первая строка, — полный бардак мысли. А правильно так:

Будь рад, желания твои ПРЕДВОСХИТИЛИ, вчера.

И здесь, остаётся только "радость", — опять же — не адекватная замена "веселью". Будь рад, что тебя уволили не по статье. Будь рад, что всё обошлось. Ну и причём здесь "веселье"? Так и в рубаи. Будь весел несмотря ни на что. Но кто говорит: будь рад несмотря ни на что?

2. "От просьб заранее..." — глухота ремесленнеческая. Правильно так:

(ПРЕДВОСХИТИЛИ ВЧЕРА)

ЗАРАНЕЕ / от просьб, твоих, / освободились, вчера.

ВТОРОЙ БЕЙТ (без правок, ибо как...)

3. "когда тебя и не спросив" — союз "и" — втычка, чтобы сохранить размер до рефрена. А так, в любом случае, размер нарушен. Уважаемый, размер нарушен.

4. Самая шедевральная строка (на секунду выигрывает у предыдущей), — процитирую полностью:

"Дела все завтрашние за тебя решили, вчера?"

Блеск! И этот человек учит других, как им писать стихи. Ок. "Все" — втычка. "За тебя" — фон. Вопрос — неадекватен. Если не обратить внимание на то, что он должен быть в первой половине третьей строки. Уважаемый, в четвёртой строке, Хайам, не вопрошает, он утверждает. А вот в третьей, да, он (риторически) вопрошает на ситуацию (первого бейта) — что ему делать? Говори не говори, вопрошай не вопрошай, — толку-то. Но Вы решили по другому. Опять же, по своему. И да, второй бейт это даже не амфиболия (хотя она самая), это, какой-то... — цитирую:

Что ж говорить, когда ТЕБЯ и НЕ СПРОСИВ, вчера,
ДЕЛА ВСЕ ЗАВТРАШНИЕ за тебя решили, вчера?

То есть непонятно, кто не спросив тебя вчера — ЖЕЛАНИЯ или ДЕЛА. Это амфиболия. Но она — неправильная. Или, на выбор — косноязычная.

В целом, если говорить о смысле, то этот смысл того, о чём мы говорили в качестве отступления. То есть, формально, смысл рубаи в переводе нарушен.

========================
========================
РАЗМЕР И РИТМИКА

о1/о1ооо1/ооо1о?о1
о1о1оо/о1/ооо1о?о1
0оо1/о1о1/ооо1?о1
о1о1ооо/оо1/о1о?о1

Опять же, ритмически, назвать перевод логаэдом, язык не поворачивается. Ибо это какой-то финиш — в кусты. Но метрически, это так: ЯЯА7_а6 с передвижной цезурой. Но говоря языком Бондаренко, — цезура гуляет как попало. Что, собственно так и есть — у Бондаренко явные проблемы со слухом. Где третья строка — 7- стопного ямба.

Однако, как видно на схеме, там где вопросы, должны быть чёткие цезуры перед рефреном. Но их нет. В итоге, этот рубаи, только на глаз можно назвать — с редифом:

Будь рад, желания твои предупредили, /?
От просьб заранее, твоих, освободились, /?
Что ж говорить, когда тебя и не спросив, /?
Дела все завтрашние за тебя решили, /?

В целом, это всё пропадает:

Будь рад, / желания твои / предупредили, ? вчера.
От просьб заранее, / твоих, / освободились, ? вчера.
Что ж говорить, / когда тебя / и не спросив, ? вчера,
Дела все завтрашние / за тебя / решили, ? вчера?

И, если уж на то пошло, что РЕАЛЬНО СЛЫШНО (кроме косноязычия) так это ТУФТОЛОГИЧНЫЕ РИФМЫ:

========================
Будь рад, желания ТВОИ / предупредили, вчера.
От просьб заранее, ТВОИХ, / освободились, вчера.
Что ж говорить, когда ТЕБЯ / и не спросив, вчера,
Дела все завтрашние за ТЕБЯ / решили, вчера?
========================

ТВОИ-ТВОИХ и ТЕБЯ-ТЕБЯ — вот она реальность. Которая создаёт такие главные цезуры:

о1о1ооо1/ооо1оо1
о1о1ооо1/ооо1оо1
0оо1о1о1/ооо1о1*
о1о1ооооо1/о1оо1

Даже здесь, последняя строка выбивается. * — а здесь, как не крути, две главные цезуры:

о1о1ооо1/ооо1оо1
о1о1ооо1/ооо1оо1
0оо1/о1о1/ооо1о1*
о1о1ооооо1/о1оо1

Вобщем, куда ни смотри, как ни крути — полный бардак.

Пример правильного редифа был дан в самом начале. Естественно, Степанович, такие вещи рубит на корню (то есть подсознательно наше невежество всегда реагирует адекватно собственному невежеству) — видя когда всё правильно. Покажем это ещё раз (с моей простановкой цезур):

========================
Нас лишили надежды на счастье / вчера,
Отказали в любви и участье / вчера.
Оказались у бед мы во власти / вчера,
Дух сковали коварные страсти / вчера.
(Н. Стрижков)
========================

При этом, внутренняя рифма (как мы уже говорили) выдержана везде. И это рифма, а не те огрызки которые мы видим (именно так) у грамотного специалиста:

предупредили-освободились-НЕ СПРОСИВ-решили

Ну вот что это такое? Самое смешное, что и здесь, рифмант: предвосхитили-освободились — это рифмант. А тот который есть, — белиберда. Ну нет у человека слуха — нет. И мышления нет. Ай.

========================
========================
ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ. Уважаемый, для чего Вы, в принципе, столько лет пишете стихи, — чтобы вот так?.. Впрочем, о чём это я. Перевод, по смыслу — переплюнул и передёрнул Хайама. Итог: комичный. Синтаксически, перевод, — косноязычный. Итог: говорит сам за себя. Ритмически, перевод — палки в колёса. Итог: селёдки с тухлым мясом.

С уважением,

Рихард Мор 2   27.06.2019 10:10   Заявить о нарушении
Милый Рихард!
Вам полегчало?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.06.2019 12:02   Заявить о нарушении
Учитесь тому как нужно переводить:

271 рубаи Омара Хайама, Ещё вчера, ЯЯА6-а3 (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/2019/06/25/5231

Платите той же монетой — будьте добры — рецензионной. Готов выслушать Ваш трёп — на своей территории.

С уважением,

Рихард Мор 2   27.06.2019 13:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-271» (Тимофей Бондаренко)

Твои желанья роком предвосхищены вчера.
Грядущее от просьб твоих очищено вчера.
Будь весел. Что рядить? Ведь, не спросив тебя вчера,
Дела твои решили силы высшие вчера.

Мила Доброван   02.10.2018 19:35     Заявить о нарушении
В общем неплохо.
Вот только в оригинале рок и высшие силы подразумеваются, но прямо не названы.
И такое впечатление, что сознательно не названы. Ибо хотя бы часть предрешений заведомо исходит вовсе не от высших сил, и автору не хотелось категорически отсекать земное. Силы, может, и высшие - но не обязательно в религиозном смысле.
И вторая строка не очень уклюже звучит.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.10.2018 20:20   Заявить о нарушении
А кто сказал, что у меня в религиозном смысле? Тут ни разу бог не назван.

Мила Доброван   02.10.2018 21:12   Заявить о нарушении
А теперь о земном факторе:
Цунами, тайфуны, землетрясения, засухи, наводнения и т.п. чем не высшие силы, оказывающие влияние на судьбу? Или под этим земным фактором вы имели в виду, что судьбу некоего человека решили земные властители? Это, конечно, тоже вариант, но кто предрешил судьбу властителей?

Мила Доброван   03.10.2018 16:49   Заявить о нарушении