Сложности перевода

Пиня Копман: литературный дневник

Кто там бубнил, что русский язык сложный? Вот фраза из классики на английском: "...them as pinched it done her in. " Это из "Пигмалиона" Бернарда Шоу. Классический перевод этой фразы: "...кто шляпку спер, тот и тетку укокошил. " Но попробуйте перевести её со словарем!



Другие статьи в литературном дневнике: