***

Алёна Рычкова-Закаблуковская: литературный дневник

Пауль Целан - Фуга смерти - перевод Алексея Парина.


Чёрная влага истоков… Мы пьём её на ночь, мы пьем её в полдень и утром, мы пьем её ночью, мы пьём её, пьём…Мы в небе могилу копаем: там нет тесноты. В доме живёт человек. Он змей приручает. Он пишет. Он пишет в Германию письма: «Волос твоих золото, Гретхен»… Он пишет. Спускается вниз. Загораются звёзды. Он псов созывает свистком. Свистком созывает жидов: «Копайте могилу в земле! – кричит нам, – Сыграйте! Спляшите!»


Чёрная влага истоков… Мы пьём тебя ночью, мы пьём тебя утром и в полдень, мы пьём тебя на ночь, мы пьём тебя, пьём… В доме живёт человек. Он змей приручает, он пишет, он пишет в Германию письма: «Волос твоих золото, Гретхен!» Волос твоих пепел, Рахиль… Мы в небе копаем могилу – там нет тесноты Он рявкает: «Ройте поглубже, лентяи! Живее! Сыграйте и спойте!» Он гладит рукой пистолет. Глаза у него голубые… «Поглубже лопату! Живее! Сыграйте весёленький марш!..»


Чёрная влага истоков… Мы пьём тебя ночью, мы пьём тебя в полдень и утром, мы пьём тебя на ночь, мы пьём тебя, пьём…В доме живёт человек…Волос твоих золото, Гретхен… Волос твоих пепел, Рахиль… Он змей приручает… Кричит: «Понежнее про смерть!» А смерть – это старый немецкий маэстро… Кричит: «Скрипачи, попечальней и ввысь воспаряйте смелей: там, в небе, могилы готовы, там нет тесноты…»


Чёрная влага истоков… Мы пьём тебя ночью, мы пьём тебя… Смерть – это старый немецкий маэстро… Мы пьём тебя на ночь и утром, мы пьём тебя, пьём… Смерть – это старый немецкий маэстро… Глаза голубее небес… Он пулей тебя настигает, без промаха бьёт… В доме живёт человек… Волос твоих золото, Гретхен… Он свору спускает на нас… Он дарит нам в небе могилу… Он змей приручает, мечтая… А смерть – это старый немецкий маэстро… Волос твоих золото, Гретхен… Волос твоих пепел, Рахиль…*




Другие статьи в литературном дневнике: