***

Олег Тупицкий: литературный дневник

У каждого поэта есть стихотворение, после которого всё его творчество уже почти не обязательно.
Между одним таким стихотворением и сегодняшним днём стоит без малого сотня лет.
Почти двадцать лет у меня опускаются руки перед невозможностью перевести заглавное его слово.
Спадчына. Дословно - наследство, наследие. Но смысл слова в языке неизмеримо шире его перевода. Спадчына лежит вне сферы материальных ценностей. Это суть и соль. Это "наше всё", используя известное в последнее время выражение.
Я читал перевод Брюсова. Это было очень давно. Помню только, что он меня не устроил. Перечитать его на сегодняшний разум не получается - найти не могу, даже в Интернете.
Существуют, возможно, и другие переводы. Все они будут слабы в сравнении с оригиналом, который пусть и заключает в себе недостатки, но затрагивает такие глубины в душе "шчырага беларуса", для описания которых и слов-то подобрать невозможно.
Видимо, пришло время и мне внести свою лепту в неблагодарное дело перевода того, что не переводимо.


Янка Купала


Спадчына


Ад прадзедаў спакон вякоў
Мне засталася спадчына;
Памiж сваiх i чужакоў
Яна мне ласкай матчынай.


Аб ёй мне баюць казкi-сны
Вясеннiя праталiны,
I лесу шэлест верасны,
I ў полi дуб апалены.


Аб ёй мне будзiць успамiн
На лiпе бусел клёкатам
I той стары амшалы тын,
Што лёг ля вёсак покатам;


I тое нуднае ягнят
Бляянне-зоў на пасьбiшчы,
I крык варонiных грамад
На могiлкавым кладбiшчы.


I ў белы дзень i ў чорну ноч
Я ўсцяж раблю агледзіны,
Цi гэты скарб не збрыў дзе проч,
Цi трутнем ён не з'едзены.


Нашу яго ў жывой душы,
Як вечны светач-полымя,
Што сярод цемры i глушы
Мне свецiць мiж вандоламi.


Жыве з iм дум маiх сям'я
I снiць з iм сны нязводныя…
Завецца ж спадчына мая
Ўсяго Старонкай Роднаю.


1918


Перевод (http://www.stihi.ru/2011/06/05/6404)



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 19.06.2011. ***
  • 05.06.2011. ***