История одного плагиата без последствий

Илья Бестужев: литературный дневник

История романса «Дорогой длинною»:
Авторы - это известный композитор, работавший в жанре романса - Борис Иванович Фомин (1900-1948), одно время руководитель популярного ансамбля «Джаз Табачников», автор музыки известных романсов - «Только раз бывают в жизни встречи», «Твои глаза зелёные», «Эй, друг-гитара!» и др., и поэт - Константин Николаевич Подревский («Вам девятнадцать лет», «Мы с тобой навек разлучены...», «Брось тревогу» и др.). Самым знаменитым русским исполнителем этой песни был феноменальный Александр Вертинский - он сделал её эстрадную обработку и превратил в «хит», прославив на весь мир.
Песня входила в ранний (до эмиграции) репертуар Александра Вертинского и по одной из версий, с большой вероятностью могла быть впервые исполнена в программе первого бенефиса певца, который состоялся в Москве 25 октября 1917 года.
«Дорогой длинною»
(слова К. Подревского, музыка Б. Фомина)


Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки..
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!


Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!


В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!


Дорогой длинною,
Да ночкой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня..


«Ездили на тройке с бубенцами..» («Дорогой длинною»)
Стихи К. Подревского в обработке А. Вертинского


Ездили на тройках с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки..
Мне б сейчас, соколики, за вами,
Душу б мне развеять от тоски.


Так, живя без радости, без муки,
Помню я ушедшие года
И твои серебряные руки
В тройке, улетевшей навсегда.


Дни идут, печали умножая,
Мне так трудно прошлое забыть.
Как-нибудь однажды, дорогая,
Вы меня свезете хоронить.


Дорогой длинною
И ночью лунною,
Да с песней той,
Что в даль летит, звеня,
И с той старинною,
С той семиструнною,
Что по ночам так мучила меня!


Но вот вопрос: в июле 1917 года, почти за полгода до того, как Александр Вертинский «переделал» знаменитый романс, Анна Ахматова опубликовала такое стихотворение:


А ты теперь тяжелый и унылый,
Отрекшийся от славы и мечты,
Но для меня непоправимо милый,
И чем темней, тем трогательней ты.


Ты пьешь вино, твои нечисты ночи,
Что наяву не знаешь, что во сне,
Но зелены мучительные очи, —
Покоя, видно, не нашел в вине.


И сердце только скорой смерти просит,
Кляня медлительность судьбы.
Все чаще ветер западный приносит
Твои упреки и твои мольбы.


Но разве я к тебе вернуться смею?
Под бледным небом родины моей
Я только петь и вспоминать умею,
А ты меня и вспоминать не смей.


Так дни идут, печали умножая.
Как за тебя мне Господа молить?
Ты угадал: моя любовь такая,
Что даже ты не мог ее убить.
22 июля 1917


И там, и тут «дни идут, печали умножая». По датам очевидно, что авторство принадлежит Ахматовой. Но нигде и никогда она ни словом не обмолвилась о том, что Александр Вертинский «позаимствовал» у нее строчку. Не знала? Вряд ли, романс пользовался большим успехом. Просто – была выше этого, да и не считала свои строки – их столько было, неповторимо-гениальных…


Tempora mutantur et nos mutamur in illis.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 18.09.2012. История одного плагиата без последствий