Полемическая реплика

Армат Уважаев: литературный дневник

Действительно, так уж велики великие поэты? Обыватель имеет право на этот вопрос лишь только потому, что в совершенстве владеет земным языком простого человека. Но такой вопрос может задать и свободный человек, которому чуждо чувство раболепия перед посмертными автортетами, которых превратили в фараоновские мумии с золотой маской непогрешимости и совершенства.Неоспоримо одно, человек искусства творит не по желанию, из его природной необходимости. И всё, что выходит из-под пера поэта может равноценно превращаться в драгоценные камни совершенства и в невыносимый мусор. Поэт напоминает золотоискателя, который пожизненно, пока хватает жизненной энергии, промывает тонны словесной руды. чтобы добыть крупицу творческой удачи. И этих настоящих искренних удач гораздо меньше, чем поэтов в граните славы и без. Критики всех мастей хотят убедить обывателя, что любое слово, строка великого поэта священна по своей природе. С моей точки зрения, есть несколько великих поэтов: Пушкин, Шекспир и отчасти Гёте. Почему? Ответ прост: 90% их произведений являются шедеврами и лишь 10% вынужденные отходы непрерывной интенсивной работы. Отстальные же подарили нам единичные выдающиеся произведения. Но индустрия литературных критиков оказалась доходным делом. Казалось бы, они своей деятельностью, пусть во многом ложной в своей изощрённой софистикой, способствуют развитию языка. Наивная простота. Наоборот, это они, как навозные жуки засоряют бытовым сленгом академический культурный чернозём. Почему я сегодня такой сердитый? Избыток свободного времени под названием жизнь даёт возможность вдумчиво перечитывать великих и получать различные эмоциональные и интеллектуальные переживания. И не так уж редко случаются реальные открытия не только высокого порядка. А поэтические переводы открывают потаённые двери черного входа поэзии, которые ведут в подземелье кривых зеркал грустного смеха. Поэзия - это свободный дух в форме условностей, который делает мир более точным и конкретным. Таким был гений Пушкина. Всё после пушкинское - по существу не поэзия, а яркие цитаты. И это касается не только России, но и Англии, Германии и Франции. Жестокое заключение, но справедливое. Беру совершенно случайно Мандельштама. Как я был заворожен его поэзией в мои юные лета! Что же произошло со мной в мои 63 года? Почему вдруг Пушкин заслонил собой всё? У меня на столе лежит знаковая книга издательства ВАГРИУС, Осип Мандельштам. 2008 г. Эта книга избранного из Мандельштама с паралельными пероводами на немцекий язык, была издана благодаря финансовой поддержке Федеральной целевой программы "Культура России". Книга безусловно нужная и даже необходимая, здесь, в Германии, где ещё в некоторых гимназиях преподают русский язык. Мандельштам в совершенстве владел немецким языком, правда, в контексте сильного еврейского влияния. Однако, его поэтическое становление приходится на период его учёбы в Гейдельбергском университете. Кстати, это один из старейших и престижных европейских университетов, где сегодня обучается почти 30 тысяч студентов. Сборник избранных стихов с паралельным переводом озаглавлена: Жизнь упала, как зарница. Ferner Blitz- Das Leben fiel. Давайте вспомним 1925 год

Жизнь упала, как зарница,
Как в стакан воды ресница.
Изолгавшись на корню,
Никого я не виню...


Хочешь яблока ночного,
Сбитню свежего, крутого,
Хочешь, валенки сниму,
Как пушинку подниму и так далее.


Эти строки написаны 26-летним Мандельштамом. Хорошие юношеские стихи, но не поэта. Пишущий меня хочет убедить, что зарница падает. Но мы все знаем, что зарница не падает, а гаснет. Значит:


Жизнь погасла, как зарница.
Как в стакан воды ресница...


И тогда мы понимаем и принимаем столкновение условности с точностью. Интересно, как выкручивается немецкий переводчик из этой ситуации в рамках жёсткой семантики немецкого языка. Хотя, "жизнь упала" - очень проблематичная фраза. Вместо "зарницы" переводчик вводит "молния"- "Blitz" И тогда в некоторой степени восстанавливается логика: Дальняя молния (вспышка) - жизнь упала. И корявость сохраняется, зато идёт живое ознакомление с руссим языком.А вот почти детские стихи Мандельштама, хотя ему уже 18 лет:


Я качался в далеком саду
На простой деревянной качели,
И высокие темные ели
Вспоминаю в туманном бреду.


Немецкий переводчик немецким гражданам "втирает":


In einem Garten flog ich einmal
auf dem einfachen Holz einer Schaukel-
Даже человек, который не знает немецкий язык может легко перевести: как-то раз я качался в саду( хотя у поэта сказано в далёком саду) на простой деревяшке качели. Конечно, эту немецкую вынужденную корявую условность, немецкий обываетель осознаёт, как простые деревянные качели. В немецком языке есть точное аналогичное русскому определение "деревянные качели" - " Holzschaukel". Остаётся добавить прилагательное "деревянное" - " einfach, enfacher,einfaches,einfache взависимости от рода и падежа. Мда. Чтобы поднять немного настроение отбрасываю все книги и начинаю на это раз перечитывать великолепную лермонтовскую поэму " Мцыри", которую он написал в свои 25 лет! Лишь Твардовский смог достичь своими поэмами один из многих заоблачных пиков Пушкина и Лермонтова. Я думаю, что современная российская словесность приговорена Роком быть вечным туристом у этих великих подножий!



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 01.06.2019. Полемическая реплика