Первоначальный вариант был на языке идиш?!

Дама Из Потсдама: литературный дневник

"Вместо предисловия: первоначальный вариант был на языке идиш и откорректирован немецкими авторами до настоящего немецкого стиха." © Экспедитор ---
Это строчки из актуальной редакции (на момент написания дневника 30.09.2011) первоначально в сентябре 2010 г. (19.09.2010) и в октябре 2010 г. (09.10.2010) опубликованных стихотворений автора Стихи.ру Экспедитор - http://www.stihi.ru/avtor/fochf .


***<<Примечание номер 2 от 15.10.2011.
Прошу Вас, читатели, учесть следующие факты:
1. скриншоты первоначального стихотворения "Leute aufwachen" (самая первая редакция есть в свидетельстве о публикации):
http://www.peeep.us/8eedbc6b и http://www.peeep.us/ad1350b5
http://www.peeep.us/9341956e от 01.01.2011 и http://www.peeep.us/7ba84154 от 03.01.2011.
http://www.peeep.us/2a61266f от 13.10.11 - Возмездие неминуемо - матерные стихи, 19.09.2010 00:46
http://www.peeep.us/28955e80 - автором удалённая "Рецензия на «Возмездие неминуемо» (Экспедитор)"
http://www.peeep.us/9ca41a26 - после удаления моей выше указанной рецензии автор опять меняет заглавие и текст.
http://www.peeep.us/1895858c (http://www.stihi.ru/2010/09/19/7792) - самая последняя на данный момент новоредакция.
2. скриншоты первоначального стихотворения "Ich bin ein Mann", сегодня ночью удалённого модераторами (http://www.stihi.ru/2010/10/09/7310):
http://www.peeep.us/9248041c и http://www.peeep.us/c5e6e817
http://www.peeep.us/64bc63cd от 01.10.2011 и http://www.peeep.us/2057c4c0 от 3.10.2011
http://www.peeep.us/f5fcce7c от 13.10.11 - К вопросу о плагиате! - гражданская лирика, 09.10.2010 00:51)
Я отлично понимаю, что автор может публиковать, менять и по-новому редактировать все свои произведения, как пожелает. И ничего не имею против. Но умышленное искажение фактов и разжигание конфликтной ситуации превосходит все рамки дозволенности, законности и терпимости. >>***
***<Примечание номер 1 от 13.10.2011:
сегодня автор Экспедитор (он же Олег Белов = Олег Беловъ) полностью убрал мною описанные произведения и заменил их новыми. Если читатель идёт по указанным мною в этой статье ссылкам произведений, чтобы их прочесть, попадает на новую манипуляцию автора в обоих случаях. Это совершенно новые "творения" на русском языке, никакого отношения не имеющие к немецкому, но говорящие сами за себя. А также автор удалил сегодня ниже приведённые рецензии полностью или замечания к ним. Поэтому я указала после каждого произведения в скобках ссылки на скриншоты, открыв которые Вы сможете всё прочесть и сделать соответствующие выводы.>***


Речь идёт о двух произведениях автора Экспедитор на немецком языке: 1. "Ich bin ein Mann" (в переводе на русский "Я мужчина") http://www.stihi.ru/2010/10/09/7310 (http://www.peeep.us/64bc63cd) и 2. "Leute aufwachen" (в переводе на русский "Люди, проснитесь") http://www.stihi.ru/2010/09/19/7792 (http://www.peeep.us/9341956e), которые я в своё время помогла автору откорректировать. 1-е 28.02.2011 - см. также рецензию http://www.stihi.ru/rec.html?2011/02/28/7867 (http://www.peeep.us/44060eaa) и 2-е - 05.03.2011 - см. также рецензию: http://www.stihi.ru/rec.html?2011/03/05/13378 (http://www.peeep.us/edc273bc), написав ему в обоих случаях письма через почтовую службу сервера Стихи.ру.
Добавив недавно вышеуказанное "Вместо предисловия..." в обоих и изменив актуально в первом стихотворении второй катрен, от чего стихотворение приобрело совершенно другое смысловое значение, автор нагло и бессовестно лжёт, обманывая и манипулируя читателей, умышленно искажет факты и наносит лично мне (как немецкому автору) моральный ущерб.
Я не знаю, какие цели преследует автор и какими мотивами руководствуется, но считаю своим долгом поставить читателей нашего сайта в известность.
Во-первых, стихи были с самого начала на немецком языке, а не "на языке идиш"!
Во-вторых, есть рецензии других авторов Стихи.ру, написанные на эти стихотворения сразу после их первоначальной публикации, и доказывающие, что стихи были на немецком.
В-третьих, стихотворение "Ich bin ein Mann" несло вначале совершенно другую смысловую нагрузку: в сравнении с февральско-мартовской корректировкой автор ещё раз изменил две строчки второго катрена (1-ю и 3- ю), и вставил слово "Schekel" вместо слова "Spiegel", т.е., в переводе на русский, он первую строку вместо "читаю "Шпигель" (это известный немецкий журнал) заменил на "у меня не хватает шекелей".
В-четвёрных, как уже выше говорилось, я помогла автору, причём "от себя" (без просьб автора), и он с благодарностью принял мои предложения, почти полностью изменив свои первоначальные варианты стихов на немецком (см. ниже приведённые: мои письма с корректировками первоисточников и рецензии Эспедитора на мои корректировки). Позже он несколько раз благодарил меня за это в рецензиях на мои стихи. Так что "...и откорректирован немецкими авторами..." - это грязное враньё! Автор был один - Дама Из Потсдама!
Ниже привожу факты в хронологическом порядке (у меня, конечно же, есть все доказательстава).
Две рецензии и ответы Экспедитора читателям на первоначальный вариант «Ich bin ein Mann»:
Рецензия на «Ich bin ein Mann» (Экспедитор)
Было бы интересно прочесть перевод с немецкого
Андреева Настя 09.10.2010 23:04 • Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
нет проблем, сейчас пришлю
Экспедитор 09.10.2010 23:06 Заявить о нарушении правил
http://www.stihi.ru/rec.html?2010/10/09/13237 (http://www.peeep.us/3cc1345a)
***
Рецензия на «Ich bin ein Mann» (Экспедитор)
Красиво! Правда пришлось некоторые слова в словарике посмотреть...Deutschlernen ist ein Stress!!! (fur mich) :)
Марина-А2 10.10.2010 18:14 • Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Спасибо, Марина. Но, уверяю Вас, не так страшен DEUTSCH, как его малюют.
Экспедитор 10.10.2010 18:19 Заявить о нарушении правил
Я его только как второй ино учила когда-то,очень нравится,но английский как-то сам пошёл как родной,вот его тепери и преподаю!!! немецкий только изредка повторяю для собств.удовольствия!
Марина-А2 10.10.2010 18:21 Заявить о нарушении правил
http://www.stihi.ru/rec.html?2010/10/10/9499 (http://www.peeep.us/608b5822 и http://www.peeep.us/3cc1345a)
*****
Оригинал 28.02.2011 (в этот день я впервые прочла стихотворение):
Ich bin ein Mann
Экспедитор


Ich habe eine kleine
Aber ich wurde geboren
Nicht wie ein Schwein
Angenommen, sie wollen


Ich werde die notwendigen
Und stort mich nicht
Uber Kopf nicht springen
Und ich habe Recht


Beruhren Sie nicht kleinen
Du hast eine Menge
Und nicht nehmen meine
So schreibt alle Engel.


© Copyright: Экспедитор, 2010
Свидетельство о публикации №11010097310
*****
Моё письмо автору с предложениями и поправками от 28.02.2011:
"Ваше письмо автору Экспедитор успешно отправлено
Здравствуйте Олег!
Стихотворение сильное!
Но есть грамматические недочёты.
Кое-что исправила.
Без русского текста трудно.
Мы можем вместе поработать, если Вы мне русский текст предоставите.
Всего доброго!
Елена
***
Ich bin eine Kleine = я маленькая девочка
Ich bin ein Kleiner = я малыш
Ich bin klein = я мал (мала)
Ich wurde nicht als Schwein geboren. Или:
Aber ich wurde nicht als Schwein geboren. Или:
Ich wurde geboren,
aber nicht als Schwein!
Angenommen, sie wollen...


Ich werde die notwendigen - такого выражения в немецком нет
Und es sto(e)rt (stoert) mich nicht,
U(e)ber den Kopf nicht zu springen
Und ich habe Recht.


Beru(e)hren Sie (Вы) nicht die Kleinen! Или:
Beruehre (ты) nicht die Kleinen!
Du hast eine Menge.
Und nimm nicht meine.
So schreiben alle (много, все) Engel. Или:
So schreibt ein (один) Engel."
(28.02.2011 © JF)
*****
Рецензия на «Ich bin ein Mann» (Экспедитор)
Дорогой Олег,
сильная тема! Очень гражданственно! Много чувств!
С Уважением,
Елена
PS. Кое-какие недочёты в нем. можно исправить. Я выслала Вам eMail
Дама Из Потсдама 28.02.2011 15:11 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания
Спасибо, Лена, я получил письмо и исправил ошибки.
Экспедитор 01.03.2011 05:35 Заявить о нарушении правил / Удалить
Bravo! Applaus!
Ich bin begeistert!
Alles Gute, Oleg!
Jelena
Дама Из Потсдама 01.03.2011 12:22
(Это моё замечание-ответ от 01.03.2011 12:22 я удалила сама 24.09.11, но в скриншоте от 24.09.11 оно есть)
http://www.stihi.ru/rec.html?2011/02/28/7867 (http://www.peeep.us/44060eaa)
***
Рецензия на «Нет ничего прекрасней в мире» (Дама Из Потсдама)
Вот уж да, Вы умеете через слова наполнять душу музыкой чувств. Душевненько. Ленок, славная Вы наша, я там подкорректировал немецкий текст, может посмотрите. Сами понимаете, весь мой немецкий с улицы, а в грамоте-то немецкой я не шибко, в школе английский учил. Мне говорил Валёк про ошибки, да я по глупости пропустил мимо ушей, теперь надо исправлять. Вы уж тогда отпишите, покуда будет ко времени. Со всей нежностью к Вам Олег.
Экспедитор 01.03.2011 05:43 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Сердечно благодарю Вас, Олег, за такую чуткую рецензию.
Очень приятно от слов таких и на душе светло!
Всег благ! С весной!
Елена
PS. Если учесть, что нем. язык Вам незнаком, то сама идея - это уже мужественно! ;-)
Дама Из Потсдама 02.03.2011 22:47 Заявить о нарушении правил / Удалить
http://www.stihi.ru/rec.html?2011/03/01/1901 (http://www.peeep.us/755956b0)
*****
Оригинал 01.03.2011 - исправленная версия после моих предложений:
Ich bin ein Mann
Экспедитор


Ich bin klein.
Ich wurde geboren,
Aber nicht als Schwein!
Ich kann nicht hoeren.


Ich lese "Spiegel"
Und es stoert mich nicht,
Ueber den Kopf nicht zu springen...
Ich liebe dich.


Beruehre nicht die Kleinen!
Du hast eine Menge
Und nimm nicht meine.
So schreibt ein Engel.


© Copyright: Экспедитор, 2010
Свидетельство о публикации №11010097310
*****
Актуальный вариант оригинала, о котором идёт речь (прочтённый мною 23.09.2011):
http://www.stihi.ru/2010/10/09/7310 (http://www.peeep.us/64bc63cd)
Ich bin ein Mann
Экспедитор


Вместо предисловия: первоначальный вариант был на языке идиш
и откорректирован немецкими авторами до настоящего немецкого стиха


Ich bin klein.
Ich wurde geboren,
Aber nicht als Schwein!
Ich kann nicht hoeren.


Ich habe nicht genug Schekel
Und es stoert mich nicht,
Ueber den Kopf nicht zu denken...
Ich liebe dich.


Beruehre nicht die Kleinen!
Du hast eine Menge
Und nimm nicht meine.
So schreibt ein Engel.


© Copyright: Экспедитор, 2010
Свидетельство о публикации №11010097310
*********
Рецензия и ответ Экспедитора читателю на первоначальный вариант стихотворения «Leute aufwachen» :
Рецензия на «Leute aufwachen» (Экспедитор)
Написано на немецком, а почему-то на русский рок похоже. Всего-всегда.
Доктор Релакс 19.09.2010 22:13 • Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Спасибо, я всегда к року склонялся, причем независимо на каком языке.
Экспедитор 20.09.2010 18:27 Заявить о нарушении правил
http://www.stihi.ru/rec.html?2010/09/19/13196 (http://www.peeep.us/ca813652)
***
Оригинал 05.03.2011 (до корректировки, в этот день я впервые прочла стихотворение):
Leute aufwachen
Экспедитор


Wir alle sind schlafen
Wir haben keine Waffen
Aber wir werden aufwachen
Und alles machen
Wir leben mussen
Zu tragen, und haben
Wer gab uns eine Schlaftablette
Er wusste nicht rauchen Zigarretten
Er wird essen der Erde
So ihren schrecklichen Ende!


© Copyright: Экспедитор, 2010
Свидетельство о публикации №11009197792
*****
Моё письмо автору с предложениями и поправками от 05.03.2011:
"Ваше письмо автору Экспедитор успешно отправлено
Олег, здесь маленькие поправочки с объяснениями.
Всех благ!
Елена
Leute, aufwachen! или Wacht auf, Leute!
Wir alle schlafen. (Без sind)
Wir haben keine Waffen.
Aber wir werden aufwachen
Und alles machen!
Wir muessen leben,
Um das zu ertragen!
Wer gab uns eine Schlaftablette? (Вопрос ?) *
Der rauchte keine Zigaretten...
Der wird essen, die Erde. (Ihr werdet essen, die Erde)
Das ist sein schreckliches Ende! ( Das ist euer schreckliches Ende.)
* 1. Der rauchte keine Zigaretten, der uns eine Schlaftablette gab (gegeben hat). 2. Wer uns eine Schlaftablette gab (или gegeben hat), rauchte keine Zigaretten. 3. Wer uns eine Schlaftablette gab (или gegeben hat), hat nie eine Zigarette geraucht (hat nie `ne Zigarette geraucht)
Der = Кто-то неопределённый
Er = Кто-то конкретный
Der Schlafmittel = снотворное
Das Erbe = наследство
Der wird die Erde fressen = жрать (как животное)
Wir alle schlafen.
Wir haben keine Waffen.
Aber wir werden aufwachen
Und alles machen!
Wir muessen leben,
Um das zu ertragen!
Wer uns den Schlafmittel gegeben hat,
hat nie `ne Zigarette geraucht.
Der wird essen, die Erde. (Der wird fressen, die Erde!)
Das ist sein schreckliches Ende!
(Das ist sein schreckliches Erbe! )
***
Wir alle schlafen.
Wir haben keine Waffen.
Aber wir werden aufwachen
Und alles machen!
Wir muessen leben,
Um das zu ertragen!
Wer uns diese Schlaftabletten gab, (множественное число)
hat keine Zigaretten geraucht.
Der wird essen, die Erde.
Das ist sein schreckliches Ende!
(Das ist sein schreckliches Erbe!"
(05.03.2011 ©JF)
******
Рецензия на «Leute aufwachen» (Экспедитор)
Олег, сильнейший смысл и пожелания!
Народ проснётся так или иначе. Не важно, что мы пока спим под действием "снотворного", которое нас искуственно усыпило.
Но когда мы проснёмся, недоброжелатели будут до их конца "землю жрать" !
Мне импонирует Ваше гражданственное стремление.
Слова звучат как немецкий хардрок.
С Весной Вас и Успехов!
Елена
PS. поправочки выслала по электронке.
Дама Из Потсдама 05.03.2011 20:36 • Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Я безоговорочно принял Ваши поправки, Лена. От такой красивой Дамы можно принять даже безоговорочную капитуляцию! Мне очень трудно иной раз говорить о своих чувствах, но у меня просто нет слов для всех благодарностей. Очень Вам большое спасибо. Ну просто очень. И Вам фортуны и радости!
Экспедитор 12.03.2011 21:41
http://www.stihi.ru/rec.html?2011/03/05/13378 (http://www.peeep.us/edc273bc)
***
Оригинал 12.03.2011 (после корректировки)
Leute aufwachen
Экспедитор


Wir alle schlafen.
Wir haben keine Waffen.
Aber wir werden aufwachen
Und alles machen!
Wir muessen leben,
Um das zu ertragen!
Wer uns diese Schlaftabletten gab,
hat keine Zigaretten geraucht.
Der wird essen, die Erde.
Das ist sein schreckliches Erbe!


© Copyright: Экспедитор, 2010
Свидетельство о публикации №11009197792
*******
Актуальный вариант оригинала, о котором идёт речь (прочтённый мною 23.09.2011; добавлено предисловие; текст стихотворения такой же, как и в варианте от 12.03.11):
http://www.stihi.ru/2010/09/19/7792 (http://www.peeep.us/9341956e)
Leute aufwachen
Экспедитор


Вместо предисловия: первоначальный вариант был на языке идиш
и откорректирован немецкими авторами до настоящего немецкого стиха


Wir alle schlafen.
Wir haben keine Waffen.
Aber wir werden aufwachen
Und alles machen!
Wir muessen leben,
Um das zu ertragen!
Wer uns diese Schlaftabletten gab,
hat keine Zigaretten geraucht.
Der wird essen, die Erde.
Das ist sein schreckliches Erbe!


© Copyright: Экспедитор, 2010
Свидетельство о публикации №11009197792
***********
И, наконец, реценизя, написанная автором Экспедитор 13.09.2011:
Рецензия на «Нетронутая ветром жизни грусть» (Ирина Леви)
Ирочка, ты талантище! Нам всем до тебя далеко. Какая ты все-таки удивительная... А я вот тоже написал пару неплохих стихов, правда не на иврите, а на языке идиш. А тут ведь как, в публикации только кириллицей или латиницей, ну в общем я на идиш немецкими буквами. Я думаю, ты поняла. Тут на меня налетели немецкие авторы и нашли у меня в текстах кучу ошибок. Они даже не поняли, что это совсем не немецкий, а язык, который образовался на базе немецкого. Я промолчал, я не стал вступать в конфликт. Я принял молча все корректировки текстов. В результате из моих стихов на языке идиш получились обыкновенные немецкие стихи. Настойчивые немецкие авторы откорректировали мои еврейские стихи до нормального немецкого языка (этим мои несчастные еврейские стихи пережили аж три корректировки перед тем как стали немецкими стихами). Вот такой в общем прикол. Своего рода тоже эксперимент. С улыбкой:)
Экспедитор 13.09.2011 02:47 • Заявить о нарушении правил
http://www.stihi.ru/rec.html?2011/09/13/1227 (http://www.peeep.us/4e3ab2ef) ---
И в данной рецензии всё, начиная со слов "А я вот..." - грязный ОБМАН! "я на идиш немецкими буквами" ?! --- НИКАКОГО ЯЗЫКА ИДИШ НЕ БЫЛО. НИ НЕМЕЦКИМИ СЛОВАМИ, НИ "НЕМЕЦКИМИ БУКВАМИ"!
Думаю, приведено уже досаточно доказательств. Автор Экспедитор опубликовал всего лишь 2 стихотворения на немецком языке (см вверху).
К тому же есть однозначное подтверждение одного из компетентных авторов Стиху.ру, знающего идиш и немецкий, по поводу первоначального варианта стихотворения "Leute aufwachen", что "Это не идиш, это немецкие слова, составленые в цепочку без соблюдения каких-либо правил. Из всех строк только 2,3 4 и 7 написаны на настоящем немецком, всё остальное - грамматика наугад, пародия на немецкий. Смысл, конечно же понятен смотрится уморно :)))" (с) http://www.stihi.ru/rec.html?2011/09/29/9672
Вот какая
получилась история
о том, как
"несчастные еврейские стихи
пережили
аж три
корректировки
перед тем
как стали
немецкими стихами".
PS. ATTENTION MANIPULATION! http://www.stihi.ru/2011/09/26/45
30.09.2011 JF


ПОСЛЕСЛОВИЕ.
Надо отдать должное автору Экспедитор за оперативность. Он, сделав выводы, отреагировал на мой дневник и в своих, мною описанных, произведениях к выше указанному "Вместо предиловия..." добавил следующее:
"В нашем сайте в прямой публикации еврейская графика не проходит,
по этой причине на идиш можно опубликовать только на латинице или кириллице." © Экспедитор
Когда добавил? Здесь можно проверить и сравнить:
1. скриншоты стихотворения "Ich bin ein Mann":
http://www.peeep.us/64bc63cd от 01.10.2011 и
http://www.peeep.us/2057c4c0 от 3.10.2011
2. скриншоты стихотворения "Leute aufwachen":
http://www.peeep.us/9341956e от 01.01.2011 и
http://www.peeep.us/7ba84154 от 03.01.2011.
Я воздержусь от дальнейших комментариев.
03.10.2011 JF
+++ Копия редакции данной статьи - апдэйт 04.10.2011:
http://www.peeep.us/4a158bed +++


*****************
PPS. Ещё одно ПОСЛЕСЛОВИЕ К ПРЕДИСЛОВИЮ или занимательный материал ко всей этой истории.
Эта рецензия была удалена Экспедитором в самом начале написания, но сохранилась у автора рецензии:
http://www.stihi.ru/rec.html?2010/10/30/190
Рецензия на «Ich bin ein Mann» (Экспедитор)
Не хочется Вас огорчать, Экспедитор, но складывается впечатление, что стихотворение писалось при помощи онлайн-переводчика, в то время как у автора отсутствуют даже базовые знания языка.
Маркова Жжженя 30.10.2010 00:10 • Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Жжженя, ты слышала про команду ВВ? восхваление самое себя в разных ипостасях? Им безПолезно указывать на аШиПки, можно только восхвалять. Иначе - Ч.С. Воть...
Алекс Пайк 08.05.2011 21:55 Заявить о нарушении правил
Я знаю только ВВ - Вопли Видоплясова ;)
А что это за команда такая ВВ, просвети, если не трудно?
Маркова Жжженя 09.05.2011 11:03 Заявить о нарушении правил
(скриншот от 08.10.11 http://www.peeep.us/f07a2b75)
Эта же интересная переписка от 02.10.11 и 03.10.11 исчезла вовсе http://www.stihi.ru/rec.html?2011/10/02/5799 (скриншот от 03.10.11 http://www.peeep.us/f9badb3c):
Рецензия на «Ich bin ein Mann» (Экспедитор)
Экспедитор с заочным высшим образованием, ты, видимо, раньше не знал и сейчас не знаешь, что идиш не пользуется ни латинской, ни славянской графикой - только еврейской. Так что твой "настоящий японский", откорректированный до "настоящего китайского", ни к чёрту не годится. Не смеши людей. Когда в следующий раз возьмёшься звиздить - посоветуйся со спецами, чтобы не назвиздить лишнего. Или хоть предупреждай, что шутишь.
Евгений Туганов 02.10.2011 12:41 • Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
В этом сайте в прямой публикации еврейская графика не проходит, эти буквы никак не публикуются, а на Западе часто для языка идиш используют латиницу (специально интересовался). Да и в России иногда используют кириллицу и не только для языка идиш, но для языка иврит, что можно видеть по некоторым рецензиям этого сайта. В рецензиях же можно писать еврейскими буквами, а евреи часто используют русские буквы. Так что ты голову не морочь. Хватит врать. Ты был по жизни вруном и всегда им останешься.
Экспедитор 03.10.2011 01:28 Заявить о нарушении правил
Экспедитор, а ты давно меня знаешь "по жизни", чтобы делать такие глобальные выводы? Лично я тебя первый раз увидел здесь, и сужу только по тому, что ты пишешь. А кто ты "по жизни" - гений или недоумок, врун или правдолюбец - я не знаю, потому и не делаю такие утверждения :-)
Евгений Туганов 03.10.2011 01:49 Заявить о нарушении правил
Да что ты говоришь? Сказки эти кому-нибудь другому рассказывай. Иди причесывай кого-нибудь другого. Ты из той компашки, которая тут за всеми следит у кого что и как, а уж за нашими друзьями в первую очередь. Я тебя тут давно уже заприметил с твоими дурацкими опусами навроде пародий. Я тут всех прогнивших личностей знаю, потому что присматриваю не оскорбляете ли кого, а потом жалобу сразу. Так что успокойся там и не прикидывайся, мол, не знаю, не видел. Что, крученный такой что ли? А? Не слышу? Всё ты знаешь и всё видел, а уж меня ты знаешь в первую очередь. Гляди-ка ты, незнающим прикинулся. Вы всех знаете из нашей команды, статьи про нашего друга писали, следоватнльно изучали окуржение, не чеши тут мне, Коля или Вася, или как там тебя зовут. Ты ж тут под псевдонимом, не так ли? Обоснуй тогда, что эта страничка у тебя не клоновская или точнее не фиктивная! Обоснуй или проходи мимо.
Экспедитор 03.10.2011 10:33 Заявить о нарушении правил
Экспедитор, с тобой всё ясно: ты обыкновенный стукач-доносчик, как и твой дружок, истеричный графоман Боренька Бударин. Все стукачи - большие моралисты, и ты не исключение. Стучи дальше. Только не перестарайся, чтобы не настучали на тебя :-)
Евгений Туганов 03.10.2011 15:30 Заявить о нарушении правил
По авторской странице можно всю эту манипуляцию замены стихотворений проследить: ·Ich bin ein Mann - стихи на других языках, 09.10.2010 00:51 ·Leute aufwachen - стихи на других языках, 19.09.2010 00:46 (скриншот от 01.10.11 http://www.peeep.us/1358db81) и ·К вопросу о плагиате! - гражданская лирика, 09.10.2010 00:51 ·Возмездие неминуемо - матерные стихи, 19.09.2010 00:46
(скриншот от 13.10.11 http://www.peeep.us/c16c8123)
Интернет - удивительный источник информации! Мне удалось найти копиии на сегодня уже удалённых прозведений и копии авторской странички: http://www.peeep.us/8eedbc6bа http://www.peeep.us/ad1350b5 http://www.peeep.us/9248041c http://www.peeep.us/c5e6e817 http://www.peeep.us/6be38aeb http://www.peeep.us/f7e1b134


Автор Экспедитор - Олег Белов до 15.10.2011 http://www.peeep.us/c16c8123 - Олег Фохв со вчерашнего дня (16.10.2011) http://www.peeep.us/b0a2140a !
Я обращаюсь к Вам открыто и прошу Вас, прекратить эту наглую ложь и безответственную манипуляцию нами, авторами и читателями поэтического сайта Стихи.ру!
Давайте, наконец, заниматься настоящим творчеством и благородным общением!
13.10.2011 JF
15.10.2011 JF
17.10.2011 JF


*** Здесь сегодняшная (17.10.2011) метаморфоза с Вашими
именами на Вашей авторской старнице:
Олег Фохф + Экспедитор http://www.peeep.us/9ff4737c и чуть позже
Олег Фохф http://www.peeep.us/2cd37c68


17.10.2011 JF
Здесь копия редакции от 17.10.2011: http://www.peeep.us/8971044c



Здесь копия этого дневника от 22.10.2011 http://www.peeep.us/add36782
*********
+++ Копия редакции данной статьи - апдэйт 01.10.2011:
http://www.peeep.us/75e87510 +++
+++ Копия редакции данной статьи - апдэйт 14.10.2011
http://www.peeep.us/36b5d80c +++
+++ Копия редакции данной статьи - апдэйт 15.10.2011:
http://www.peeep.us/00299bfa +++
*********
Последняя редакция 26.10.2011 15:46 (c) JF


Здесь копия редакции данной статьи - апдэйт 26.10.2011 15:47 по Московскому времени:
http://www.peeep.us/657dff58



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 30.09.2011. Первоначальный вариант был на языке идиш?!