Я за улыбкой к вам пришла

Йеро С-Пб: литературный дневник

Я за улыбкой к вам пришла,
Одну — продайте мне.
Но ваша уголками губ
Мне подойдет вполне.
И свет ее ничтожно слаб,
И очереди нет —
Молю я у прилавка, Сэр,
Сойдемся ли в цене?
Сокровища встречались вам?
Вот — на руке — сапфир,
Рубин, кровавый, как закат,
Топаз — ласкает взор!
Еврей на сделку бы пошел!
За вами слово, Сэр?


(Перевод: А.А. Ситницкий)



Оригинал Эмили Дикинсон:


I Came to buy a smile -- today --
But just a single smile --
The smallest one upon your face
Will suit me just as well --
The one that no one else would miss
It shone so very small --
I’m pleading at the «counter» -- sir --
Could you afford to sell --
I’ve Diamonds -- on my fingers --
You know what Diamonds are?
I’ve Rubies -- live the Evening Blood --
And Topaz -- like the star!
'Twould be «a Bargain» for a Jew!
Say -- may I have it -- Sir?



Фансервис:


Александр Абрамович Ситницкий: р. 27 апреля 1948 (70 лет), Харьков — российский поэт-переводчик. Живёт в США. Переводы на русский (Оден, Уайльд, Гарди, Вилбур, Тэйт, Хаусмен, Геррик и др.) и на английский (Ахматова, Мандельштам, Пастернак, и др.)



Другие статьи в литературном дневнике: