Х. Р. Х.

Йеро С-Пб: литературный дневник

КОНЕЦ ОСЕНИ


Это дерево с ветхой листвой
стало солнечным шаром литым, —
это дерево скорбное стало
склепом мертвенным… и золотым.
Приготовилось к смерти спокойно,
примирилось уже, что мертво…
Два томительных месяца муки
позлатили страданья его.


(Перевод: П. Грушко)


ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ


Вспыхнуло солнце, родная моя,
и лучи вместо ливня пролились на сад.
Вспыхнуло солнце, родная моя,
и глаза мои свет, а не слезы струят.


(Перевод: С. Гончаренко)


ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ


Свет маяка —
словно вздох ребёнка, который
почти что Бог — до нас едва долетает.
…Какие просторы!..
И мнится мне,
что зажжён маяк не для морей зловещих,
а для вечности вещей.


(Перевод: Н. Горская)


МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА


То, что стелется, — туман,
а не река.
И волна его растает,
как тоска.
То, что реет, — это дым,
а не крыло.
Он редеет — и становится
светло.
То, что мучит, — не душа,
а только сон.
И все тёмное развеется,
как он.


ВЕЧЕР


Как ясно, на ветру шумя в деревьях,
мне говорит душа,
что я во всем.


(Перевод: А. Гелескул)


Подай мне, надежда, руку:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=7&v=JmyRJAvWaUE&feature=emb_logo





Другие статьи в литературном дневнике: