Геннадий Юшко
ПЕРЕВОДЧИК
1
Перевожу,
с литературного
на разговорный
русский
стихов и прозы
пузыри и сгустки.
Перевожу.
Так переводят взгляд
с минут,
что пустоту
зовут,
тактично ей подтикивая стрелками,
все тексты:
крупные и мелкие,
всосавшиеся
в письменный уют,
я выведу на воздух,
туда,
где травы силу пьют
из сочного подбрюшия реки,
чтоб,
пусть не виртуозно,
но –
не коматозно
слова,
глотнув волнения
молчали
и
рекли.
2
Переведу
берёзовые листики,
весенние,
ещё по-детски липкие,
в прожилках
видится кириллица,
но сорваны
в гербарий
сожителем державы
из-под Питера;
он критик, он –
литературный барин,
везёт их хмуро
на какой-то Брайтон…
Найду.
За пазухой согрею
и – обратно.
3
Переведу,
чуть отдышусь,
в родную речь родную грусть
сквозь заросли дождей осенних –
под ними ветры
съёжились,
присели –
поди,
переведи их всех –
пока не снег,
пока метели не кликнули морозы
на порог –
мороз у нас ходок –
трещит и тишину хрипатит,
и студит свет,
и без того не яркий
в хате,
что чудом и мольбой жива…
В ней – люди –
веруют в Исуса иль Егову,
неплохо бы от них
хоть слово…
О чём я?.. да перевожу,
с литературного перевожу
дыханье и слова.
4
Переведу
повествование и стих,
И даже заиканье
запятых;
переведу
любой порядок строк,
ещё
отечества дымок,
который за столетья изнемог
всю нашу дурость
холить и приятить,
но,
поднимая небо
тёплыми объятьями,
переведёт
и мой нескладный слог.
https://www.facebook.com/1717227362/videos/10205239446421852/?t=8
ізважу з літары ў голас
майстр не ўмірай
мала ў пячы агня
маці твая пайшла
сцежкай у дальні край
за паварот ракі
снегам змятае след
майстар словы раклі
многа шчаслівых лет
маці мароз ажог
рукі
хутчэй сагрэй
дзвер адчыні парог
Другие статьи в литературном дневнике:
- 24.12.2018. Геннадий Юшко
- 06.12.2018. ***
- 02.12.2018. ***