Осень

Валентина Томашевская: литературный дневник

Райнер Мария Рильке. Осень. Перевод с немецкого
Надежда Викторовна Сорокина


Листы летят с такой высокой дали,
как будто в небесах сады завяли;
паденье словно отрицанья жест.


Ночь. Падает тяжелая Земля
из звезд семьи в свою уединенность.


Мы падаем. Я руку уронил.
Взгляни сюда: всё падает на свете.


Но Некто есть, и Он паденья эти
в своих руках легко остановил.



Herbst


Die Blаеtter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gаеrten;
sie fallen mit verneinender Geb;rde.


Und in den N;chten f;llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.


Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.


Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.


Моя попытка перевода:


Листья падают, падают из далекa ,
как будто осенние небесные сады
жесты прощания шлют.


И ночами падает тяжелая земля
из звездных миров - в одиночество свое.


Мы падаем все. Вот где-то рука падает.
смотри и другие: это со всеми однажды случится.


И, все же, есть один, в его теплых руках
Звезды не знают одиночества.



Другие статьи в литературном дневнике: