Любимое. Герман Гессе

Зинаида Полякова: литературный дневник

"Язык"


Солнце с нами говорит лучами.
Аромат и цвет – язык цветов.
Воздух - рёвом гроз и облаками.
Будь же вечно весел и здоров
Мира натиск! Вовремя и к месту
Суть раскрыть предметов и явлений,
Словом, краской, звуком или жестом
Ты поможешь сотням поколений.
Как вода источника чиста!
Сила в ней - творца и знаний сила!
Опыт вековой из уст в уста
Нам искусство слова подарило.
Всё, в чём слово «Жизнь» заключено,
Говорит в тонах, цветах и числах.
От простейших дел устремлено
Трон воздвигнуть высочайший – смыслу!


Как совмещаются в одном цветке два цвета -
Так пот и творчество в стихах неразделимы.
Палитра слов – орудие поэта,
Но без труда, оно стреляет мимо.
Взаимно слов и звуков пониманье.
Где песен звон – искусство откровенно.
И новый смысл устройства мирозданья
И скроен ладно и усвоен верно.
И каждой песней, книгой иль картиной,
Задуманную раскрывая тему,
Преодолев сто тысяч раз рутину,
Единства жизни строишь ты систему.


Чтобы понять того единства странность,
Возьми Поэта с Музыкантом в путь.
Чтоб творчества постигнуть многогранность, -
Порой довольно в зеркало взглянуть!
Опасных заблуждений вереницу
Разрушат бард, философ и артист.
Цветы смеются, с туч потоки льются,
Кричит немое, жизнь имеет смысл!


"Чудо любви"


Как часто жизнь свой путь не хочет продолжать,
Черна, как сажа и, упрямо медля,
Стоит безумно среди чёрных рос,
Саму себя смертельно ненавидя,
На Бога жалуясь, в кощунстве свет не видя,
Лишь ставя наглый к наглому вопрос!


Но если в этот час Любовь настигнет нас
И робким огоньком рассеет стены мрака –
О чудо, когда свет средь тьмы взойдёт!
Без этой милости и дальше б мы блуждали
В кругу бессмысленном, без Бога погибали,
Но жив в нас свет, пока Любовь живёт!


Перевод Аркадия Равиковича


"Ступени"


Цветок сникает, юность быстротечна,
И на веку людском ступень любая,
Любая мудрость временна, конечна,
Любому благу срок отмерен точно.
Так пусть же, зову жизни отвечая,
Душа легко и весело простится
С тем, с чем связать себя посмела прочно,
Пускай не сохнет в косности монашьей!
В любом начале волшебство таится,
Оно нам в помощь, в нем защита наша.


Пристанищ не искать, не приживаться,
Ступенька за ступенькой, без печали,
Шагать вперед, идти от дали к дали,
Все шире быть, все выше подниматься!
Засасывает круг привычек милых,
Уют покоя полон искушенья.
Но только тот, кто с места сняться в силах,
Спасет свой дух живой от разложенья.


И даже возле входа гробового
Жизнь вновь, глядишь, нам кликнет клич призывный,
И путь опять начнется непрерывный...
Простись же, сердце, и окрепни снова.



УСТУПКА
Для них, наивных, непоколебимых,
Сомненья наши - просто вздор и бред.
Мир - плоскость, нам твердят они, и нет
Ни грана правды в сказках о глубинах.


Будь кроме двух, знакомых всем извечно,
Какие-то другие измеренья,
Никто, твердят, не смог бы жить беспечно,
Никто б не смог дышать без опасенья.


Не лучше ль нам согласия добиться
И третьим измереньем поступиться?


Ведь в самом деле, если верить свято,
Что вглубь глядеть опасностью чревато,
Трех измерений будет многовато.



Перевод С.К.Апта



Другие статьи в литературном дневнике: