Об испанской кисельной поэзии...

Рихард Мор 2: литературный дневник

Тема: Не подавай виду... (интересно, что скрывается за многоточиями... — в любом случае графоманов это не касается.) или какова сила испанской поэзии (в данном случае, в целом, всей — иностранной). Как классические тексты, делают графоманов выше, сильнее и победнее в их не забываемой практике...


Харэ болтать! — читаем рецу:




Рецензия на «Любовное молчанье из Габриэлы Мистраль» (Н.Н.)
http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/23/6745




РАЗБОР. Вначале цитирую произведение:






Любовное молчанье из Габриэлы Мистраль (Н.Н.)
http://www.stihi.ru/2013/02/04/7019


Любовное молчанье
(из Габриэлы Мистраль)


Случись тебя ненавидеть, тогда бы я поверяла
Ненависть речи, чей рокот округл и размерен,
Но я люблю, а любовь моя верит мало
В язык человечий, что темен так и неверен.


Чаял - любовь на волю вырвется криком,
Но рокот огня родился в таких глубинах,
Что не дойдя до жерла распался, стих он,
В неизмеримых пространствах сердца сгинув.


Потаенных вод нестихающее бурленье,
А не сонный омут я, мне поверь ты,
И немотства сдержанное мученье
Пострашнее будет чем муки смерти.


El Amor que calla (Gabriela Mistral)


"Si yo te odiara, mi odio te darIa
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se confIa
a este hablar de los hombres, tan oscuro.


Tu lo quisieras vuelto en alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.


Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
!Todo por mi callar atribulado
que es mAs atroz que el entrar en la muerte!"


© Copyright: Н.Н. , 2013






СТАТИСТИЧЕСКИ.


Случись тебя ненавидеть, тогда бы я поверяла
Ненависть речи, чей рокот округл и размерен,
Но я люблю, а любовь моя верит мало
В язык человечий, что темен так и неверен.


7788 — слова
8-3-8-9 — метры
6в3-5г-5б3-5в3 — размеры


о1о0оо1оо1о0оо1о
1оо1оо1оо1оо1о
о1о1оо1оо1о1о
о1оо1оо1о0оо1о


Чаял - любовь на волю вырвется криком,
Но рокот огня родился в таких глубинах,
Что не дойдя до жерла распался, стих он,
В неизмеримых пространствах сердца сгинув.


6785
7-9-7-7
5б3-5б2-5б2-5б1


1оо1о1о1оо1о
о1оо1о1оо1о1о
0оо1о1оо1о1о
0оо1оо1о1о1о


Потаенных вод нестихающее бурленье,
А не сонный омут я, мне поверь ты,
И немотства сдержанное мученье
Пострашнее будет чем муки смерти.


4845
6-6-6-6
6б1/3-5а3-5а3-5а3


оо1о1оо1оо0о1
оо1о1о01о1о
оо1о1оо0о1о
оо1о1оо1о1о


El Amor que calla (Gabriela Mistral)


"Si yo te odiara, mi odio te darIa
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se confIa
a este hablar de los hombres, tan oscuro.


8698


Tu lo quisieras vuelto en alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.


6847


Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
!Todo por mi callar atribulado
que es mAs atroz que el entrar en la muerte!"


66510






СТАТИСТИКА СЛОВ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА.


Перевод - оригинал:


7788 - 8698
6785 - 6847
4845 - 66510


30 - 31
26 - 25
21 - 27


77 - 83






СТАТИСТИКА СТИХОТВОРНЫХ РАЗМЕРОВ


8-3-8-9 — 6в3-5.(г)-5б3-5в3
7-9-7-7 — 5б3-5б2-5б2-5б1
6-6-6-6 — 6б()-5а3-5а3-5а3






ПРИМЕЧАНИЕ (к стихотворным размерам):


В левом столбце:


МЕТРЫ:


1 - хорей - НЕТ
2 - ямб - НЕТ
3 - дактиль - ДА
4 - амфибрахий - НЕТ


5 - анапест (исключительный метр) - НЕТ


6 - хорео-дактиль - ДА
7 - дактиле-хорей - ДА
8 - ямбо-ямбо-анапест - ДА
9 - ямбо-анапест - ДА


В правом столбце:


СТОПНОСТЬ-ВИД-ЧИСЛО


Стопность, понятно. Вид, означает число трёхсложных стоп в линии размера:


1оо1оо1оо1о1о — три, в
о1оо1о1оо1о1о — две, б
1о1оо1о0о1о1о — одна, а


Число, означает место размера в сетке вида размеров:


1о1оо1оо1оо1о — в1 ХД
1оо1о1оо1оо1о — в2 ДХ
1оо1оо1о1оо1о — в3 ДХ
1оо1оо1оо1о1о — в4 ДХ






МЕТРИКА (перевода). Стихотворение, — 12 строк, 3 катрена.


1. СИСТЕМА СТИХОСЛОЖЕНИЯ: силлабометрика — смешанные размеры; и силлаботоника — простые размеры.
2. СТИХОТВОРНЫЙ РАЗМЕР: пятидольник; исключение первая строка.
3. ПОЛИМЕТРИЯ: сложный смешанно-простой асинертет 36789, переменного метра.
4. СТРОФА: рифменный катрен.
5. СХЕМА РИФМОВКИ: перекрёстная.
6. АЛЬТЕРНАНС: постоянный женский.






МЕТРИКА (оригинала). В душе не бачу. Понимаю, что спрашивать автора за неё бесполезняк, так как не в курсе она (понятно), но для проформы спрошу или попрошу оформить её в виде схем. Показываю как:


ГРАФИЧЕСКАЯ СКАНДОВКА:


сИ синьОре ви_кАсто валикАно
мендЕзо грАци марИя пАдре нОчи
се_лЯ сиЕсто компрЕхе провальЯно
я_до_зарИ купАясь в жАрких стрОчках


МЕТРИЧЕСКАЯ СХЕМА (каждому слову свой метр)


1 / о1о / о_1о / оо1о
о1о / 1о / о1о / 1о / 1о
о_1 / о1о / о1о / оо1о
о_о_о1 / о1о / 1о / 1о


ЦЕЛЬНАЯ СХЕМА (собираем всё вместе)


1о1оо1ооо1о
о1о1оо1о1о1о
о1о1оо1ооо1о
ооо1о1о1о1о


Достаточно любой схемы (как говорится дождёшься от вас транскрипции). По любой из них я пойму.


Подчеркну: это мне необходимо не для тыканья автора в несоблюдение метрики оригинала, или восхваления, если оно, вдруг, случится.






ПРИМЕЧАНИЕ (к метрике перевода):


ПОЛИМЕТРИЯ, — больше одного метра, — переменные логаэды и асинертеты.


ПЕРЕМЕННЫЕ ЛОГАЭДЫ (дольники, пенто-дольники, такто-дольники, тактовики, такто-пентовики и пентовики) — достаточно плавные (близкие) полиметрические композиции (стопные логаэды).


АСИНЕРТЕТЫ (полиметрия двухсложников, трёхсложников, двухсложников и трёхсложников, дольники, пенто-дольники, такто-дольники, тактовики, такто-пентовики и пентовики) — достаточно резкие (дальние) полиметрические композиции (строчные и строфные логаэды).






РИТМИКА. Достаточно уверенная. Лёгкая цезурность. Немного качает во вторых половинах — при интервалах два _оо_ и четыре _оооо_. В первой строфе в первой строке, — в первой половине. В третьей строфе во второй строке — посередине.


В целом, где-то я уже говорил, испанским авторам, на русской земле, повезло куда как больше, нежели их коллегам из Италии, Германии, Англии, Америки и так далее — поющих на одной силлаботонической волне. Бедненькие... — и ничого они больше не могут. И не отличишь их друг от друга, порою... — як, близнецы однояйцевые.






ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РАЗБОР. Опять же, сильно сказано. Поэтому, буду проще. Любовная лирика из серии мистики и изотерики. Как например у Сильвии Плат:


Сильвия Плат, Любовная песня безумной девочки (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2019/05/21/4830


О чём, о ком, поют дывчины, — поди знай. Но явно не о той любви, которую мы все знаем. Пойдёт. Непонятно, правда, что значит "стих он" — на слух, стихотворение, — но да это лирика. Достаточно.


Рихард Мор 2   23.05.2019 16:40   •   Заявить о нарушении + добавить замечания




Глубокоуважаемый Рихард,


все сказали? Показали свою глубочайшую ученость? Вот и хорошо.
Прощайте.


Н.Н.   23.05.2019 17:06   Заявить о нарушении




Вот я смеялся!


Рецензии на «Любовное молчанье из Габриэлы Мистраль»
http://www.stihi.ru/comments.html?2013/02/04/7019


Конешно же я забыл, насколько месье и мадам Уйи обидчивы и неповторимо глупы. Хотя на самом деле, я собирался посмеяться над немецкими и англоязычными графоманами в исполнении мадам Энэн, а тут... — такой флэшмоб на испанской поэзии...


http://www.stihi.ru/avtor/natinka&book=8#8 — с немецкого


http://www.stihi.ru/avtor/natinka&book=10#10 — с английского.


Понял! Сам же сказал дурак, — и те и другие, как один вареник. Ох, уж мне эти графоманистые переводчики-переводчицы...


И да, мадам, Вы рядом не стоите ни с одним из переводимых Вами авторов. Помните об этом когда Вас хвалят и Вы, благосклонно отвечаете: это не я, это, например, Рильке...:


Розовая гортензия. Райнер Мария Рильке (Н.Н.)
http://www.stihi.ru/2015/03/01/12288


Кто розового чаял? Знал, что соты
Соцветий розовый сгустят румянец?
Но, как стирает время позолоту,


Так исподволь и их бледнеет рдянец.
Они тот цвет столь щедро расточают.
Из воздуха ль улыбкою к цветкам


Нисходит он, иль к ангельскому краю
Возносится он, словно фимиам?
И, верно, источают пылкий цвет


Затем они, чтоб убежал он тлена,
Мурамный, проявляясь напослед,
Все зная, тихо увядает, бренный.


*Мурамный — травянисто-зелёный


Rosa Hortensie


"Wer nahm das Rosa an? Wer wusste auch,
dass es sich sammelte in diesen Dolden?
Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden,


entroeten sie sich sanft, wie im Gebrauch.
Dass sie fuer solches Rosa nichts verlangen.
Bleibt es fuer sie und laechelt aus der Luft?


Sind Engel da, es zaertlich zu empfangen,
wenn es vergeht, grossmuetig wie ein Duft?
Oder vielleicht auch geben sie es preis,


damit es nie erfuehre vom Verbluehn.
Doch unter diesem Rosa hat ein Gruen
gehorcht, das jetzt verwelkt und alles weiss."


Rainer Maria Rilke


© Copyright: Н.Н. , 2015



Ну и где тут Рильке? Графомания? Согласен. Или:


Сокровенная любовь. Сара Тисдейл (Н.Н.)
http://www.stihi.ru/2018/08/31/4213


Сокрыла в сердце я любовь,
В глазах искрится смех на вид,
Ему не выдам, встретив вновь,
Я чувства, что душа таит.


Но вдруг пригрезится ему
Во сне Эдем - то будет он
Моей, покинувшей тюрьму,
Любовью в рай перенесен.


Заноет сердце, защемит,
И разом вдруг отпустит боль,
То за плечом его стоит,
Все беды отводя, любовь.


Hidden Love


„I hid the love within my heart,
And lit the laughter in my eyes,
That when we meet he may not know
My love that never dies.


But sometimes when he dreams at night
Of fragrant forests green and dim,
It may be that my love crept out
And brought the dream to him.


And sometimes when his heart is sick
And suddenly grows well again,
It may be that my love was there
To free his life of pain.“


Sara Teasdale


© Copyright: Н.Н. , 2018



Ну и где тут Сара Тисдейл? И вновь графоманка Энэн? Согласен. И это ладно, но


самое наглое в этом вопросе то, что подобные авторы, переводящие достаточно сильных классиков, имеют смелости поджимать хвосты от малейшей критики. Тем самым показывая насколько же жалкие были классические тексты, от силы коих, естественно, только и поднимать эти самые хвосты.


Теперь всё. Ну или почти. Но это Вас не касается, дорогая Энэн. А Вам, большое спасибо за поднятое настроение. Люблю таких как Вы...


Пээс: И Вам не хворать.


Рихард Мор 2   23.05.2019 19:02   Заявить о нарушении




Ржач! —




http://stihi.ru/diary/natinka/2019-05-23


Оспади! Уже боишься заходить и читать незнакомых, чтоб ненароком не вляпаться опять в какого-нибудь неадеквата...


© Copyright: Н.Н. , 2019.



Чувиха, у меня есть рецензии, откровенно ХАМСКИЕ -1- и ничего, люди терпят. Есть рецензии, такие же как у тебя -2-, но ничего, люди не парятся. Потому что и те и другие, наверное.., — неадекватны? — раз отвечают неадеквату... Вот именно,


будучи привилегированной графоманкой, ты, естественно ведёшь себя соответствующе. И адекватно, статуса. Как, собственно, и некоторые другие обычные графоманы -3-...


Но всё равно, спасибо тебе. Продолжаешь меня забавлять и, заставляешь регламентировать некоторую компактность скользких рептилий в этом оазисе бодрости и духа поэзии. Вот так и прёт от вас им. Есть поумнее -4-. Но у тебя явный вареник в голове. Вот такая там поэзия живёт... Вот такая...






-1- Рецензия на «Двадцать четыре сезона. Личунь-Юйшуй. спичка» (Ирина Чуднова) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/04/6003
Рецензии на «Двадцать четыре сезона. Личунь-Юйшуй. спичка» http://www.stihi.ru/comments.html?2018/07/12/4108


-2- Рецензия на «Маневры 17» (Ми Тенников) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/23/4348
Рецензии на «Маневры 17» http://www.stihi.ru/comments.html?2018/03/24/1582
Рецензия на «Сад моей души» (Рыжая Ляля) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/08/9321
Рецензии на «Сад моей души» http://www.stihi.ru/comments.html?2019/01/02/3867
Рецензия на «Шекспировский сонет» (Анна-Верба) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/06/5602
Рецензии на «Шекспировский сонет» http://www.stihi.ru/comments.html?2017/01/23/9474


-3- Рецензия на «Волосы Вероники» (Мишель Емельянов) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/07/3871
Рецензии на «Волосы Вероники» http://www.stihi.ru/comments.html?2019/03/18/9750


-4- Рецензия на «Камоэнс О, душа, что живёт в лазурной дали» (Ирина Фещенко-Скворцова) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/04/22/10355
Рецензии на «Камоэнс О, душа, что живёт в лазурной дали» http://www.stihi.ru/comments.html?2017/12/27/9194






Пээс: Ещё раз повторяю, чувиха, — не переводи классиков. Переводи таких же графоманов как ты. Потому что ни классики ни их тексты, не заслуживают подобного обращения.


ПэПээс: И да, пиши ещё — свои глупости. Обещаю, время от времени наведываться.


Рихард Мор 2   24.05.2019 13:33   Заявить о нарушении




Поставь сие на фэйс:




Набормотанное (Н.Н.)
http://www.stihi.ru/2015/02/13/8788


Нет, ни на какое первородство
Не променяю я свое сиротство,
И мне куда милей мое уродство
Чем с первыми красавицами сходство,
И ни за какое благородство
Я больше не отдам свое юродство,
Ни за какое райское звучанье
Свое косноязычное мычанье,
Как говорят: "горбатого могила..."
Дай силу, чтоб себе не изменила.


© Copyright: Н.Н. , 2015



Глядишь, и я бы к тебе не пришёл. Ибо такая дыра лицемерия сразу маркирует лучезарного... Исключительно,


с уважением,


Рихард Мор 2   24.05.2019 13:41   Заявить о нарушении
+ добавить замечания










С уважением,



Другие статьи в литературном дневнике: