Об испанской кисельной поэзии...Тема: Не подавай виду... (интересно, что скрывается за многоточиями... — в любом случае графоманов это не касается.) или какова сила испанской поэзии (в данном случае, в целом, всей — иностранной). Как классические тексты, делают графоманов выше, сильнее и победнее в их не забываемой практике... Харэ болтать! — читаем рецу: Рецензия на «Любовное молчанье из Габриэлы Мистраль» (Н.Н.) РАЗБОР. Вначале цитирую произведение: Любовное молчанье из Габриэлы Мистраль (Н.Н.) Любовное молчанье Случись тебя ненавидеть, тогда бы я поверяла Чаял - любовь на волю вырвется криком, Потаенных вод нестихающее бурленье, El Amor que calla (Gabriela Mistral) "Si yo te odiara, mi odio te darIa Tu lo quisieras vuelto en alarido, Estoy lo mismo que estanque colmado © Copyright: Н.Н. , 2013 СТАТИСТИЧЕСКИ. Случись тебя ненавидеть, тогда бы я поверяла 7788 — слова о1о0оо1оо1о0оо1о Чаял - любовь на волю вырвется криком, 6785 1оо1о1о1оо1о Потаенных вод нестихающее бурленье, 4845 оо1о1оо1оо0о1 El Amor que calla (Gabriela Mistral) "Si yo te odiara, mi odio te darIa 8698 Tu lo quisieras vuelto en alarido, 6847 Estoy lo mismo que estanque colmado 66510 СТАТИСТИКА СЛОВ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА. Перевод - оригинал: 7788 - 8698 30 - 31 77 - 83 СТАТИСТИКА СТИХОТВОРНЫХ РАЗМЕРОВ 8-3-8-9 — 6в3-5.(г)-5б3-5в3 ПРИМЕЧАНИЕ (к стихотворным размерам): В левом столбце: МЕТРЫ: 1 - хорей - НЕТ 5 - анапест (исключительный метр) - НЕТ 6 - хорео-дактиль - ДА В правом столбце: СТОПНОСТЬ-ВИД-ЧИСЛО Стопность, понятно. Вид, означает число трёхсложных стоп в линии размера: 1оо1оо1оо1о1о — три, в Число, означает место размера в сетке вида размеров: 1о1оо1оо1оо1о — в1 ХД МЕТРИКА (перевода). Стихотворение, — 12 строк, 3 катрена. 1. СИСТЕМА СТИХОСЛОЖЕНИЯ: силлабометрика — смешанные размеры; и силлаботоника — простые размеры. МЕТРИКА (оригинала). В душе не бачу. Понимаю, что спрашивать автора за неё бесполезняк, так как не в курсе она (понятно), но для проформы спрошу или попрошу оформить её в виде схем. Показываю как: ГРАФИЧЕСКАЯ СКАНДОВКА: сИ синьОре ви_кАсто валикАно МЕТРИЧЕСКАЯ СХЕМА (каждому слову свой метр) 1 / о1о / о_1о / оо1о ЦЕЛЬНАЯ СХЕМА (собираем всё вместе) 1о1оо1ооо1о Достаточно любой схемы (как говорится дождёшься от вас транскрипции). По любой из них я пойму. Подчеркну: это мне необходимо не для тыканья автора в несоблюдение метрики оригинала, или восхваления, если оно, вдруг, случится. ПРИМЕЧАНИЕ (к метрике перевода): ПОЛИМЕТРИЯ, — больше одного метра, — переменные логаэды и асинертеты. ПЕРЕМЕННЫЕ ЛОГАЭДЫ (дольники, пенто-дольники, такто-дольники, тактовики, такто-пентовики и пентовики) — достаточно плавные (близкие) полиметрические композиции (стопные логаэды). АСИНЕРТЕТЫ (полиметрия двухсложников, трёхсложников, двухсложников и трёхсложников, дольники, пенто-дольники, такто-дольники, тактовики, такто-пентовики и пентовики) — достаточно резкие (дальние) полиметрические композиции (строчные и строфные логаэды). РИТМИКА. Достаточно уверенная. Лёгкая цезурность. Немного качает во вторых половинах — при интервалах два _оо_ и четыре _оооо_. В первой строфе в первой строке, — в первой половине. В третьей строфе во второй строке — посередине. В целом, где-то я уже говорил, испанским авторам, на русской земле, повезло куда как больше, нежели их коллегам из Италии, Германии, Англии, Америки и так далее — поющих на одной силлаботонической волне. Бедненькие... — и ничого они больше не могут. И не отличишь их друг от друга, порою... — як, близнецы однояйцевые. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РАЗБОР. Опять же, сильно сказано. Поэтому, буду проще. Любовная лирика из серии мистики и изотерики. Как например у Сильвии Плат: Сильвия Плат, Любовная песня безумной девочки (Рихард Мор 2) О чём, о ком, поют дывчины, — поди знай. Но явно не о той любви, которую мы все знаем. Пойдёт. Непонятно, правда, что значит "стих он" — на слух, стихотворение, — но да это лирика. Достаточно. Рихард Мор 2 23.05.2019 16:40 • Заявить о нарушении + добавить замечания Глубокоуважаемый Рихард, все сказали? Показали свою глубочайшую ученость? Вот и хорошо. Н.Н. 23.05.2019 17:06 Заявить о нарушении Вот я смеялся! Рецензии на «Любовное молчанье из Габриэлы Мистраль» Конешно же я забыл, насколько месье и мадам Уйи обидчивы и неповторимо глупы. Хотя на самом деле, я собирался посмеяться над немецкими и англоязычными графоманами в исполнении мадам Энэн, а тут... — такой флэшмоб на испанской поэзии... http://www.stihi.ru/avtor/natinka&book=8#8 — с немецкого http://www.stihi.ru/avtor/natinka&book=10#10 — с английского. Понял! Сам же сказал дурак, — и те и другие, как один вареник. Ох, уж мне эти графоманистые переводчики-переводчицы... И да, мадам, Вы рядом не стоите ни с одним из переводимых Вами авторов. Помните об этом когда Вас хвалят и Вы, благосклонно отвечаете: это не я, это, например, Рильке...: Розовая гортензия. Райнер Мария Рильке (Н.Н.) Кто розового чаял? Знал, что соты Так исподволь и их бледнеет рдянец. Нисходит он, иль к ангельскому краю Затем они, чтоб убежал он тлена, *Мурамный — травянисто-зелёный Rosa Hortensie "Wer nahm das Rosa an? Wer wusste auch, entroeten sie sich sanft, wie im Gebrauch. Sind Engel da, es zaertlich zu empfangen, damit es nie erfuehre vom Verbluehn. Rainer Maria Rilke © Copyright: Н.Н. , 2015 Ну и где тут Рильке? Графомания? Согласен. Или: Сокровенная любовь. Сара Тисдейл (Н.Н.) Сокрыла в сердце я любовь, Но вдруг пригрезится ему Заноет сердце, защемит, Hidden Love „I hid the love within my heart, But sometimes when he dreams at night And sometimes when his heart is sick Sara Teasdale © Copyright: Н.Н. , 2018 Ну и где тут Сара Тисдейл? И вновь графоманка Энэн? Согласен. И это ладно, но самое наглое в этом вопросе то, что подобные авторы, переводящие достаточно сильных классиков, имеют смелости поджимать хвосты от малейшей критики. Тем самым показывая насколько же жалкие были классические тексты, от силы коих, естественно, только и поднимать эти самые хвосты. Теперь всё. Ну или почти. Но это Вас не касается, дорогая Энэн. А Вам, большое спасибо за поднятое настроение. Люблю таких как Вы... Пээс: И Вам не хворать. Рихард Мор 2 23.05.2019 19:02 Заявить о нарушении Ржач! —
Оспади! Уже боишься заходить и читать незнакомых, чтоб ненароком не вляпаться опять в какого-нибудь неадеквата... © Copyright: Н.Н. , 2019. Чувиха, у меня есть рецензии, откровенно ХАМСКИЕ -1- и ничего, люди терпят. Есть рецензии, такие же как у тебя -2-, но ничего, люди не парятся. Потому что и те и другие, наверное.., — неадекватны? — раз отвечают неадеквату... Вот именно, будучи привилегированной графоманкой, ты, естественно ведёшь себя соответствующе. И адекватно, статуса. Как, собственно, и некоторые другие обычные графоманы -3-... Но всё равно, спасибо тебе. Продолжаешь меня забавлять и, заставляешь регламентировать некоторую компактность скользких рептилий в этом оазисе бодрости и духа поэзии. Вот так и прёт от вас им. Есть поумнее -4-. Но у тебя явный вареник в голове. Вот такая там поэзия живёт... Вот такая... -1- Рецензия на «Двадцать четыре сезона. Личунь-Юйшуй. спичка» (Ирина Чуднова) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/04/6003 -2- Рецензия на «Маневры 17» (Ми Тенников) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/23/4348 -3- Рецензия на «Волосы Вероники» (Мишель Емельянов) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/07/3871 -4- Рецензия на «Камоэнс О, душа, что живёт в лазурной дали» (Ирина Фещенко-Скворцова) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/04/22/10355 Пээс: Ещё раз повторяю, чувиха, — не переводи классиков. Переводи таких же графоманов как ты. Потому что ни классики ни их тексты, не заслуживают подобного обращения. ПэПээс: И да, пиши ещё — свои глупости. Обещаю, время от времени наведываться. Рихард Мор 2 24.05.2019 13:33 Заявить о нарушении Поставь сие на фэйс:
Нет, ни на какое первородство © Copyright: Н.Н. , 2015 Глядишь, и я бы к тебе не пришёл. Ибо такая дыра лицемерия сразу маркирует лучезарного... Исключительно, с уважением, Рихард Мор 2 24.05.2019 13:41 Заявить о нарушении С уважением, © Copyright: Рихард Мор 2, 2019.
Другие статьи в литературном дневнике:
|