Критический гербарий обзоров 10 рубаи Омара ХайамаКРИТИЧЕСКИЙ ГЕРБАРИЙ ОБЗОРОВ 10- го конкурса Бесед с Омаром Хайамом, проводимого на площадке "Золотое Сечение" http://stihi.ru/avtor/zolotoesesh&book=34#34 .
а) Обзоры лёгких стихов.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ОЦЕНКИ: За ритмику: 01 — 08-15 За смысл (перевода): 01 — -2 большое искажение смысла ИТОГОВЫЕ ОЦЕНКИ: 01 — 06-15
ПРИМЕЧАНИЕ (к последующим комментариям): Я6 — 6- стопный ямб о1 о1 о1 оо1 о1 о1 3/3 — срединная цезура (а точнее диереза) о1 о1 о1 / о1 о1 о1 3ж/3 (в случае ЯЯА6 — 4ж/2 —) — говоря не метрическим языком, в случае Я6 наращивание (...) на цезуре: о1 о1 о1(о) / о1 о1 о1 1121 — холостая строфа 1- 10. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ (Татьяна Игнатова 5) Когда насущный хлеб тебе даёт Всевышний, (авторский перевод) *** Кто жаждет, пусть найдёт источник, чтоб напиться, (ответ автора на рубаи О.Хайяма) © Copyright: Татьяна Игнатова 5, 2019 РИХАРД МОР ======== Перевод: 1. Размер: Я6-3/3 резкий Ответ: 1. Размер: Я6-3/3 плавный КОММЕНТАРИИ. ПЕРЕВОД: Первая строка, так себе (— когда насущный хлеб... — ну кто так начинает...). Вторая строка, — юморная и где-то неправильная. Потому что первое полустишие, семантически, трудно стыкуется со вторым: 2.1 Посмеют ли отнять, — КТО? Третья строка с босяцким жаргоном: "по жизни". Четвёртая строка, так себе. ОТВЕТ. Можно сказать, ритмически, идеален. ОЦЕНКИ: 8-15 ИРИНА ВОРОПАЕВА № 1 – 11, 13 ТАТЬЯНА ИГНАТОВА 1) 0 ЯНА ТАЛИ 1. 12, 13 (Во второй строке перевода слышится вопрос, но знака нет. Смысл «посмеют ли отнять» мне кажется не безусловным. По жизни – ещё как смеют отнимать последнее! Но у Хайяма – иная мысль: никто специально не УМЕНЬШИТ и не УВЕЛИЧИТ данный Богом ДУХОВНЫЙ хлеб. И если тебе не дано мудрости – не сетуй, потому что мудрецам гораздо сложнее носить в себе этот груз. Но авторская трактовка – тоже интересна по-своему. Ответ понравился: мудрость не от Бога не может быть чистой, и доморощенный мудрец – наказание. Технически вторая строка перевода выглядит недостаточно изящной). ЛУКА БОСИО 1. Перевод. Смысл отклоняется от подстрочника. 2- Разговор с Хайямом 10 (Рь Голод) перевод: На стол твой хлеб насущный Всевышний положил, вольный ответ: Исчислен хлеб насущный, глоток воды живой, © Copyright: Рь Голод, 2019 РИХАРД МОР ======== Перевод: 1. Размер: ЯЯА6_а3 Ответ: 1. Размер: ЯЯА6_а3 КОММЕНТАРИИ. ПЕРЕВОД. "На стол твой хлеб насущный" — ! "Будь от всего свободен, чтоб Бог повсюду... — !! Ритмически, что перевод, что ответ, Я6-3/ж/3. ОТВЕТ. Хорош. Но и только. ОЦЕНКИ: 9-12 ИРИНА ВОРОПАЕВА № 2 – 11, 9 В ответе: обращение к Богу безлично, в связи с чем странно звучит. Из первоисточника не следует тождества Бога и свободы («Ты есть сама свобода» -?). ТАТЬЯНА ИГНАТОВА 2) 12+5 ( П: одни мужские рифмы и глагольные – это минус. Стык б-б. Перевод близок к тексту. О: нарушение формы – рифма во всех строках. Режет слух: средь суеты. Внутренняя рифма парная способствует нарушению жанра. Смотрите, что получилось: Исчислен хлеб насущный, В объятиях природы, Это два катрена трёхстопного ямба, неидеального по ритму. К рубаи не имеет никакого отношения. Смысл для меня остался не ясен, особенно 2 последние строки. ЯНА ТАЛИ 2. 10, 10 (К сожалению, третья строка перевода – не в традиции рубаи. Ответ – не рубаи. Просто катрен.) ЛУКА БОСИО 2. Перевод. Близок к оригиналу. "Сколько заслужил" и "чтоб Бог повсюду жил" можно после раздумий подогнать к подстрочнику, но с трудом. 8- 10-я Беседа с Омаром Хайямом (Яна Тали) ПЕРЕВОД: Поскольку хлеб насущный / нам всем даёт лишь Бог, ОТВЕТ: Другой разбогатеет, / содрав с меня халат. © Copyright: Яна Тали, 2019 РИХАРД МОР ======== Перевод: 1. Размер: ЯЯА6_а3-3ж/3 (1-2-4), /Я6 - 3/3 (3) Ответ: 1. Размер: ЯЯА6_а3-3ж/3 КОММЕНТАРИИ. ПЕРЕВОД, откровенно неудачный. Первая строка вызывает уважение своими детскими восторгами очень умного малыша. Плюс, неудачный цезурный переброс: "нам всем", — неправильный порядок слов, или тяжёлый — на выбор. Во второй строке, второе полустишие, откровенно провокационное (малыш подрос): другой тебя не мог... — КТО? ЧТО? СДЕЛАТЬ? Внутренние рифмы, немного напрягают. ОТВЕТ. В первом полустишии второй строки: "За это прохиндея" — МОЯ ТВОЯ НЕ ПОНИМАЙ... ГУНГАН, КУШАТЬ ХОЧЕТ. В последней строке, во втором полустишии, неудачный порядок слов. Внутренние рифмы, так же, напрягают. Автор, обратите внимание какой смысл они несут. Поэзия не музыка. И слова — это не только звуки. Что перевод, что ответ — прилизаны как первокурсницы военных училищ на первом свидании с парадным плацем. ОЦЕНКИ: 8-8 ИРИНА ВОРОПАЕВА № 8 – 14, 12 ТАТЬЯНА ИГНАТОВА 8) 13+13 (П: нмв, замечательный перевод! Да ещё и с внутренней рифмой. Во 2 строке инверсия «не мог сделать» на концах строки. Я бы написала не «смог», а не «мог». Сочетания мог-делать и смог- сделать, видимо, правильны. О: инверсия, бросающаяся в глаза «глоток воды последний…» Читается, что вода последняя, а не глоток. ЯНА ТАЛИ 8. 00 ЛУКА БОСИО 8. Перевод. Неточен по отношению к первоисточнику. Вторая строчка у Хайяма иначе звучит: не только об уменьшении добра, но и об его увеличении. "Снимая путы с ног" также далеко от подстрочника, и непонятно, не видя текста Хайяма, что это за путы такие. Перевод ритмически не соответствует ответу: в третьей строке на слог меньше - серьёзный дефект прописанной в задании формы. 10- Беседы дилетанта с Омаром Хайямом - 10 (Татьяна Фаустова 2) Попытка перевода: Насущный хлеб отмерен - сколько дали. Попытка ответа: В игольное ушко верблюд не входит. © Copyright: Татьяна Фаустова 2 , 2019 РИХАРД МОР ======== Перевод: 1. Размер: Я5 (1-2-4)/ Я6 (3) Ответ: 1. Размер: Я5 КОММЕНТАРИИ. ПЕРЕВОД И ОТВЕТ. В целом, что за перевод, что за ответ, — сложно ставить оценки. В переводе, явно левая вторая строка. В последней строке, скорей всего — перестановка слов. В ответе, — третья строка довольно-таки, левая. Где четвёртая из серии баптистких песнопений. Но ритмически, можно сказать, катрены идеальны — пусть и отдают частушками (в хорошем смысле слова). ОЦЕНКИ: 12-12 ИРИНА ВОРОПАЕВА № 10 – 14, 14 Перевод: все отлично, по Хайяму и складно, и Аллах вместо Бог – наверное, удачно. Но два раза на концах строк «дали» - это как полу-рефрен. Думаю, все-таки не самый удачный ход, хотя дает возможность в смысловом отношении приблизиться к оригиналу. Ответ: три однотипные рифмы – по существу, поскольку корень у слов один, это рефрен. Но рифмы глагольные, грамматические, что не очень хорошо. ТАТЬЯНА ИГНАТОВА 10) 7+9 (П:2 раза в рифме «дали» в одном значении – это зря. 3 –я строка – на стопу длиннее. Близко к тексту –это хорошо. О: 3 рифмы однокоренные, это слишком просто. Стык в-в. Вижу библейский ответ- это похвально! ЯНА ТАЛИ 10. 9, 9 (Начало – не по Хайяму. Фраза «сколько дали» имеет иной смысл: люди дали, как милостыню. А речь у Хайяма идёт о Божьей воле. По 2-й строке: как раз, «выпросить» у Бога можно и кусок потолще, иначе к чему наши молитвы? Технически, дважды «дали» в одном значении. В ответе – тоже рифмы плоские, глагольные… Сразу портится впечатление от этого примитива.) ЛУКА БОСИО 10. Перевод. Подстрочнику плохо соответствует. "Сколько дали" - кто? "Выпросишь едва ли" - Хайям не об этом. 11- Хлеб насущный. Рубаи (Ирина Воропаева) Перевод: Раз хлеб насущный твой Творцом определён, Ответ: На благо грусть о том, что не дано, едва ли. 22.05.2019 © Copyright: Ирина Воропаева, 2019 РИХАРД МОР ======== Перевод: 1. Размер: Я6-3/3 Ответ: 1. Размер: Я6-3/3 КОММЕНТАРИИ. ПЕРЕВОД. Опять этот "раз" — у-2-с — папуас (смотрите тяжёлые стихи, пример 7). Вместо Николя, у нас предпочитают считалочки. В данном случае, хоть порядок слов лучше. В последней строке, "пребудь" — опять же, втычка, но... Ай... Но лучше с "ты". ОТВЕТ. Первые три строки сногсшибательны по темпераменту мысли. Но... что тут скажешь.., — Конфуций отдыхает. Однако, последняя строка, откровенно подкачала. Есть такое выражение, — на Бога надейся, но сам не плошай. У Хайама: что Бог дал — твоё, (остальное не трожь —) и не грусти о том. Когда закончишь грустить не будь рабом того, что есть. Автор, решил совместить приятное с полезным. Не получилось. ОЦЕНКИ: 9-7 ИРИНА ВОРОПАЕВА № 11 - --- ТАТЬЯНА ИГНАТОВА 11) 11+ 9 (П: устаревшая форма слова «пребудь», видимо, должна употребляться как-то иначе, к примеру так: пребудь уверенным. Т.е. оставаться таким, как есть. Значит, в данном контексте должно быть: пребудь освобождёнНЫМ. Можно изменить фразу: ты будь освобождён. О: написан с редифом, а хотелось бы увидеть аналогичную форму переводу. Последняя строка перекрученная по смыслу.) ЯНА ТАЛИ 11. 13, 11 (Перевод почти безупречен. Одно только словосочетание «пребудь освобождён» кажется высокопарным. Ответ стилистически отличается от перевода. Зачем-то применён редиф?) ЛУКА БОСИО 11. Перевод. Грубая грамматическая ошибка портит четвёртую строку, а вместе с ней и весь перевод. " Будь освобождён" - тоже не айс, несколько вычурно, но хотя бы грамматически правильно. Но "пребудь", всунутое для рифмы, это не "будь"!
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ОЦЕНКИ: За ритмику: 3 — 11-10 За смысл (перевода): 3 — -1 среднее искажение смысла (перестановка 3 и 4 строки) ИТОГОВЫЕ ОЦЕНКИ: 3 — 10-10 ПРИМЕЧАНИЕ (к последующим комментариям): Ан4 — 4- стопный анапест 3- Разговор с Омаром Хайямом 10 (Ирина Жукова-Каменских) ПЕРЕВОД: Сколько съешь ты хлебов, точно выделил Бог, ОТВЕТ: Тем, что в сердце храню, наградил меня Бог, © Copyright: Ирина Жукова-Каменских , 2019 РИХАРД МОР ======== Перевод: 1. Размер: Ан4 Ответ: 1. Размер: Ан4 КОММЕНТАРИИ. ПЕРЕВОД, начинается с неудачного первого полустишия: "Сколько съешь ты хлебов", — всё равно что, — Сколько съешь ты Петров... И начало второго полустишия оставляет желать лучшего: точно_выделил — ритмически, это Кольцо: Красной девице Это и есть точность, когда качает? ОТВЕТ. В первой строке неудачная энклитика — наградил_меня. Такой место в Кольце. Здесь, ощутимо мЕня. Во второй строке, удачная проклитика — чего_нет. ОЦЕНКА: 11-10 ИРИНА ВОРОПАЕВА № 3 – 14, 11 Ответ: ТАТЬЯНА ИГНАТОВА 3) 8+6 (П: 2 строки весьма сомнительны по смыслу, особенно 2-ая строка - ? Следующие 2 – поменялись местами. Но смысл передан точно. О: сбой ритма на «мЕня», «чЕго». В ответе звучит вопрос, причём он обнаруживает абсолютно непонимание сути: когда человек освобождается от всего, что у него есть, включая связь с близкими, он становится ближе к Богу, и одиночество ему не грозит. Это состояние души, видимо, волновало Омара Хайяма. Почти подряд два «Я» только подтверждает мою мысль. ЯНА ТАЛИ 3. 9, 7 (Первые две строки перевода – совсем не в идее Хайяма. У него речь идёт о духовном хлебе. И имеется в виду, что никто не влияет на решение Бога. Ответ, фразеологически изложен грубовато.) ЛУКА БОСИО 3. Перевод. Грубейшее нарушение условий конкурса: поменено местами содержание третьей и четвёртой строки. 4- Беседа с Омаром Хайямом-10 (Лина Корочка) Перевод: Мы рождаемся, зная свой путь наперёд. Ответ: Не завидуй другим, если мягче их хлеб, © Copyright: Лина Корочка, 2019 РИХАРД МОР ======== Перевод: 1. Размер: Ан4 Ответ: 1. Размер: Ан4 КОММЕНТАРИИ. ПЕРЕВОД. Первая строка, во второй половине, неудачная — "свой путь наперёд" а вторая строка, во второй половине, откровенно неудачная — и нарушение метра и ритма. Второй ритм, разве что, при второй попытке, ну.., пойдёт? — И число всех камней_на_нём__нАперечёт. — вряд ли. Собственно, синдром втычек в силлаботонике (хотя везде, но чаще всего в силлаботонике), когда слова идут явно в логаэдические (или дольниковые) размеры, называется так: Начнёшь это слово в строчку всовывать (Владимир Маяковский) ОЦЕНКА: 8-12 ИРИНА ВОРОПАЕВА № 4 – 7, 7 Ответ: не гладко написано, «известно за всех» - неудобоваримо. ТАТЬЯНА ИГНАТОВА 4) 7+13 (П: далёк от текста. Знать самому свой наперёд человеку не возможно. Бог может знать, но и то, предоставляет свободу выбора, о чём в рубаи Омар Хайам и говорит, чтобы человек не сожалел, освобождался от того, что есть, от зависимости, например. Хотя в тексте перевода есть восточный привлекательный колорит. Камни на востоке имели смысл – это да. Но где об этом написано в рубаи Хайяма? Намного раньше в искушении Иисуса дьявол предлагал сделать камни хлебами в пустыне, но ведь не об этом здесь речь… Хлеб насущный, всё под контролем у Бога. Не сожалей и не желай большего… где-то так… Ритмически не точно и не гладко: нА нём - нАперечёт. (первое ударение в анапесте сверхсхемное) Текст интересен, как самостоятельное произведение при дополнительной коррекции. О: Эх, нмв, последняя строка подвела! Что значит: коварство судьбы известно за всех?!!! Как можно за всех отвечать? Слипание х-х. Но первые 3 строки – просто великолепны! Браво! Срочно доработать до бриллианта!) ЯНА ТАЛИ 4. 6, 6 (И перевод, и ответ в равной степени изложены мало вразумительно. Перевод – вообще не соответствует мысли Хайяма…) ЛУКА БОСИО 4. Перевод. Настолько вольный, что к первоисточнику практически не относится. 5- Беседы с Омаром Хайямом-10 (Маркус Дольчин) Перевод. Всевышний отмерил здесь хлеб твой насущный- Ответ. Мудрец, ты не жил в наше гиблое время- © Copyright: Маркус Дольчин, 2019 РИХАРД МОР ======== Перевод: 1. Размер: Ам4 Ответ: 1. Размер: Ам4 КОММЕНТАРИИ. ПЕРЕВОД. Та же самая проблема втычек. Строки, явно логаэдические, — автор ни сном ни ухом (или умом). — "...здесь хлеб твой насущный", а здесь поле с одуванчиками, а там лебеда по озеру... — и всё это ЗДЕСЬ. Последняя строка, — сама по себе. Жиже, гуще — для чего, поди знай. "Всем о том" — та ещё гематома. ОТВЕТ. Тоже самое: Мудрец, ты не жил в наше гиблое время- ОЦЕНКИ: 7-7 ИРИНА ВОРОПАЕВА № 5 – 7, 9 Ответ: мысль здравая, но передана не лучшим образом, невнятно. ТАТЬЯНА ИГНАТОВА 5) 7+ 10 (П: В 1-ой строке лишнее слово «здесь», может, заменить на «весь»? Стык т-т, н-н. Как может быть хлеб жижей или жидким? Жиже- сравнительная степень от прилагательного «жидкий». В 3-ей строке «всем» тоже лишнее. Идёт обращение конкретно к одному. Тем более в одном предложении вступают в конфликт «всем» и «получишь». Все женские рифмы – это зря. В ответе ведь 3-я строка с мужской… Но попытка сделать перевод близко к тексту была. Это видно. О: стык вь-в. Автор имеет право на такой ответ. Оставляю без комментария. ЯНА ТАЛИ 5. 6, 8 (Перевод – слишком вольный. Изложение грешит в части техники. Слово «здесь» - явная затычка. Сначала: «хлеб ТВОЙ», а в конце: «грустить ВСЕМ». Слово «реальном» - вообще не из того века… Ответ – слишком пессимистичен и несправедлив. Фонетика страдает: «вноВЬ В семя», «нашхлеб».) ЛУКА БОСИО 5. Перевод. "Насущный-гуще-получишь" - неточные рифмы. Почему "здесь"? Смысл первоисточника передан. 6- Кусок хлеба (Мария Абазинка) Авторский перевод: Если мерой даёт пропитание Бог, – Ответ: Не богат – хорошо, что нет лишних забот, © Copyright: Мария Абазинка, 2019 РИХАРД МОР ======== Перевод: 1. Размер: Ан4 Ответ: 1. Размер: Ан4 КОММЕНТАРИИ. ПЕРЕВОД. "Если мерой даёт" — лучше телом. "Не богат будет стол" — безусловно, это лучше чем стул. "Того жалким" — неудачная проклитика. И энклитика, если что — не стань_того — также, неудачная. ОТВЕТ. Всё хорошо, но баба Варя (каравая) играя, откровенно подкачала. ОЦЕНКИ: 7-11 ИРИНА ВОРОПАЕВА № 6 – 13, 13 ТАТЬЯНА ИГНАТОВА 6) 9+ 11 (П: сбой ритма на «тОго». В одном предложении подряд две подчинённые части предложения начинающиеся на «что» и «чем» вступают в конфликт. Рифма «убог – рабом» слабая, т.к. большее значение имеет последующая согласная за ударной гласной. Поэтому и не звучит. Перевод удачен по смыслу. О: в ответе увидела согласие с автором и поэтому получился некий парафраз своими словами. И снова слабая, а ещё и ассонансная рифма. Есть инверсии, но не так бросаются в глаза.) ЯНА ТАЛИ 6. 10, 11 (В переводе рифма слабая: «Бог-убог-рабом». Когда в одной строке задействованы два синонима, это выглядит беспомощно: «будет, станет». Последняя строка тоже фразеологически слаба: «ЧЕМ владеешь – не стань ТОГО жалким рабом». Ещё инверсия. В ответе – тоже рифма слабовата. Особенно жаль, когда она приходится на финал. А финал должен быть безупречен. И смысл финала – тоже сомнителен. Как я уже отмечала под другим произведением: грабят и отнимают последнее, это не редкость.) ЛУКА БОСИО 6. Перевод. Две рифмы точные, третья неточная. Смысл передан относительно правильно. 7- Подстрочник 10. Беседа с Омаром Хайямом... (Янковская Татьяна 2) ПОПЫТКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА подстрочника: Раз насущный твой хлеб, дан Творцом на века, ОТВЕТ Омару Хайяму: Жизнь мгновенна, гонима ветрами судьбы, © Copyright: Янковская Татьяна 2 , 2019 РИХАРД МОР ======== Перевод: 1. Размер: Ан4 Ответ: 1. Размер: Ан4 КОММЕНТАРИИ. ПЕРЕВОД. Ну вот какой ещё РАЗ НАСУЩНЫЙ? ОТВЕТ. Жизнь МГНОВЕННА ГОНИМА — долго я успокаивал уши от колокольного звона... Но автора-то, наверняка оглушило... — "наказанья Хайам", — "наказанья Хайам от борьбы", — "Коль в скрижалях дано"... Достаточно. По хорошему, ответ, тянет на твёрдую два. ОЦЕНКИ: 9-6 ИРИНА ВОРОПАЕВА № 7 – 10, 10 Ответ: точность рифм не выдержана: борьбы – судьбы – увы. Увы. ТАТЬЯНА ИГНАТОВА 7) 12+ 12 (П: мне не совсем понравилось «иль» и то, что анапест несколько рассыпается от употребления коротких слов. Слово «пока» показалось не совсем уместным и точным. Меньше слегка – это тоже сомнительно. О: сомнительно «наказанье от борьбы», «в скрижалях дано» - это не по-русски сказано. Разве борьба наказывает? Перед «увы» нужна запятая. «коль» режущая слух форма. Лично я от неё отказываюсь. ЯНА ТАЛИ 7. 10, 6 (Хотелось бы заметить: если в подстрочнике употреблено слово «раз», это не значит, что именно это слово следует употребить в переводе. Составитель подстрочника, видимо, мало заботился о стилистике изложения, да ему это и не обязательно. А вот поэту-переводчику следовало бы соблюдать поэтические нормы. Вопрос: почему хлеб дан «на века»? Разве мы такие долгожители? Ответ фразеологически слабоват: не бывает «наказанья от борьбы» – странная конструкция… Или: «в скрижалях дано» – так тоже не выражаются. На скрижалях были начертаны 10 заповедей. Скрижали – это не книги, В КОТОРЫХ ДАНО. Скрижали – это камни. И заповеди – не пророчества.) ЛУКА БОСИО 7. Перевод. Неточен по отношению к подстрочнику. Почему "на века"? Почему "слегка"? А значительно больше или меньше может стать? Почему "ничтожно пока"? 9- На 10 конкурс Беседы с Омаром Хайямом (Лука Босио) Перевод: Хлеб насущный - он дар лишь Творца одного, Ответ Омару Хайяму: Вечно в золоте шейх, в нищете голытьба. © Copyright: Лука Босио, 2019 РИХАРД МОР ======== Перевод: 1. Размер: Ан4 Ответ: 1. Размер: Ан4 КОММЕНТАРИИ. ПЕРЕВОД. "Хлеб насущный - он дар лишь" — "он дар лишь" — круто! Май дарлинг-шшш. Безусловно ОН — втычка. Вторая строка с трибрахием (а где-то и с пиррихием) заметно контрастирует с первой. В последней строке, что-то подобное уже было, — ВСЕГДА — на цезуре и ещё надо читать. Напрягает. Не печалься о том, что тебе не досталось, - ОТВЕТ. Ну началось. Первая строка, откровенно пафосная. Вторая, семантически, тянет на пародию: "РАЗ — достаток людей - ДВА — Аллаха судьба," Кстати, первая строка этому способствует: "Вечно в золоте шейх, в нищете голытьба." Последняя строка, — моя твоя не понимай: "За богатство зачем постоянно борьба?" Пародия: За богатство за чем тут стоят юнкера? ОЦЕНКИ: 8-7 ИРИНА ВОРОПАЕВА № 9 – 15, 14 ТАТЬЯНА ИГНАТОВА 9) 12+9 (П: рифма весьма скромная: одного-его-своего. В целом перевод близок к тексту. Под ударением в анапесте слабая частица «не». О: инверсия: раз…, и что…, за … зачем…? ЯНА ТАЛИ 9. 13, 10 (Перевод очень близок Хайяму. Единственное: в первой строке слово «он» по отношению к хлебу звучит нелепо. Может быть, имеет смысл заменить на «нам»? По ответу: идея хороша, но изложение… Честно говоря, не знаю, в золоте шейх или нет. Вот, шах – наверняка в золоте. И словосочетание «в нищете голытьба» - случайно не тавтология? ЛУКА БОСИО 9. ----
ПЕРВАЯ ГРУППА. КРИТИКИ: 04-Ирина Воропаева ОЦЕНКИ ЛЁГКИЕ СТИХИ — 1 00-00 — ТИ 38-50 — 36-50 2 09+12 — РМ — 07-12 55-46 — 53-46 8 00-00 — ЯТ 45-42 — 43-42 10 - аномалия перевода (-) 07-09 — ТИ 49-56 — 49-56 11 00-00 — ИВ 43-34 — 44-34 ВЫЯВЛЕНИЕ АНОМАЛИЙ: ТИ07 (л) — 49-10 - 45-1* РМ09 (л) — 55-2 - 51-11 ИВ05 — ИВ06 — ИВ07 — ИВ08 — ИВ09 — ИВ10 — ИВ11 — ИВ12 — ИВ13 — ИВ14 — ИВ15 — ТЯЖЁЛЫЕ СТИХИ — 3 - аномалия перевода (-) 06-14 — ЛБ 48-48 — 47-48 4 05-11 — ЛБ 33-49 — 30-49 5 06-08 — ЯТ 36-40 — 33-40 6 - аномалия перевода (+++) 07-11 — РМ — 06-11 (ит) 50-55 — 49-55 7 09-06 — РМ — 07-06 (ит) 50-40 — 48-40 9 - аномалия (ли) перевода (+) 00-00 — ЛБ 48-40 - 48-40 ВЫЯВЛЕНИЕ АНОМАЛИЙ: ЛБ05 (т) — 33-4 ТИ09 (т) — 50-6 ВЫЯВЛЕНИЕ АНОМАЛИЙ (общие): ЛБ05 (т) — 33-4
ВТОРАЯ ГРУППА. СЕРДЦЕОЦЕНЩИКИ: 01-Янковская Татьяна ЛЁГКИЕ СТИХИ — 1 11-09 — РГ 87-85 2 00-00 — РГ 68-62 8 09-09 — ЛК 83-80 10 00-00 — ТФ 70-75 11 11-10 — ИЖ 84-83 ТЯЖЁЛЫЕ СТИХИ — 3 00-00 — ИЖ 62-71 4 00-00 — ЛК 57-69 5 00-00 — МД 57-58 6 00-00 — МА 71-71 7 00-00 — ЯТ2 69-69 9 11-10 — ЯТ2 85-84 ОЦЕНКИ УЧАСТНИКОВ ВТОРОЙ ГРУППЫ (распределение на колонны внутри рецензий, наше): 1. ЯНКОВСКАЯ ТАТЬЯНА http://stihi.ru/rec.html?2019/05/25/3108 1. - 12, 13 12-13 3. - 9, 9 09-09 Янковская Татьяна 2 01.06.2019 12:29 • Заявить о нарушении 2. МАРИЯ АБАЗИНКА http://stihi.ru/rec.html?2019/05/26/3679 1. - 14, 14 3. - 12, 13 Мария Абазинка 26.05.2019 10:59 • Заявить о нарушении 3. ИРИНА ЖУКОВА-КАМЕНСКИХ http://stihi.ru/rec.html?2019/05/26/4953 1. 12,12 3. ----- Ирина Жукова-Каменских 26.05.2019 13:05 • Заявить о нарушении 7. МАРКУС ДОЛЬЧИН http://stihi.ru/rec.html?2019/05/30/4165 1- 12,12. 3-10,11 Маркус Дольчин 30.05.2019 11:40 • Заявить о нарушении 8. ТАТЬЯНА ФАУСТОВА http://stihi.ru/rec.html?2019/05/31/9235 1 - 12/14 3 - 14/13 Татьяна Фаустова 2 31.05.2019 21:36 • Заявить о нарушении 10. РЬ ГОЛОД http://stihi.ru/rec.html?2019/06/01/5513 1 - 11,9 3 - 11,12 Рь Голод 01.06.2019 14:15 • Заявить о нарушении 12. ЛИНА КОРОЧКА http://stihi.ru/rec.html?2019/06/02/19 1. 14,11 ("На каждый постулат находится мудрец" - сомнительная корявость полностью перечеркивает общее впечатление восхищения) 3. 6, 13 (вывод ответа спорный) Лина Корочка 02.06.2019 00:13 • Заявить о нарушении © Copyright: Рихард Мор 2, 2019.
Другие статьи в литературном дневнике:
|