Критический гербарий обзоров 10 рубаи Омара Хайама

Рихард Мор 2: литературный дневник

КРИТИЧЕСКИЙ ГЕРБАРИЙ ОБЗОРОВ 10- го конкурса Бесед с Омаром Хайамом, проводимого на площадке "Золотое Сечение" http://stihi.ru/avtor/zolotoesesh&book=34#34 .




ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Критический гербарий участников первой (критической) группы.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Оценки участников первой (критической) группы и второй (сердцеоценочной) группы, собранные по стихам.














ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.


а) Обзоры лёгких стихов.
б) Обзоры тяжёлых стихов.




ЛЁГКИЕ СТИХИ —


ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ОЦЕНКИ:


За ритмику:


01 — 08-15
02 — 09-12
08 — 08-08
10 — 12-12
11 — 09-07


За смысл (перевода):


01 — -2 большое искажение смысла
02 — -2 большое искажение смысла
08 — -2 большое искажение смысла
10 — -0.5 минимальное искажение смысла
11 — +1 успешно передан смысл


ИТОГОВЫЕ ОЦЕНКИ:


01 — 06-15
02 — 07-12
08 — 06-08
10 — 12-12
11 — 10-07




Рецензия на «10-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!» (Клуб Золотое Сечение) http://stihi.ru/rec.html?2019/05/29/8621



ПРИМЕЧАНИЕ (к последующим комментариям):


Я6 — 6- стопный ямб
ЯЯА6_а3 — 6- стопный ямбо-ямбо-анапест


о1 о1 о1 оо1 о1 о1


3/3 — срединная цезура (а точнее диереза)


о1 о1 о1 / о1 о1 о1


3ж/3 (в случае ЯЯА6 — 4ж/2 —) — говоря не метрическим языком, в случае Я6 наращивание (...) на цезуре:


о1 о1 о1(о) / о1 о1 о1


1121 — холостая строфа
1111 — рифменная строфа (на одну рифму), монорим
АЛЬТЕРНАНС — чередование окончаний. Альтернанс, в симметрии строфы, может быть постоянным (ж или м) и переменным (ж/м).








1- 10. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ (Татьяна Игнатова 5)
http://www.stihi.ru/2019/05/14/561


Когда насущный хлеб тебе даёт Всевышний,
Посмеют ли отнять, что не бывает лишним.
Не сетуй же о том, чего по жизни нет, -
Свободный от всего лишь к небу станет ближе.


(авторский перевод)


***


Кто жаждет, пусть найдёт источник, чтоб напиться,
Но будет ли вода в нём столь кристально чистой?
На каждый постулат находится мудрец,
Но с ним бывает лишь длиннее путь тернистый.


(ответ автора на рубаи О.Хайяма)


© Copyright: Татьяна Игнатова 5, 2019






РИХАРД МОР


========
МЕТРИКА.


Перевод:


1. Размер: Я6-3/3 резкий
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: ж/м


Ответ:


1. Размер: Я6-3/3 плавный
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: ж/м


КОММЕНТАРИИ.


ПЕРЕВОД: Первая строка, так себе (— когда насущный хлеб... — ну кто так начинает...). Вторая строка, — юморная и где-то неправильная. Потому что первое полустишие, семантически, трудно стыкуется со вторым:


2.1 Посмеют ли отнять, — КТО?
2.2 что не бывает лишним. — КТО ТАКИЙ ЧТО?


Третья строка с босяцким жаргоном: "по жизни". Четвёртая строка, так себе.


ОТВЕТ. Можно сказать, ритмически, идеален.


ОЦЕНКИ: 8-15




ИРИНА ВОРОПАЕВА


№ 1 – 11, 13
Рифмы неточные. В переводе в 4-ой строке «лишь» стоит не на месте и мешает восприятию. «Свободный от всего» - просится-то «ото всего». Ответ порадовал остроумием, хотя там тоже есть «лишь», и тоже как-то не очень звучит.




ТАТЬЯНА ИГНАТОВА


1) 0




ЯНА ТАЛИ


1. 12, 13 (Во второй строке перевода слышится вопрос, но знака нет. Смысл «посмеют ли отнять» мне кажется не безусловным. По жизни – ещё как смеют отнимать последнее! Но у Хайяма – иная мысль: никто специально не УМЕНЬШИТ и не УВЕЛИЧИТ данный Богом ДУХОВНЫЙ хлеб. И если тебе не дано мудрости – не сетуй, потому что мудрецам гораздо сложнее носить в себе этот груз. Но авторская трактовка – тоже интересна по-своему. Ответ понравился: мудрость не от Бога не может быть чистой, и доморощенный мудрец – наказание. Технически вторая строка перевода выглядит недостаточно изящной).




ЛУКА БОСИО


1. Перевод. Смысл отклоняется от подстрочника.
Когда Всевышний даёт хлеб (а когда? У Хайяма не так), Посмеют ли отнять ( У Хайяма "не уменьшат и не УВЕЛИЧАТ).
Рифма "Всевышний-лишним-ближе" неточная, в классических русских переводах всегда используется точная. Конечно, неточные рифмы облегчают написание, но это противоречит условию сохранить стиль и ритмику Хайяма (естественно, в русских переводах). Пропущен вопросительный знак во второй строке.
Ответ. Рифма также неточная: "чистой-тернистой" точна, а "напиться-чистой" неточна и даже очень: звуки "пица" и "чистой" кроме общей ударной "и" не имеют ничего общего.
Смысл ответа сам по себе интересен и закончен, но это "беседа" с Хайямом по типу "в огороде бузина, а в Киеве дядька" - Хайям говорит вовсе не о тернистом пути человека и провожатых .
Оценки 7, 9








2- Разговор с Хайямом 10 (Рь Голод)
http://www.stihi.ru/2019/05/14/2917


перевод:


На стол твой хлеб насущный Всевышний положил,
Не больше и не меньше, а сколько заслужил,
Не стоит быть печальным, когда чего-то нет,
Будь от всего свободен, чтоб Бог повсюду жил.


вольный ответ:


Исчислен хлеб насущный, глоток воды живой,
И юности созвучья, и старости покой,
В объятиях природы, средь суеты людской
Ты есть сама свобода, предвечен образ Твой.


© Copyright: Рь Голод, 2019






РИХАРД МОР


========
МЕТРИКА.


Перевод:


1. Размер: ЯЯА6_а3
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: постоянный мужской


Ответ:


1. Размер: ЯЯА6_а3
2. Строфа: 1111
3. Альтернанс: постоянный мужской


КОММЕНТАРИИ.


ПЕРЕВОД. "На стол твой хлеб насущный" — ! "Будь от всего свободен, чтоб Бог повсюду... — !!


Ритмически, что перевод, что ответ, Я6-3/ж/3.


ОТВЕТ. Хорош. Но и только.


ОЦЕНКИ: 9-12




ИРИНА ВОРОПАЕВА


№ 2 – 11, 9
В переводе: хлеб «сколько заслужил» - это принципиальное различие с Хайямом: он говорит «предопределен», заслужил – иной подход к делу.
«…чтоб Бог повсюду жил» - тоже от себя, а не от Хайяма.


В ответе: обращение к Богу безлично, в связи с чем странно звучит. Из первоисточника не следует тождества Бога и свободы («Ты есть сама свобода» -?).
«…юности созвучья» - определенно не комильфо.




ТАТЬЯНА ИГНАТОВА


2) 12+5 ( П: одни мужские рифмы и глагольные – это минус. Стык б-б. Перевод близок к тексту. О: нарушение формы – рифма во всех строках. Режет слух: средь суеты. Внутренняя рифма парная способствует нарушению жанра. Смотрите, что получилось:


Исчислен хлеб насущный,
глоток воды живой,
И юности созвучья,
и старости покой,


В объятиях природы,
средь суеты людской
Ты есть сама свобода,
предвечен образ Твой.


Это два катрена трёхстопного ямба, неидеального по ритму. К рубаи не имеет никакого отношения. Смысл для меня остался не ясен, особенно 2 последние строки.




ЯНА ТАЛИ


2. 10, 10 (К сожалению, третья строка перевода – не в традиции рубаи. Ответ – не рубаи. Просто катрен.)




ЛУКА БОСИО


2. Перевод. Близок к оригиналу. "Сколько заслужил" и "чтоб Бог повсюду жил" можно после раздумий подогнать к подстрочнику, но с трудом.
Ответ. Имхо, "глоток воды живой", "юности созвучья" сомнительны. Беседой с Хайямом ответ можно с натяжкой назвать.
Оценки 13, 10








8- 10-я Беседа с Омаром Хайямом (Яна Тали)
http://stihi.ru/2019/05/20/1876


ПЕРЕВОД:


Поскольку хлеб насущный / нам всем даёт лишь Бог,
То сделать неимущим / другой тебя не мог.
Зачем тужить о том, чего ты не имеешь?
Освободись, идущий, / снимая путы с ног.


ОТВЕТ:


Другой разбогатеет, / содрав с меня халат.
За это прохиндея / благодарить я рад:
Возьми мою котомку, глоток воды последний…
За всё прощу злодея / – воздаст Господь в сто крат!


© Copyright: Яна Тали, 2019






РИХАРД МОР


========
МЕТРИКА.


Перевод:


1. Размер: ЯЯА6_а3-3ж/3 (1-2-4), /Я6 - 3/3 (3)
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


Ответ:


1. Размер: ЯЯА6_а3-3ж/3
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


КОММЕНТАРИИ.


ПЕРЕВОД, откровенно неудачный. Первая строка вызывает уважение своими детскими восторгами очень умного малыша. Плюс, неудачный цезурный переброс: "нам всем", — неправильный порядок слов, или тяжёлый — на выбор. Во второй строке, второе полустишие, откровенно провокационное (малыш подрос): другой тебя не мог... — КТО? ЧТО? СДЕЛАТЬ?


Внутренние рифмы, немного напрягают.


ОТВЕТ. В первом полустишии второй строки: "За это прохиндея" — МОЯ ТВОЯ НЕ ПОНИМАЙ... ГУНГАН, КУШАТЬ ХОЧЕТ. В последней строке, во втором полустишии, неудачный порядок слов. Внутренние рифмы, так же, напрягают. Автор, обратите внимание какой смысл они несут. Поэзия не музыка. И слова — это не только звуки.


Что перевод, что ответ — прилизаны как первокурсницы военных училищ на первом свидании с парадным плацем.


ОЦЕНКИ: 8-8




ИРИНА ВОРОПАЕВА


№ 8 – 14, 12
Интересный вариант. Внутренняя рифма, на суфизм Хайяма – ответ по Евангелию.
В переводе 3-я строка: есть впечатление скачка ритма.
В ответе: «в сто крат» - предлог лишний, «воздаст сто крат», то есть стократно.




ТАТЬЯНА ИГНАТОВА


8) 13+13 (П: нмв, замечательный перевод! Да ещё и с внутренней рифмой. Во 2 строке инверсия «не мог сделать» на концах строки. Я бы написала не «смог», а не «мог». Сочетания мог-делать и смог- сделать, видимо, правильны. О: инверсия, бросающаяся в глаза «глоток воды последний…» Читается, что вода последняя, а не глоток.




ЯНА ТАЛИ


8. 00




ЛУКА БОСИО


8. Перевод. Неточен по отношению к первоисточнику. Вторая строчка у Хайяма иначе звучит: не только об уменьшении добра, но и об его увеличении. "Снимая путы с ног" также далеко от подстрочника, и непонятно, не видя текста Хайяма, что это за путы такие. Перевод ритмически не соответствует ответу: в третьей строке на слог меньше - серьёзный дефект прописанной в задании формы.
Ответ. Христианское "подставь другую щёку"
совершенно не вяжется с исламской моралью, поэтому "беседа" притянута за уши: автор говорит о своём, диссонансом с Хайямом.
Оценки 10, 9








10- Беседы дилетанта с Омаром Хайямом - 10 (Татьяна Фаустова 2)
http://www.stihi.ru/2019/05/21/7663


Попытка перевода:


Насущный хлеб отмерен - сколько дали.
Кусок потолще выпросишь едва ли.
Аллах всё ведает - о большем не тужи.
Свободен будь и от того, что дали.


Попытка ответа:


В игольное ушко верблюд не входит.
Богач с мешком в ворота не проходит.
О чём тужить, когда и с коркой хлеба
Бедняк легко дорогу в Рай находит.


© Copyright: Татьяна Фаустова 2 , 2019






РИХАРД МОР


========
МЕТРИКА.


Перевод:


1. Размер: Я5 (1-2-4)/ Я6 (3)
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: ж/м


Ответ:


1. Размер: Я5
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: постоянный женский


КОММЕНТАРИИ.


ПЕРЕВОД И ОТВЕТ. В целом, что за перевод, что за ответ, — сложно ставить оценки. В переводе, явно левая вторая строка. В последней строке, скорей всего — перестановка слов. В ответе, — третья строка довольно-таки, левая. Где четвёртая из серии баптистких песнопений. Но ритмически, можно сказать, катрены идеальны — пусть и отдают частушками (в хорошем смысле слова).


ОЦЕНКИ: 12-12




ИРИНА ВОРОПАЕВА


№ 10 – 14, 14


Перевод: все отлично, по Хайяму и складно, и Аллах вместо Бог – наверное, удачно. Но два раза на концах строк «дали» - это как полу-рефрен. Думаю, все-таки не самый удачный ход, хотя дает возможность в смысловом отношении приблизиться к оригиналу.


Ответ: три однотипные рифмы – по существу, поскольку корень у слов один, это рефрен. Но рифмы глагольные, грамматические, что не очень хорошо.




ТАТЬЯНА ИГНАТОВА


10) 7+9 (П:2 раза в рифме «дали» в одном значении – это зря. 3 –я строка – на стопу длиннее. Близко к тексту –это хорошо. О: 3 рифмы однокоренные, это слишком просто. Стык в-в. Вижу библейский ответ- это похвально!




ЯНА ТАЛИ


10. 9, 9 (Начало – не по Хайяму. Фраза «сколько дали» имеет иной смысл: люди дали, как милостыню. А речь у Хайяма идёт о Божьей воле. По 2-й строке: как раз, «выпросить» у Бога можно и кусок потолще, иначе к чему наши молитвы? Технически, дважды «дали» в одном значении. В ответе – тоже рифмы плоские, глагольные… Сразу портится впечатление от этого примитива.)




ЛУКА БОСИО


10. Перевод. Подстрочнику плохо соответствует. "Сколько дали" - кто? "Выпросишь едва ли" - Хайям не об этом.
Две рифмы "дали" - большой минус, рубаи -не лимерик. Перевод не соответствует ответу по слогам третьей строки - серьёзное нарушение задания о едином стиле перевода и ответа.
Ответ. Не считая отличия в третьей строке, более-менее нормально. Христианство, хоть и противно исламу, но в данном вопросе ему не противоречит, так что можно счесть ответ беседой с Хайямом.
Оценки 7, 12








11- Хлеб насущный. Рубаи (Ирина Воропаева)
http://www.stihi.ru/2019/05/22/6515


Перевод:


Раз хлеб насущный твой Творцом определён,
Не будет сокращён и увеличен он.
Когда чего-то нет, о том тужить не стоит,
Но от того, что есть, пребудь освобождён.


Ответ:


На благо грусть о том, что не дано, едва ли.
Зависеть от того, что есть, умно едва ли.
Но если не беречь имение своё –
Сквозь пальцы не уйдёт водой оно едва ли.


22.05.2019


© Copyright: Ирина Воропаева, 2019






РИХАРД МОР


========
МЕТРИКА.


Перевод:


1. Размер: Я6-3/3
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


Ответ:


1. Размер: Я6-3/3
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: ж/м


КОММЕНТАРИИ.


ПЕРЕВОД. Опять этот "раз" — у-2-с — папуас (смотрите тяжёлые стихи, пример 7). Вместо Николя, у нас предпочитают считалочки. В данном случае, хоть порядок слов лучше. В последней строке, "пребудь" — опять же, втычка, но... Ай... Но лучше с "ты".


ОТВЕТ. Первые три строки сногсшибательны по темпераменту мысли. Но... что тут скажешь.., — Конфуций отдыхает. Однако, последняя строка, откровенно подкачала. Есть такое выражение, — на Бога надейся, но сам не плошай. У Хайама: что Бог дал — твоё, (остальное не трожь —) и не грусти о том. Когда закончишь грустить не будь рабом того, что есть. Автор, решил совместить приятное с полезным. Не получилось.


ОЦЕНКИ: 9-7




ИРИНА ВОРОПАЕВА


№ 11 - ---




ТАТЬЯНА ИГНАТОВА


11) 11+ 9 (П: устаревшая форма слова «пребудь», видимо, должна употребляться как-то иначе, к примеру так: пребудь уверенным. Т.е. оставаться таким, как есть. Значит, в данном контексте должно быть: пребудь освобождёнНЫМ. Можно изменить фразу: ты будь освобождён. О: написан с редифом, а хотелось бы увидеть аналогичную форму переводу. Последняя строка перекрученная по смыслу.)




ЯНА ТАЛИ


11. 13, 11 (Перевод почти безупречен. Одно только словосочетание «пребудь освобождён» кажется высокопарным. Ответ стилистически отличается от перевода. Зачем-то применён редиф?)




ЛУКА БОСИО


11. Перевод. Грубая грамматическая ошибка портит четвёртую строку, а вместе с ней и весь перевод. " Будь освобождён" - тоже не айс, несколько вычурно, но хотя бы грамматически правильно. Но "пребудь", всунутое для рифмы, это не "будь"!
Пребывать, пребыть - устаревшая форма "находиться", она никак не сочетается с "освобождён" - получается белиберда.
Ответ. Грубое нарушение задания о единстве стиля перевода и ответа: или редиф и там, и там, или нигде.
Замороченное, трудно читаемое построение фраз: продираешься через двойные отрицания, типа, "если не беречь, не уйдёт водой", да ещё "едва ли". Ужасно закручено, непонятно ради чего. Да и беседой с Хайямом можно назвать с большой натяжкой.
Оценки 10, 7














ТЯЖЁЛЫЕ СТИХИ —


ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ОЦЕНКИ:


За ритмику:


3 — 11-10
4 — 08-12
5 — 07-07
6 — 07-11
7 — 09-06
9 — 08-07


За смысл (перевода):


3 — -1 среднее искажение смысла (перестановка 3 и 4 строки)
4 — -3 очень большое искажение смысла
5 — -3 очень большое искажение смысла
6 — -1 среднее искажение смысла
7 — -2 большое искажение смысла
9 — +0.5 минимальное искажение смысла


ИТОГОВЫЕ ОЦЕНКИ:


3 — 10-10
4 — 05-12
5 — 04-07
6 — 06-11
7 — 07-06
9 — 08-07




ПРИМЕЧАНИЕ (к последующим комментариям):


Ан4 — 4- стопный анапест
Ам4 — 4- стопный амфибрахий
1121 — холостая строфа
АЛЬТЕРНАНС — чередование окончаний. Может быть постоянным (ж) и переменным (ж/м).
ТРИБРАХИЙ — безударная трёхсложная стопа ооо
ПИРРИХИЙ — безударная двухсложная стопа оо
ПРОКЛИТИКА — составное слово, где слово служебное, теряя своё ударение примыкает К ГЛАВНОМУ: мой_ПУТЬ, моё_СЧАСТЬЕ
ЭНКЛИТИКА — тоже самое, но с точностью наоборот: ПУТЬ_мой, БЕРЕГА_твои






3- Разговор с Омаром Хайямом 10 (Ирина Жукова-Каменских)
http://www.stihi.ru/2019/05/14/5740


ПЕРЕВОД:


Сколько съешь ты хлебов, точно выделил Бог,
Не взрастить этот хлеб, не уменьшить поток.
Будь свободен всегда от того, что имеешь,
Не печалься о том, что иметь ты не смог.


ОТВЕТ:


Тем, что в сердце храню, наградил меня Бог,
Чего нет у меня, то иметь я не мог.
Я свободен от всех и всего, это правда,
Отчего же, однако, я столь одинок?


© Copyright: Ирина Жукова-Каменских , 2019






РИХАРД МОР


========
МЕТРИКА.


Перевод:


1. Размер: Ан4
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


Ответ:


1. Размер: Ан4
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


КОММЕНТАРИИ.


ПЕРЕВОД, начинается с неудачного первого полустишия: "Сколько съешь ты хлебов", — всё равно что, — Сколько съешь ты Петров... И начало второго полустишия оставляет желать лучшего: точно_выделил — ритмически, это Кольцо:


Красной девице
Добрый молодец
Точно выделил
Что заслуживала


Это и есть точность, когда качает?


ОТВЕТ. В первой строке неудачная энклитика — наградил_меня. Такой место в Кольце. Здесь, ощутимо мЕня. Во второй строке, удачная проклитика — чего_нет.


ОЦЕНКА: 11-10




ИРИНА ВОРОПАЕВА


№ 3 – 14, 11
Перевод:
- 2-ая строка: «не взрастить этот хлеб» - если по Хайяму, имеется в виду ведь «дополнительный хлеб»; «не уменьшить поток» - что не уменьшить, это правильно, но «поток хлеба» - ?
- 3-я и 4-я строки: переставлены относительно содержания первоисточника.


Ответ:
2-ая строка - начальное ударение не там – «чЕго».
«Я свободен от всех и всего» - к чему же тогда вопрос, отчего «одинок».




ТАТЬЯНА ИГНАТОВА


3) 8+6 (П: 2 строки весьма сомнительны по смыслу, особенно 2-ая строка - ? Следующие 2 – поменялись местами. Но смысл передан точно. О: сбой ритма на «мЕня», «чЕго». В ответе звучит вопрос, причём он обнаруживает абсолютно непонимание сути: когда человек освобождается от всего, что у него есть, включая связь с близкими, он становится ближе к Богу, и одиночество ему не грозит. Это состояние души, видимо, волновало Омара Хайяма. Почти подряд два «Я» только подтверждает мою мысль.




ЯНА ТАЛИ


3. 9, 7 (Первые две строки перевода – совсем не в идее Хайяма. У него речь идёт о духовном хлебе. И имеется в виду, что никто не влияет на решение Бога. Ответ, фразеологически изложен грубовато.)




ЛУКА БОСИО


3. Перевод. Грубейшее нарушение условий конкурса: поменено местами содержание третьей и четвёртой строки.
Хлеб: вначале он поедается, тут же взращивается (из зерна?) и сразу же течёт потоком. Картина странная.
Ответ. Да, это беседа с Хайямом: атеиста с верующим. Форма соответствует, смысл ясен.
Оценки 6, 14








4- Беседа с Омаром Хайямом-10 (Лина Корочка)
http://www.stihi.ru/2019/05/14/8131


Перевод:


Мы рождаемся, зная свой путь наперёд.
И число всех камней на нём - наперечёт.
Не печалься о том, чтоб не встретиться с ними.
Не бояться той встречи - вот высший почёт.


Ответ:


Не завидуй другим, если мягче их хлеб,
Может, крепче вино Бог нацедит в твой мех.
Лишь бы камень в суме не найти вместо хлеба,
А коварство судьбы нам известно за всех.


© Copyright: Лина Корочка, 2019






РИХАРД МОР


========
МЕТРИКА.


Перевод:


1. Размер: Ан4
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


Ответ:


1. Размер: Ан4
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


КОММЕНТАРИИ.


ПЕРЕВОД. Первая строка, во второй половине, неудачная — "свой путь наперёд" а вторая строка, во второй половине, откровенно неудачная — и нарушение метра и ритма. Второй ритм, разве что, при второй попытке, ну.., пойдёт? —


И число всех камней_на_нём__нАперечёт.


— вряд ли. Собственно, синдром втычек в силлаботонике (хотя везде, но чаще всего в силлаботонике), когда слова идут явно в логаэдические (или дольниковые) размеры, называется так:


Начнёшь это слово в строчку всовывать
А оно не лезет нажал сломал


(Владимир Маяковский)


ОЦЕНКА: 8-12




ИРИНА ВОРОПАЕВА


№ 4 – 7, 7
Перевод: это не Хайяму. Вместо «хлеба насущного» - «дорожные камни», вместо подразумевающейся внутренней свободы – «почёт».


Ответ: не гладко написано, «известно за всех» - неудобоваримо.




ТАТЬЯНА ИГНАТОВА


4) 7+13 (П: далёк от текста. Знать самому свой наперёд человеку не возможно. Бог может знать, но и то, предоставляет свободу выбора, о чём в рубаи Омар Хайам и говорит, чтобы человек не сожалел, освобождался от того, что есть, от зависимости, например. Хотя в тексте перевода есть восточный привлекательный колорит. Камни на востоке имели смысл – это да. Но где об этом написано в рубаи Хайяма? Намного раньше в искушении Иисуса дьявол предлагал сделать камни хлебами в пустыне, но ведь не об этом здесь речь… Хлеб насущный, всё под контролем у Бога. Не сожалей и не желай большего… где-то так… Ритмически не точно и не гладко: нА нём - нАперечёт. (первое ударение в анапесте сверхсхемное) Текст интересен, как самостоятельное произведение при дополнительной коррекции. О: Эх, нмв, последняя строка подвела! Что значит: коварство судьбы известно за всех?!!! Как можно за всех отвечать? Слипание х-х. Но первые 3 строки – просто великолепны! Браво! Срочно доработать до бриллианта!)




ЯНА ТАЛИ


4. 6, 6 (И перевод, и ответ в равной степени изложены мало вразумительно. Перевод – вообще не соответствует мысли Хайяма…)




ЛУКА БОСИО


4. Перевод. Настолько вольный, что к первоисточнику практически не относится.
Ответ. "Хлеб-мех" - крайне слабая неточная рифма. Почему коварство судьбы нам известно "за всех"??
Оценки 5, 11








5- Беседы с Омаром Хайямом-10 (Маркус Дольчин)
http://www.stihi.ru/2019/05/15/1745


Перевод.


Всевышний отмерил здесь хлеб твой насущный-
Не будет теперь он не жиже, не гуще.
Не надо грустить всем о том нереальном,
От благ отказавшись, свободу получишь.


Ответ.


Мудрец, ты не жил в наше гиблое время-
Свободы росток превратился вновь в семя.
Насущный наш хлеб добываем в поту-
Тот Бог нас покинул, но труд всё заменит.


© Copyright: Маркус Дольчин, 2019






РИХАРД МОР


========
МЕТРИКА.


Перевод:


1. Размер: Ам4
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: ж/м


Ответ:


1. Размер: Ам4
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


КОММЕНТАРИИ.


ПЕРЕВОД. Та же самая проблема втычек. Строки, явно логаэдические, — автор ни сном ни ухом (или умом). — "...здесь хлеб твой насущный", а здесь поле с одуванчиками, а там лебеда по озеру... — и всё это ЗДЕСЬ.


Последняя строка, — сама по себе. Жиже, гуще — для чего, поди знай. "Всем о том" — та ещё гематома.


ОТВЕТ. Тоже самое:


Мудрец, ты не жил в наше гиблое время-
Свободы росток превратился <...> в семя.
Хлеб3 насущный1 наш2<! добываем в поту-
<ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ ЧТО>


ОЦЕНКИ: 7-7




ИРИНА ВОРОПАЕВА


№ 5 – 7, 9
Перевод: несуразности: хлеб насущный – «жиже, гуще»; «всем о том нереальном» - странновато, да и строка в целом нескладная. 4-ая строка: смысл неверно передан; Хайям не призывает отказываться от благ, он предупреждает, что нельзя излишне к ним привязываться.


Ответ: мысль здравая, но передана не лучшим образом, невнятно.




ТАТЬЯНА ИГНАТОВА


5) 7+ 10 (П: В 1-ой строке лишнее слово «здесь», может, заменить на «весь»? Стык т-т, н-н. Как может быть хлеб жижей или жидким? Жиже- сравнительная степень от прилагательного «жидкий». В 3-ей строке «всем» тоже лишнее. Идёт обращение конкретно к одному. Тем более в одном предложении вступают в конфликт «всем» и «получишь». Все женские рифмы – это зря. В ответе ведь 3-я строка с мужской… Но попытка сделать перевод близко к тексту была. Это видно. О: стык вь-в. Автор имеет право на такой ответ. Оставляю без комментария.




ЯНА ТАЛИ


5. 6, 8 (Перевод – слишком вольный. Изложение грешит в части техники. Слово «здесь» - явная затычка. Сначала: «хлеб ТВОЙ», а в конце: «грустить ВСЕМ». Слово «реальном» - вообще не из того века… Ответ – слишком пессимистичен и несправедлив. Фонетика страдает: «вноВЬ В семя», «нашхлеб».)




ЛУКА БОСИО


5. Перевод. "Насущный-гуще-получишь" - неточные рифмы. Почему "здесь"? Смысл первоисточника передан.
Ответ. На свою тему, беседой никак нельзя назвать. "Насущный наш хлеб добываем в поту" - а что, во времена Хайяма было иначе?
"Тот Бог нас покинул", то есть Аллах исчез?
"Но труд его заменит" - прямо лозунг из 1917-го!
Оценки 9, 6








6- Кусок хлеба (Мария Абазинка)
http://www.stihi.ru/2019/05/16/6572


Авторский перевод:


Если мерой даёт пропитание Бог, –
Не богат будет стол, и не станет убог;
Не печалься о том, что тебе не доступно,
Чем владеешь – не стань того жалким рабом.


Ответ:


Не богат – хорошо, что нет лишних забот,
И богач на тот свет ничего не возьмёт.
За свободу свою – будь Творцу благодарен:
Кто посмеет отнять каравая кусок?


© Copyright: Мария Абазинка, 2019






РИХАРД МОР


========
МЕТРИКА.


Перевод:


1. Размер: Ан4
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


Ответ:


1. Размер: Ан4
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


КОММЕНТАРИИ.


ПЕРЕВОД. "Если мерой даёт" — лучше телом. "Не богат будет стол" — безусловно, это лучше чем стул. "Того жалким" — неудачная проклитика. И энклитика, если что — не стань_того — также, неудачная.


ОТВЕТ. Всё хорошо, но баба Варя (каравая) играя, откровенно подкачала.


ОЦЕНКИ: 7-11




ИРИНА ВОРОПАЕВА


№ 6 – 13, 13
Перевод: 4-ая строка не рифмована, а так вполне достойно.
Ответ: та же история с отсутствием третьей рифмы.




ТАТЬЯНА ИГНАТОВА


6) 9+ 11 (П: сбой ритма на «тОго». В одном предложении подряд две подчинённые части предложения начинающиеся на «что» и «чем» вступают в конфликт. Рифма «убог – рабом» слабая, т.к. большее значение имеет последующая согласная за ударной гласной. Поэтому и не звучит. Перевод удачен по смыслу. О: в ответе увидела согласие с автором и поэтому получился некий парафраз своими словами. И снова слабая, а ещё и ассонансная рифма. Есть инверсии, но не так бросаются в глаза.)




ЯНА ТАЛИ


6. 10, 11 (В переводе рифма слабая: «Бог-убог-рабом». Когда в одной строке задействованы два синонима, это выглядит беспомощно: «будет, станет». Последняя строка тоже фразеологически слаба: «ЧЕМ владеешь – не стань ТОГО жалким рабом». Ещё инверсия. В ответе – тоже рифма слабовата. Особенно жаль, когда она приходится на финал. А финал должен быть безупречен. И смысл финала – тоже сомнителен. Как я уже отмечала под другим произведением: грабят и отнимают последнее, это не редкость.)




ЛУКА БОСИО


6. Перевод. Две рифмы точные, третья неточная. Смысл передан относительно правильно.
Ответ. Похож на беседу. Ужасная рифма "кусок-возьмёт" сразу даёт жирный минус.
Последняя строчка логически не вписывается.
Оценки 11, 9








7- Подстрочник 10. Беседа с Омаром Хайямом... (Янковская Татьяна 2)
http://www.stihi.ru/2019/05/16/8202


ПОПЫТКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА подстрочника:


Раз насущный твой хлеб, дан Творцом на века,
То не станет он больше иль меньше слегка.
Не печалься о том, чем владеть ты не можешь,
Ну а то, что имеешь, ничтожно пока.


ОТВЕТ Омару Хайяму:


Жизнь мгновенна, гонима ветрами судьбы,
Не боюсь наказанья, Хайям, от борьбы.
Коль в скрижалях дано, что достоин я хлеба...
Всё чему суждено, то свершиться увы.


© Copyright: Янковская Татьяна 2 , 2019






РИХАРД МОР


========
МЕТРИКА.


Перевод:


1. Размер: Ан4
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


Ответ:


1. Размер: Ан4
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


КОММЕНТАРИИ.


ПЕРЕВОД. Ну вот какой ещё РАЗ НАСУЩНЫЙ?


ОТВЕТ. Жизнь МГНОВЕННА ГОНИМА — долго я успокаивал уши от колокольного звона... Но автора-то, наверняка оглушило... — "наказанья Хайам", — "наказанья Хайам от борьбы", — "Коль в скрижалях дано"... Достаточно. По хорошему, ответ, тянет на твёрдую два.


ОЦЕНКИ: 9-6




ИРИНА ВОРОПАЕВА


№ 7 – 10, 10
Перевод: 4-ая строка, «ну а то» - неудачно.
«что имеешь, ничтожно пока» - это не по Хайяму.


Ответ: точность рифм не выдержана: борьбы – судьбы – увы. Увы.
«Наказанье от борьбы» - это как? Вообще в отношении заложенного смысла остается впечатление внутреннего противоречия.




ТАТЬЯНА ИГНАТОВА


7) 12+ 12 (П: мне не совсем понравилось «иль» и то, что анапест несколько рассыпается от употребления коротких слов. Слово «пока» показалось не совсем уместным и точным. Меньше слегка – это тоже сомнительно. О: сомнительно «наказанье от борьбы», «в скрижалях дано» - это не по-русски сказано. Разве борьба наказывает? Перед «увы» нужна запятая. «коль» режущая слух форма. Лично я от неё отказываюсь.




ЯНА ТАЛИ


7. 10, 6 (Хотелось бы заметить: если в подстрочнике употреблено слово «раз», это не значит, что именно это слово следует употребить в переводе. Составитель подстрочника, видимо, мало заботился о стилистике изложения, да ему это и не обязательно. А вот поэту-переводчику следовало бы соблюдать поэтические нормы. Вопрос: почему хлеб дан «на века»? Разве мы такие долгожители? Ответ фразеологически слабоват: не бывает «наказанья от борьбы» – странная конструкция… Или: «в скрижалях дано» – так тоже не выражаются. На скрижалях были начертаны 10 заповедей. Скрижали – это не книги, В КОТОРЫХ ДАНО. Скрижали – это камни. И заповеди – не пророчества.)




ЛУКА БОСИО


7. Перевод. Неточен по отношению к подстрочнику. Почему "на века"? Почему "слегка"? А значительно больше или меньше может стать? Почему "ничтожно пока"?
Ответ. Рифма неточная "борьбы-увы".
Смысл путаный, если не сказать бредовый.
Какое "наказанье от борьбы"? При чём здесь скрижали с заповедями? Почему свершится, увы? Грамматические ошибки: "свершится" с мягким знаком написано, перед "увы" пропущена запятая.
Оценки 9, 6








9- На 10 конкурс Беседы с Омаром Хайямом (Лука Босио)
http://stihi.ru/2019/05/21/6744


Перевод:


Хлеб насущный - он дар лишь Творца одного,
Не уменьшат и не увеличат его.
Не печалься о том, что тебе не досталось, -
Будь свободен всегда от добра своего.


Ответ Омару Хайяму:


Вечно в золоте шейх, в нищете голытьба.
Раз достаток людей - от Аллаха судьба,
И что дал Он, нельзя изменить человеку,
За богатство зачем постоянно борьба?


© Copyright: Лука Босио, 2019






РИХАРД МОР


========
МЕТРИКА.


Перевод:


1. Размер: Ан4
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


Ответ:


1. Размер: Ан4
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: м/ж


КОММЕНТАРИИ.


ПЕРЕВОД. "Хлеб насущный - он дар лишь" — "он дар лишь" — круто! Май дарлинг-шшш. Безусловно ОН — втычка. Вторая строка с трибрахием (а где-то и с пиррихием) заметно контрастирует с первой. В последней строке, что-то подобное уже было, — ВСЕГДА — на цезуре и ещё надо читать. Напрягает.


Не печалься о том, что тебе не досталось, -
Будь свободен всегда... — НУЖНО ЛИ ПРОДОЛЖЕНИЕ? — на одно слово, но не на два.


ОТВЕТ. Ну началось. Первая строка, откровенно пафосная. Вторая, семантически, тянет на пародию:


"РАЗ — достаток людей - ДВА — Аллаха судьба,"


Кстати, первая строка этому способствует:


"Вечно в золоте шейх, в нищете голытьба."


Последняя строка, — моя твоя не понимай:


"За богатство зачем постоянно борьба?"


Пародия:


За богатство за чем тут стоят юнкера?


ОЦЕНКИ: 8-7




ИРИНА ВОРОПАЕВА


№ 9 – 15, 14




ТАТЬЯНА ИГНАТОВА


9) 12+9 (П: рифма весьма скромная: одного-его-своего. В целом перевод близок к тексту. Под ударением в анапесте слабая частица «не». О: инверсия: раз…, и что…, за … зачем…?
Попробую записать без инверсии:
Раз судьба от Аллаха – достаток людей и нельзя изменить то, что дал Он для жизни, тогда зачем постоянно ведётся борьба за богатство? Ответ в виде риторического вопроса.




ЯНА ТАЛИ


9. 13, 10 (Перевод очень близок Хайяму. Единственное: в первой строке слово «он» по отношению к хлебу звучит нелепо. Может быть, имеет смысл заменить на «нам»? По ответу: идея хороша, но изложение… Честно говоря, не знаю, в золоте шейх или нет. Вот, шах – наверняка в золоте. И словосочетание «в нищете голытьба» - случайно не тавтология?
Конечно, это дело вкуса, но я бы слову «раз» предпочла бы «если» или «коли». Инверсии в двух последних строках портят впечатление. Всё-таки, финал должен быть безупречным.)




ЛУКА БОСИО


9. ----














ЧАСТЬ ВТОРАЯ.




ОЦЕНКИ УЧАСТНИКОВ.



Рецензии на «10-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!» http://stihi.ru/comments.html?2019/05/24/9036





ПЕРВАЯ ГРУППА.


КРИТИКИ:


04-Ирина Воропаева
05-Татьяна Игнатова
06-Рихард Мор (вне конкурса)
08-Яна Тали
11-Лука Босио




ОЦЕНКИ


ЛЁГКИЕ СТИХИ —


1


00-00 — ТИ
07-09 — ЛБ
08-15 — РМ — 06-15
11-13 — ИВ
12-13 — ЯТ


38-50 — 36-50
(38:5=7+38=45)


2


09+12 — РМ — 07-12
10+10 — ЯТ
11+09 — ИВ
12+05 — ТИ
13+10 — ЛБ


55-46 — 53-46


8


00-00 — ЯТ
08-08 — РМ — 06-08
10-09 — ЛБ
13-13 — ТИ
14-12 — ИВ


45-42 — 43-42
(45:5=9+45=54)


10 - аномалия перевода (-)


07-09 — ТИ
07-12 — ЛБ
09-09 — ЯТ
12-12 — РМ — 12-12
14-14 — ИВ


49-56 — 49-56


11


00-00 — ИВ
09-07 — РМ — 10-07
10-07 — ЛБ
11-09 — ТИ
13-11 — ЯТ


43-34 — 44-34
43:5=8+43=51


ВЫЯВЛЕНИЕ АНОМАЛИЙ:


ТИ07 (л) — 49-10 - 45-1*
ЛБ07 (л) — 45-1 - 49-10
ИВ08 (л) — 51-11*
РМ08 (л) — 45-1 - 54-8


РМ09 (л) — 55-2 - 51-11
ЯТ09 (л) — 49-10 - 54-8*
ЯТ10 (л) — 55-2
ЛБ10 (л) — 54-8 - 51-11
ИВ11 (л) — 45-1 - 55-2
ТИ11 (л) — 51-11
ТИ12 (л) — 55-2
РМ12 (л) — 49-10
ЯТ12 (л) — 45-1
ТИ13 (л) — 54-8
ЯТ13 (л) — 51-11
ЛБ13 (л) — 55-2
ИВ14 (л) — 45-8 - 49-10




ИВ05 —
ТИ05 —
РМ05 —
ЛБ05 —
ЯТ05 —


ИВ06 —
ТИ06 —
РМ06 —
ЯТ06 —
ЛБ06 —


ИВ07 —
ТИ07 —
РМ07 —
ЯТ07 —
ЛБ07 —


ИВ08 —
ТИ08 —
РМ08 —
ЯТ08 —
ЛБ08 —


ИВ09 —
ТИ09 —
РМ09 —
ЯТ09 —
ЛБ09 —


ИВ10 —
ТИ10 —
РМ10 —
ЯТ10 —
ЛБ10 —


ИВ11 —
ТИ11 —
РМ11 —
ЯТ11 —
ЛБ11 —


ИВ12 —
ТИ12 —
РМ12 —
ЯТ12 —
ЛБ12 —


ИВ13 —
ТИ13 —
РМ13 —
ЯТ13 —
ЛБ13 —


ИВ14 —
ТИ14 —
РМ14 —
ЯТ14 —
ЛБ14 —


ИВ15 —
ТИ15 —
РМ15 —
ЯТ15 —
ЛБ15 —




ТЯЖЁЛЫЕ СТИХИ —


3 - аномалия перевода (-)


06-14 — ЛБ
08-06 — ТИ
09-07 — ЯТ
11-10 — РМ — 10-10 (ит)
14-11 — ИВ


48-48 — 47-48


4


05-11 — ЛБ
06-06 — ЯТ
07-07 — ИВ
07-13 — ТИ
08-12 — РМ — 05-12 (ит)


33-49 — 30-49


5


06-08 — ЯТ
07-07 — РМ — 04-07 (ит)
07-09 — ИВ
07-10 — ТИ
09-06 — ЛБ


36-40 — 33-40


6 - аномалия перевода (+++)


07-11 — РМ — 06-11 (ит)
09-11 — ТИ
10-11 — ЯТ
11-09 — ЛБ
13-13 — ИВ


50-55 — 49-55


7


09-06 — РМ — 07-06 (ит)
09-06 — ЛБ
10-10 — ИВ
10-06 — ЯТ
12-12 — ТИ


50-40 — 48-40


9 - аномалия (ли) перевода (+)


00-00 — ЛБ
08-07 — РМ — 08-07 (ит)
12-09 — ТИ
13-10 — ЯТ
15-14 — ИВ


48-40 - 48-40
(48:5=9+48=57)


ВЫЯВЛЕНИЕ АНОМАЛИЙ:


ЛБ05 (т) — 33-4
ЯТ06 (т) — 33-4 - 36-5
ЛБ06 (т) — 48-3
ИВ07 (т) — 33-4 - 36-5
ТИ07 (т) — 33-4 - 36-5
РМ07 (т) — 36-5 - 50-6
ТИ08 (т) — 48-3
РМ08 (т) — 33-4 - 57-9


ТИ09 (т) — 50-6
РМ09 (т) — 50-7
ЯТ09 (т) — 48-3
ЛБ09 (т) — 36-5 - 50-7 - 57-9*
ИВ10 (т) — 50-7
ЯТ10 (т) — 50-6 - 50-7
РМ11 (т) — 48-3
ЛБ11 (т) — 50-6
ТИ12 (т) — 50-7 - 57-9
ИВ13 (т) — 50-6
ЯТ13 (т) — 57-9
ИВ14 (т) — 48-3
ИВ15 (т) — 57-9




ВЫЯВЛЕНИЕ АНОМАЛИЙ (общие):


ЛБ05 (т) — 33-4
ЯТ06 (т) — 33-4 - 36-5
ЛБ06 (т) — 48-3
ИВ07 (т) — 33-4 - 36-5
ТИ07 (л) — 49-10 - 45-1*
ТИ07 (т) — 33-4 - 36-5
РМ07 (т) — 36-5 - 50-6
ЛБ07 (л) — 45-1 - 49-10
ИВ08 (л) — 51-11*
ТИ08 (т) — 48-3
РМ08 (л) — 45-1 - 54-8
РМ08 (т) — 33-4 - 57-9



ТИ09 (т) — 50-6
РМ09 (л) — 55-2 - 51-11
РМ09 (т) — 50-7
ЯТ09 (л) — 49-10 - 54-8*
ЯТ09 (т) — 48-3
ЛБ09 (т) — 36-5 - 50-7 - 57-9*



ИВ10 (т) — 50-7
ЯТ10 (л) — 55-2
ЯТ10 (т) — 50-6 - 50-7
ЛБ10 (л) — 54-8 - 51-11
ИВ11 (л) — 45-1 - 55-2
ТИ11 (л) — 51-11
РМ11 (т) — 48-3
ЛБ11 (т) — 50-6
ТИ12 (л) — 55-2
ТИ12 (т) — 50-7 - 57-9
РМ12 (л) — 49-10
ЯТ12 (л) — 45-1
ИВ13 (т) — 50-6
ТИ13 (л) — 54-8
ЯТ13 (л) — 51-11
ЯТ13 (т) — 57-9
ЛБ13 (л) — 55-2
ИВ14 (л) — 45-8 - 49-10
ИВ14 (т) — 48-3
ИВ15 (т) — 57-9










ВТОРАЯ ГРУППА.


СЕРДЦЕОЦЕНЩИКИ:


01-Янковская Татьяна
02-Мария Абазинка
03-Ирина Жукова-Каменских
07-Маркус Дольчин
08-Татьяна Фаустова
10-Рь Голод
12-Лина Корочка




ЛЁГКИЕ СТИХИ —


1


11-09 — РГ
12-12 — ИЖ
12-12 — МД
12-13 — ЯТ2
12-14 — ТФ
14-11 — ЛК
14-14 — МА


87-85


2


00-00 — РГ
10-08 — ЯТ2
11-11 — ИЖ
11-11 — ТФ
11-12 — МД
12-12 — МА
13-08 — ЛК


68-62


8


09-09 — ЛК
10-10 — МД
12-11 — ЯТ2
13-11 — РГ
13-12 — МА
13-13 — ИЖ
13-14 — ТФ


83-80


10


00-00 — ТФ
09-11 — МД
10-10 — ЛК
12-14 — ЯТ2
13-13 — МА
13-13 — ИЖ
13-14 — РГ


70-75


11


11-10 — ИЖ
11-12 — ЛК
10-11 — МД
12-10 — ЯТ2
13-12 — МА
13-15 — РГ
14-13 — ТФ


84-83




ТЯЖЁЛЫЕ СТИХИ —


3


00-00 — ИЖ
06-13 — ЛК
09-09 — ЯТ2
10-11 — МД
11-12 — РГ
12-13 — МА
14-13 — ТФ


62-71


4


00-00 — ЛК
08-10 — МД
09-12 — ЯТ2
10-10 — МА
10-11 — ТФ
10-12 — ИЖ
10-14 — РГ


57-69


5


00-00 — МД
07-10 — ЛК
08-09 — ЯТ2
10-10 — ИЖ
10-10 — ТФ
11-09 — РГ
11-10 — МА


57-58


6


00-00 — МА
10-11 — МД
11-12 — ЯТ2
12-11 — ЛК
12-12 — ИЖ
12-12 — РГ
14-13 — ТФ


71-71


7


00-00 — ЯТ2
09-10 — МД
10-10 — ЛК
12-12 — ИЖ
12-12 — РГ
13-12 — ТФ
13-13 — МА


69-69


9


11-10 — ЯТ2
11-11 — ИЖ
11-11 — МД
12-12 — ТФ
12-13 — ЛК
14-13 — РГ
14-14 — МА


85-84










ОЦЕНКИ УЧАСТНИКОВ ВТОРОЙ ГРУППЫ (распределение на колонны внутри рецензий, наше):


1. ЯНКОВСКАЯ ТАТЬЯНА http://stihi.ru/rec.html?2019/05/25/3108


1. - 12, 13
2. - 10, 8
8 - 12, 11
10 - 12, 14
11 - 12, 10


12-13
10-08
12-11
12-14
12-10



3. - 9, 9
4. - 9, 12
5. - 8, 9
6. - 11, 12
7. - ------
9 - 11, 10


09-09
09-12
08-09
11-12
00-00
11-10


Янковская Татьяна 2 01.06.2019 12:29 • Заявить о нарушении


2. МАРИЯ АБАЗИНКА http://stihi.ru/rec.html?2019/05/26/3679


1. - 14, 14
2. - 12, 12
8 - 13, 12
10 - 13, 13
11 - 13, 12


3. - 12, 13
4. - 10, 10
5. - 11, 10
6. - -
7. - 13, 13
9 - 14, 14


Мария Абазинка 26.05.2019 10:59 • Заявить о нарушении


3. ИРИНА ЖУКОВА-КАМЕНСКИХ http://stihi.ru/rec.html?2019/05/26/4953


1. 12,12
2. 11,11
8. 13,13
10. 13,13
11. 11,10


3. -----
4. 10,12
5. 10,10
6. 12,12
7. 12,12
9. 11,11


Ирина Жукова-Каменских 26.05.2019 13:05 • Заявить о нарушении


7. МАРКУС ДОЛЬЧИН http://stihi.ru/rec.html?2019/05/30/4165


1- 12,12.
2.-11,12.
8-10,10
10-9,11
11-10,11


3-10,11
4-8,10
6-10,11
7-9,10
9-11,11


Маркус Дольчин 30.05.2019 11:40 • Заявить о нарушении


8. ТАТЬЯНА ФАУСТОВА http://stihi.ru/rec.html?2019/05/31/9235


1 - 12/14
2 - 11/11
8 - 13/14
10 - моё
11 - 14/13


3 - 14/13
4 - 10/11
5 - 10/10
6 - 14/13
7 - 13/12
9 - 12/12


Татьяна Фаустова 2 31.05.2019 21:36 • Заявить о нарушении


10. РЬ ГОЛОД http://stihi.ru/rec.html?2019/06/01/5513


1 - 11,9
2 - ------
8 - 13,11
10 - 13,14
11 - 13,15


3 - 11,12
4 - 10,14
5 - 11,9
6 - 12,12
7 - 12,12
9 - 14,13


Рь Голод 01.06.2019 14:15 • Заявить о нарушении


12. ЛИНА КОРОЧКА http://stihi.ru/rec.html?2019/06/02/19


1. 14,11 ("На каждый постулат находится мудрец" - сомнительная корявость полностью перечеркивает общее впечатление восхищения)
2. 13,8
8. 9,9 (в ответе автор сам же поправляет себя в переводе)
10. 10,10 (юмор в ответе понравился бы, думается, и самому О.Х.)))
11. 9, 12 (в ответе "+" за технику)


3. 6, 13 (вывод ответа спорный)
4.- (перевод "от обратного")
5. 7,10 (мое восхищение смыслом ответа, солидарность и благодарность, но уж очень сбоит ритм, и корявит слог)
6. 12,11 ("кто посмеет отнять..." - сомнительное утверждение; мне показалось, что это больше авторское прочтение, чем перевод)
7. 10,10 (перевода не увидела, но интересное понимание свободы - за него merci)
9. 12, 13


Лина Корочка 02.06.2019 00:13 • Заявить о нарушении



Другие статьи в литературном дневнике: