Перевод хайку - копия оригинала?

Татьяна Беклемышева: литературный дневник

Очень часто хайку японских классиков отождествляют с переводом на русский язык. Вера Маркова, признанный лингвист-переводчик японских хайку в своих воспоминаниях заметила:" «Самое трудное для переводчиков поэтических текстов с японского – отбор тех стихов, которые смогут органично войти в иной язык. Приходиться перечитывать тысячи и тысячи стихов, чтобы отобрать те, которые дойдут до русского читателя. Переводчики – это мосты, соединяющие культуры, народы и цивилизации в пространстве и во времени. Велика их роль в сближении народов, в созидании их братства. Есть стихи (особенно много их среди хокку), которые даже в подстрочном переводе сохраняют дух, поэтичность, образность исходного текста."


Даже самый точный перевод хайку - это не оригинал. Убедитесь в этом сами. Не всегда японские иероглифы по количеству слогов совпадают со слогами русских слов. Поэтому появляется нарушение слоговых канонов, времени глаголов, введение русских частей речи. Как говорит Маркова, для переводчика важно построить мост между японским хайку и русским читателем, донести суть и смысловую нагрузку произведения.


фуру (старый) икэ (пруд) я (о!)
кавадзу (лягушка) тобикому (нырнула)
мидзу но (воды) ото (звук)
5-7-5
Буквальный перевод.


Вот как видят данный перевод русские и советские переводчики-японоведы и поэты, пытаясь донести смысл хайку Басё до русскоязычных ценителей японской мини-поэзии:


Старый пруд.
Лягушка прыгнула в воду.
Всплеск в тишине.


Вариант перевода Алексея Андреева


О, дремотный пруд,
прыгают лягушки вглубь,
слышен всплеск воды.


Перевод Валерия Брюсова


Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.


Перевод Татьяны Петровны Григорьевой



Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка –
негромкий всплеск.


Перевод Александра Долина


Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.


Перевод Николая Конрада


Старый пруд,
прыгнула в воду лягушка
всплеск в тишине.


Перевод Веры Марковой


Всплеск старой воды —
тишь нарушена пр;да,
квакшей нырнувшей.


Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff



Пруд старый замер.
Вот лягушка нырнула.
Звук обнажённый.


Перевод Михаила Рахунова


Древний пруд. О!
Лягушка прыгнула.
Всплеск воды.


Перевод Александра Ситницкого


Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка вглубь —
одинокий всплеск.


Перевод Д. Смирнова-Садовского

Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка… миг -
Тихий всплеск воды.


Перевод Наталии Фельдман-Конрад


Вглядитесь в подстрочный перевод. Ни в одном словосочетании не смыкаются два согласных звука, тем более одинаковых. Значит сочетание "В Воду" в корне не верно. Даже в стихах рекомендуют не ставить одинаковые звуки рядом. Японское хайку звучит свободно, без напряжения. Действительно - песня. Я не японовед, не знаток хайку, но при внимательном, думающем прочтении разница оригинала и перевода налицо. Мне больше симпатичен перевод А.Долина. Но и его я чуть-чуть бы изменила. Рискну!


обмелевший пруд
ныряет лягушонок -
тихий всплеск воды


Молодость потревожила спокойствие старости. Улыбка в ответ. Вот что я чувствую, читая это хайку Басё.


Ни на что не претендую. Просто - интересно!!!
Может, и Вы попробуете на какое-то из японских шедевров посмотреть по-своему. Подстрочник оригинального перевода совсем не трудно найти в интернете.


Материал из интернета: "Хайку о лягушке Басё в оригинале"; "Вера Маркова - биография и творчество."



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 25.01.2024. Перевод хайку - копия оригинала?