Перевод хайку - копия оригинала?Очень часто хайку японских классиков отождествляют с переводом на русский язык. Вера Маркова, признанный лингвист-переводчик японских хайку в своих воспоминаниях заметила:" «Самое трудное для переводчиков поэтических текстов с японского – отбор тех стихов, которые смогут органично войти в иной язык. Приходиться перечитывать тысячи и тысячи стихов, чтобы отобрать те, которые дойдут до русского читателя. Переводчики – это мосты, соединяющие культуры, народы и цивилизации в пространстве и во времени. Велика их роль в сближении народов, в созидании их братства. Есть стихи (особенно много их среди хокку), которые даже в подстрочном переводе сохраняют дух, поэтичность, образность исходного текста." Даже самый точный перевод хайку - это не оригинал. Убедитесь в этом сами. Не всегда японские иероглифы по количеству слогов совпадают со слогами русских слов. Поэтому появляется нарушение слоговых канонов, времени глаголов, введение русских частей речи. Как говорит Маркова, для переводчика важно построить мост между японским хайку и русским читателем, донести суть и смысловую нагрузку произведения. фуру (старый) икэ (пруд) я (о!) Вот как видят данный перевод русские и советские переводчики-японоведы и поэты, пытаясь донести смысл хайку Басё до русскоязычных ценителей японской мини-поэзии: Старый пруд. Вариант перевода Алексея Андреева О, дремотный пруд, Перевод Валерия Брюсова Старый пруд! Перевод Татьяны Петровны Григорьевой
Перевод Александра Долина Старый пруд заглох. Перевод Николая Конрада Старый пруд, Перевод Веры Марковой Всплеск старой воды — Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff
Перевод Михаила Рахунова Древний пруд. О! Перевод Александра Ситницкого Старый-старый пруд; Перевод Д. Смирнова-Садовского Перевод Наталии Фельдман-Конрад Вглядитесь в подстрочный перевод. Ни в одном словосочетании не смыкаются два согласных звука, тем более одинаковых. Значит сочетание "В Воду" в корне не верно. Даже в стихах рекомендуют не ставить одинаковые звуки рядом. Японское хайку звучит свободно, без напряжения. Действительно - песня. Я не японовед, не знаток хайку, но при внимательном, думающем прочтении разница оригинала и перевода налицо. Мне больше симпатичен перевод А.Долина. Но и его я чуть-чуть бы изменила. Рискну! обмелевший пруд Молодость потревожила спокойствие старости. Улыбка в ответ. Вот что я чувствую, читая это хайку Басё. Ни на что не претендую. Просто - интересно!!! Материал из интернета: "Хайку о лягушке Басё в оригинале"; "Вера Маркова - биография и творчество." © Copyright: Татьяна Беклемышева, 2024.
Другие статьи в литературном дневнике:
|