Ещё раз об омонимах в японских хайку.

Татьяна Беклемышева: литературный дневник

Пытаюсь разобраться с общей строкой (перевёртышем) и связи её с омонимами, так широко используемыми в японском хайку.
***
Японский язык чрезвычайно омонимичен, то есть изобилует одинаково звучащими словами с разными значениями. Есть такие и в русском: одну косу заплетает румяная крестьянка, вторую со стены снимает ее муж и отправляется за сеном, а третью намыло в реке из песка. Ключ может бить из земли — и открывать замок.


Скорее всего, именно высокий уровень омонимии в языке (и без того насыщающий текст разными смыслами) привел к тому, что японская поэзия не тяготеет к рифмам. Однако, фактически исключая из поэтического инструментария рифму как художественное средство, омонимия открывает огромное пространство для игры со словами и смыслами, делает возможными ассоциативные цепочки, которые не всегда получится с таким же изяществом выстроить в других языках.


Начиная с самых ранних времен японские стихотворцы охотно использовали омонимию в своих произведениях — в шутку и всерьез. Так, matsu может быть глаголом «ждать» и существительным «сосна», и основанная на таком фонетическом совпадении словесная игра часто встречается в классической поэзии. Упоминая в своих стихах это дерево, их авторы практически всегда вводили в произведение тему ожидания встречи. Вот короткая песня из старейшей поэтической антологии «Манъёсю» (VII–VIII века) в переводе Анны Глускиной, где используется такой прием:


Не спуская взора с зелени сосны,
Что растет у дома моего,
Буду ждать тебя,
Скорей ко мне вернись,
О, пока не умерла я от тоски!


Японская поэтесса использовала слово matsu один раз, но в обоих упомянутых значениях одновременно, а русской переводчице для передачи смысла, заключенного в нем, потребовалось две строки.


Из-за сопоставления образов, которые «накладываются» друг на друга, очень часто возникают неожиданные параллели между двумя на первый взгляд совершенно не связанными явлениями.
Кажется, что втиснуть всё перечисленное в такую компактную форму практически невозможно. Но вот стихотворение Басё о сосне, которая ждет (или не ждет) зимы:


Shigure o ya
Modokashi gari te
Matsu no yuki


В переводе Д. Смирнова оно звучит так:


Моросящий дождь —
Размечталась о снегах
Грустная сосна.


Восклицание ya здесь используется в качестве кирэдзи (переводчик подчеркивает логическую паузу с помощью тире). Моросящий дождь — сезонное слово киго, отсылающее читателя к поздней осени: воображение сразу рисует яркую картинку — сосновый лес, мокрый от холодного дождя.
Сопоставление осадков здесь представляет собой СВОЕОБРАЗНЫЙ ПЕРЕВЁРТЫШ: поэт рисует зримый образ сырой осени — и мгновенно ломает его, заставляя вспомнить о легком снеге, который оседает на колючих ветвях. А благодаря уже знакомым нам омонимам возникает та самая двойственность: сосны то ли ждут, что вот-вот пойдет снег, то ли уже припорошены им. Поэтому в переводе Веры Марковой те же стихи звучат иначе:


Наскучив долгим дождем,
Ночью сосны прогнали его…
Ветви в первом снегу.


А вот «кулинарно-новогоднее» хайку Басё:


Mochiyuki wo
Shiraito to nasu
Yanagi kana


Киго mochiyuki — это снег, валящий крупными хлопьями. Но часть mochi также может обозначать «моти» — японские рисовые лепешки, которые обычно готовят на Новый год. Shiraito — еще одно название традиционной «зимней» пищи: это моти, нарезанные или вытянутые в форме длинной толстой лапши. Глядя на снегопад, поэт вспоминает новогоднее лакомство и думает, что скоро хлопья осядут на ветвях ивы, превратив их в белоснежную лапшу сираитомоти.


Под хлопьями-моти
Снежной лапшой обратились
Веточки ивы


Перевод автора статьи А.Кисиной.


И в завершение рассмотрим пример творчества современного поэта-хайдзина — японского профессора-русиста Хидэтакэ Каварадзи — в переводе Анны Семиды, автора проекта Haiku Daily. Хайку представляет собой описание современной картины быта, но с использованием всё тех же классических приемов. Здесь мы находим и киго «сезон дождей», и сиюминутное созерцание мира, и неожиданное сопоставление двух совершенно разных элементов:


Сезон дождей
И всё вокруг зазеленело
На старой марке — Гагарин.


Речь идёт о марке зелёного цвета 1964 года с портретом Ю.Гагарина.



Источник:
Александра Кисина
21 января 2021.
"Тайна грёз бабочки: почему японская поэзия хайку сложнее, чем кажется."


Статья в интернете. Я не умею давать ссылки, но по названию статьи и автору найти в Яндексе весь текст не сложно.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 02.04.2024. Ещё раз об омонимах в японских хайку.