О переводах поэзии

Ольга Кайдалова: литературный дневник

Три месяца я ничего не переводила. Компьютер сломался, переводить романы в смартфоне - глупо, но внутренний голос тихо терзал: "Ты же можешь переводить в телефоне короткие стихотворения!" А я говорила ему: "Нет! С меня хватит! Я уже не различаю лиц своей семьи от близорукости, и мне не платят за такие переводы. Зачем?" И тут вдруг - война. Глухо, как отдалённый гром. Это артиллерийские залпы в Украине, мы живём на самой границе. Этот ужас начался вчера, кружили военные вертолёты, и дрожали стёкла в домах. А сегодня я уже не смогла не переводить, любовь к работе победила все напрасные жалобы, и я подумала: "Если бы люди меньше ленились и больше занимались своей работой, у нас не было бы войн". Конечно, не моя вина в том, что русские войска вторглись в Украину, но моя лень не имеет оправдания. Скоро Великий пост, я соблюдаю все посты и иногда читаю Евангелие. Там написано, что люди не должны зарывать таланты в землю. У меня достаточно неплохо получаются переводы стихотворений, а после перевода книги я отдаю её в публичную библиотеку и тем самым способствую распространению иностранных языков по Белгороду и области. В сборнике стихов Кестнера осталось совсем мало переводить. Надо закончить. Здравствуй, любимое дело! Простите, книги, что так долго не хотела вас открывать. Кстати, вчера перечитала учебник украинского. Я за мир.



Другие статьи в литературном дневнике: