Фуга смерти в пер. Е. Витковского

Елена Ительсон: литературный дневник

http://wikilivres.ru/(/)


Евгений Владимирович Витковский (перевод):


ФУГА СМЕРТИ


Черным обратом рассвета нас поят на ужин
поят и днем и с утра и мы пьем его ночью
пьем его ночью и пьем
в воздухе роем могилу в котором не тесно
в доме живет человек заклинатель гадюк
если смеркается пишет он письма в Берлин
о золото прядей волос твоих о Маргарита
только напишет как звезды на небе блеснут
выйдет из дома и свистом собак позовет
чтобы евреи усердней копали могилу
каждый еврей музыкант и понятно танцор.


Черным обратом рассвета нас поят средь ночи
поят и утром и в полдень и поят под вечер
мы пьем его пьем его пьем
в доме живет человек заклинатель гадюк
если смеркается пишет он письма в Берлин
о золото прядей волос твоих о Маргарита
о пепел волос твоих о Суламифь
в воздухе роем могилу в котором не тесно


Он требует глубже копайте одни пойте громче играйте другие
из кобуры вынимает железное что-то в глазах у него синева
глубже втыкайте лопаты играйте погромче


Черным обратом рассвета нас поят средь ночи
поят и в полдень и утром и поят под вечер
мы пьем его пьем его пьем
в доме живет человек о золото прядей волос твоих о Маргарита
о пепел волос твоих о Суламифь он заклинатель гадюк


Он нежную смерть призывает это мастер такой из Берлина
трепетней требует он смычками водить чтобы в воздухе дымом растаять
могила нас ждет в облаках никому там не тесно


Черным обратом рассвета нас поят средь ночи
поят и в полдень ибо смерть это мастер такой из Берлина
пьем его вечером пьем его утром пьем его пьем
смерть это мастер такой из Берлина в глазах у него синева
он приготовил свинцовую пулю для встречи с тобой
в доме живет человек золото прядей волос твоих о Маргарита
псов отпустил в небесах нам участок уже отведен под могилу
он заклинает гадюк он берлинский мечтательный мастер
Златоволосая Маргарита
Пепловолосая Суламифь



--
Paul Celan:


Todesfuge


Schwarze Milch der Fr;he wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den L;ften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete


er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine R;den herbei
er pfeift seine Juden hervor l;;t schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz


Schwarze Milch der Fr;he wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith


wir schaufeln ein Grab in den L;ften da liegt man nicht eng


Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr anderen spielt weiter zum Tanz auf


Schwarze Milch der Fr;he wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen


Er ruft spielt s;;er den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng


Schwarze Milch der Fr;he wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine R;den auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und tr;umet der Tod ist ein Meister aus
Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith



Фуга крови, танго смерти, далее — ХХI век


Все тут началось, очевидно, в 1942 году, когда выдающийся буковинский поэт Мозес Розенкранц (еще недавно — Эдмунд Розенкранц) создал свое невероятно жестокое и жесткое стихотворение «Фуга крови». Напоминаю, что Bach по-немецки — не только фамилия великого композитора, но и просто слово «Источник».
…Вот и переводи, как умеешь: «О источник, полный крови…». Коллеги на других языках изворачиваются при переводе этой игры слов как могут. Вот и я попробовал — что сумею, и сумею ли. Оригинал не привожу, он в интернете общедоступен. А Розенкранц еще и писал без знаков препинания. Правда, о нем можно долго говорить — гляньте на годы его жизни — и прикиньте, что четыре из них он провел в лагерях у Антонеску, десять — в советском ГУЛАГе, и лишь потом пешком ушел в Германию.
МОЗЕС РОЗЕНКРАНЦ
(1904—2003)
ФУГА КРОВИ


О Бах струящийся с янтарных клавиш
кровь на губах и пальцах урагана
ты сердце рвешься в смерть и все же славишь
все что грядет гудением органа


Опять гремит высокое барокко
чья партитура вечно такова
что темно-красными шагами рока
запятнана опавшая листва.


Но в смертном целомудренном и юном
порыв стихает в напряженном теле
мгновенье замолчать скрипичным струнам
черед молчанья для виолончели.


Дрожит душа терзается от страха
и клавиши истомлены в мольбах
орган до края полон кровью Баха
вкус крови Иисуса на губах.
Заметим, что почти всю Вторую мировую войну Розенкранц провел в молдавском концлагере Табарешты (возле Бузэу, причем одновременно с будущим «Паулем Целаном»), в 1944 году бежал в Бухарест — но в 1947 году советские спецслужбы украли его и десять следующих лет он провел в Норильске: видимо, все еще очень велик был спрос на бесплатных синхронистов с немецкого. В 1961 году Розенкранц узнал, что вот-вот все начнется снова — и бежал в Шварцвальд, где остался на всю жизнь. Вышел уже не один десяток его книг, но восьмитомный конволют «Полное собрание стихотворений Мозеса Розенкранца» по сей день не находит издателя. Бумаги нужно много, а сложившиеся репутации классиков немецкоязычной Буковины страдать не должны.
2 мая 1945 года в румынской газете «Contemporanul» появляется в румынском же переводе Петре Соломона первая оригинальная публикация Пауля Целана — «Tangoul mor;ii», иначе говоря, «Танго смерти». Всему миру теперь это произведение известно как «Фуга смерти». Отчего сменилось название? Ответ буквально валяется на дороге: в румынском языке Смерть — женского рода, в немецком — мужского. Важно, что это была первая публикация Целана как поэта. Важно, что 30 декабря 1947 года поэт пешком, через Венгрию, ушел на Запад. Но в течение семи месяцев он печатался как румынско-немецкий поэт. И по-немецки — тоже, в журнале «Agora».
У меня и мыслях не было переводить «Фугу смерти». Однако еще в 1992 году в антологии «Лира семи городов» был напечатан мой перевод стихотворения соученика Целана, Иммануэля Вайсгласа — «ER», иначе говоря, «Он». Стихотворение это, как и прочие, входящие в цикл «Господни мельницы в Берлине» (созданный между 1940 и 1947 годом) оставались неизданными — но «Он» попало все-таки в печать: оно было опубликовано в первом номере бухарестского журнала «Neue Literatur» за 1970 год, посвященного немецкой литературе Румынии.
Лучше приведу это стихотворение прямо здесь.
ИММАНУЭЛЬ ВАЙСГЛАС
(1920—1979)
ОН


Мы роем воздух, чтоб в него вселиться,
В могилу, — взяв с собой детей и жен.
Нам должно рыть, плясать и веселиться:
Пиликай, скрипка! Труд не завершен!


Смычку повелевает дисциплина
Скоблить кишки и песнь играть одну -
О смерти, это мастер из Берлина -
Туман, ползущий из страны в страну.


И кровяной, вечернею порою,
Когда уста разжать всего трудней,
Я дом для всех в пластах воздушных рою:
Просторней гроба, гибели тесней.


Он и поэт, и цезарь стай гадючьих.
Как в косы Гретхен, солнце в Рейн зашло.
Просторна яма, вырытая в тучах:
Берлинский мастер знает ремесло.
Мне кажется, что не столь важно: по следам ли Целана Вайсглас писал свое стихотворение, или наоборот. Они были школьными товарищами, а юность даже после концлагеря не задумывается — «кому что за это будет». В книгу стихотворений Вайсгласа (1947) это произведение не попало, стараниями Бог весть какого доброхота оно было напечатано в январе 1970 года в Бухаресте, номер журнала вскоре попал к Целану… а в апреле того же года — из-за этого ли, из-за безобразных ли обвинений со стороны вдовы трехъязычного поэта Ивана Голля (Клер Голль) — для Целана остались только депрессия и прямой путь в свинцовые воды Сены. Не было у меня намерения переводить «Фугу смерти», не было. Однако счет ее переводам пошел на десятки, главную тайну отчего-то все искали в загадочном образе «черного молока» (уже и у Вергилия нашли, но в античности и «черные лебеди» были абсурдом: Австралию открыли еще ох как не скоро). Между тем смену рода Смерти в «Танго» и «Фуги» как-то обходили стороной. И чтобы говорить об этом странном триптихе целиком — «Фугу» мне тоже пришлось перевести.
ПАУЛЬ ЦЕЛАН
(1920—1970)
ФУГА СМЕРТИ


Черным обратом рассвета нас поят на ужин
поят и днем и с утра и мы пьем его ночью
пьем его ночью и пьем
в воздухе роем могилу в котором не тесно
в доме живет человек заклинатель гадюк
если смеркается пишет он письма в Берлин
о золото прядей волос твоих о Маргарита
только напишет как звезды на небе блеснут
выйдет из дома и свистом собак позовет
чтобы евреи усердней копали могилу
каждый еврей музыкант и понятно танцор.


Черным обратом рассвета нас поят средь ночи
поят и утром и в полдень и поят под вечер
мы пьем его пьем его пьем
в доме живет человек заклинатель гадюк
если смеркается пишет он письма в Берлин
о золото прядей волос твоих о Маргарита
о пепел волос твоих о Суламифь
в воздухе роем могилу в котором не тесно


Он требует глубже копайте одни пойте громче играйте другие
из кобуры вынимает железное что-то в глазах у него синева
глубже втыкайте лопаты играйте погромче


Черным обратом рассвета нас поят средь ночи
поят и в полдень и утром и поят под вечер
мы пьем его пьем его пьем
в доме живет человек о золото прядей волос твоих о Маргарита
о пепел волос твоих о Суламифь он заклинатель гадюк


Он нежную смерть призывает это мастер такой из Берлина
трепетней требует он смычками водить чтобы в воздухе дымом растаять
могила нас ждет в облаках никому там не тесно


Черным обратом рассвета нас поят средь ночи
поят и в полдень ибо смерть это мастер такой из Берлина
пьем его вечером пьем его утром пьем его пьем
смерть это мастер такой из Берлина в глазах у него синева
он приготовил свинцовую пулю для встречи с тобой
в доме живет человек золото прядей волос твоих о Маргарита
псов отпустил в небесах нам участок уже отведен под могилу
он заклинает гадюк он берлинский мечтательный мастер
Златоволосая Маргарита
Пепловолосая Суламифь


Никаких выводов я тут делать не хотел бы: пока что мы с группой энтузиастов с форума сайта «Век перевода» готовим к печати антологию «Музыка в парке» (кто бывал в Черновцах — тот знает, что это за парк), и я всего лишь взял из нее несколько образцов. Как их трактовать — дело читательское.
Только прошу не забывать, что еще до первой своей поэтической публикации Целан публиковал свои переводы на румынский — «Герой нашего времени» Лермонтова, «Мужики» Чехова и многое другое.
Похоже, румынский язык он знал неплохо. (Да ведь и стихи в молодости он писал тоже по-румынски: хорошая подборка сохранилась, и она опубликована) И авторство заголовка в переводе Петре Соломона, видимо, принадлежит именно Целану.
Все оригиналы (и даже перевод Петре Соломона на румынский), как и много сопутствующего материала, при желании можно найти здесь:
http://www.fa-kuan.muc.de/WEISSGL.RXML


8 ноя, 2010 @ 18:50
© Евгений Владимирович Витковский




Другие статьи в литературном дневнике: